< Chöl-bayawandiki seper 33 >

1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
Campèrent à Soccoth,
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.

< Chöl-bayawandiki seper 33 >