< Chöl-bayawandiki seper 33 >
1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim vor Nebo.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
Und sie lagerten sich am Jordan, von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen sollt ihr vertilgen;
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.