< Chöl-bayawandiki seper 33 >
1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla.
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan.
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden,
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
"Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa.
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte.
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille."