< Chöl-bayawandiki seper 33 >

1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
Aaron was 123 years old when he died.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”

< Chöl-bayawandiki seper 33 >