< Chöl-bayawandiki seper 33 >
1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'