< Chöl-bayawandiki seper 33 >
1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.