< Chöl-bayawandiki seper 33 >
1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.