< Chöl-bayawandiki seper 33 >

1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron.
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israels uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
Als de kinderen Israels van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baal-Sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinai.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
En zij verreisden van Kibroth-Thaava, en legerden zich in Hazeroth.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-Perez.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
En zij verreisden van Rimmon-Perez, en legerden zich in Libna.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-Jaakan.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
En zij verreisden van Bene-Jaakan, en legerden zich in Hor-Gidgad.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-Geber.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
Toen ging de priester Aaron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israels uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
Aaron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
En de Kanaaniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaan, hoorde, dat de kinderen Israels aankwamen.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-Gad.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
En zij verreisden van Dibon-Gad, en legerden zich in Almon-Diblathaim.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
En zij verreisden van Almon-Diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-Jesimoth, tot aan Abel-Sittim, in de vlakke velden der Moabieten.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaan;
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.

< Chöl-bayawandiki seper 33 >