< Chöl-bayawandiki seper 33 >

1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
Dit zijn de halten van de Israëlieten, nadat zij onder leiding van Moses en Aäron met hun legerscharen uit Egypte waren opgetrokken.
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
Op bevel van Jahweh schreef Moses hun zwerftochten op volgens de halten, die zij hadden gemaakt. En dit waren hun verschillende halten, die zij op hun zwerftochten hadden gemaakt.
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
Op de vijftiende dag van de eerste maand, braken zij op van Raämses, daags na Pasen trokken de Israëlieten onder machtige schutse ten aanschouwen van heel Egypte weg,
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
terwijl de Egyptenaren al de eerstgeborenen begroeven, die Jahweh onder hen had getroffen, en Jahweh aan hun goden de strafgerichten voltrok.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
Nadat de Israëlieten van Raämses waren opgetrokken, legerden zij zich te Soekkot.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
Van Soekkot trokken zij verder en legerden zich te Etam, dat op de grens van de woestijn ligt.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
Van Etam trokken zij verder, maar sloegen de richting in naar Pi-Hachirot, dat ten oosten van Báal-Sefon ligt, en legerden zich voor Migdol.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
Van Pi-Hachirot trokken zij verder, gingen midden door de zee naar de woestijn, trokken drie dagreizen ver de woestijn Etam in, en legerden zich te Mara.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
Van Mara trokken zij verder, en kwamen te Elim; te Elim waren twaalf waterbronnen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich daar.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
Van Elim trokken zij verder, en legerden zich aan de Rode Zee.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
Van de Rode Zee trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn Sin.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
Van de woestijn Sin trokken zij verder, en legerden zich te Dofka.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
Van Dofka trokken zij verder, en legerden zich te Aloesj.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
Van Aloesj trokken zij verder, en legerden zich te Refidim; daar was geen water voor het volk, om te drinken.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
Van Refidim trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn van de Sinaï.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
Van de woestijn Sinaï trokken zij verder, en legerden zich te Kibrot-Hattaäwa.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
Van Kibrot-Hattaäwa trokken zij verder, en legerden zich te Chaserot.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
Van Chaserot trokken zij verder, en legerden zich te Ritma.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
Van Ritma trokken zij verder, en legerden zich te Rimmon-Péres.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
Van Rimmon-Péres trokken zij verder, en legerden zich te Libna.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
Van Libna trokken zij verder, en legerden zich te Rissa.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
Van Rissa trokken zij verder, en legerden zich te Keheláta.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
Van Keheláta trokken zij verder, en legerden zich bij de berg Sjéfer.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
Van de berg Sjéfer trokken zij verder, en legerden zich te Charada.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
Van Charada trokken zij verder, en legerden zich te Makhelot.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
Van Makhelot trokken zij verder, en legerden zich te Táchat.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
Van Táchat trokken zij verder, en legerden zich te Térach.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
Van Térach trokken zij verder, en legerden zich te Mitka.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
Van Mitka trokken zij verder, en legerden zich te Chasjmona.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
Van Chasjmona trokken zij verder, en legerden zich te Moserot.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
Van Moserot trokken zij verder, en legerden zich te Bene-Jaäkan.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
Van Bene-Jaäkan trokken zij verder, en legerden zich te Chor-Haggidgad.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
Van Chor-Haggidgad trokken zij verder, en legerden zich te Jotbáta.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
Van Jotbáta trokken zij verder, en legerden zich te Abrona.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
Van Abrona trokken zij verder, en legerden zich te Es-jon-Géber.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
Van Es-jon-Géber trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn Sin, dat is Kadesj.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
Van Kadesj trokken zij verder, en legerden zich bij de berg Hor aan de grens van het land Edom.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
De priester Aäron besteeg op bevel van Jahweh de berg Hor, en stierf daar in het veertigste jaar na de uittocht van de Israëlieten uit Egypte, op de eerste van de vijfde maand.
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
Aäron was honderd drie en twintig jaar oud, toen hij op de berg Hor stierf.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
Daar de kanaänietische koning van Arad, die in de Négeb van het land Kanaän woonde, vernomen had, dat de Israëlieten in aantocht waren,
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
trokken zij van de berg Hor verder, en legerden zich te Salmona.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
Van Salmona trokken zij verder, en legerden zich te Poenon.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
Van Poenon trokken zij verder, en legerden zich te Obot.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
Van Obot trokken zij verder, en legerden zich te Ijje-Haäbarim, in het gebied van Moab.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
Van Ijje-Haäbarim trokken zij verder, en legerden zich te Dibon-Gad.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
Van Dibon-Gad trokken zij verder, en legerden zich te Almon-Diblatáim.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
Van Almon-Diblatáim trokken zij verder, en legerden zich bij het gebergte Abarim tegenover Nebo.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
Van het gebergte Abarim trokken zij verder, en legerden zich in de velden van Moab aan de Jordaan bij Jericho.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
Hun legerplaatsen bij de Jordaan strekten zich uit van Bet-Hajjesjimot af tot aan Abel-Hassjittim in de velden van Moab.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
In de velden van Moab aan de Jordaan bij Jericho sprak Jahweh tot Moses:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
Beveel de Israëlieten, en zeg hun: Wanneer gij de Jordaan zijt overgetrokken naar het land Kanaän,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
dan moet gij al de bewoners van het land verjagen, en al hun gehouwen beelden stukslaan, al hun gegoten beelden vernielen en al hun hoogten verwoesten.
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
Dan zult gij het land in bezit nemen en er u vestigen; want aan u heb Ik het land in eigendom gegeven.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
Gij moet het land door loting onder uw geslachten verdelen; aan een talrijk geslacht moet gij een groot stuk geven, aan een minder talrijk een klein. Ge moet het dus onder de voorvaderlijke stammen zo verdelen, dat iedereen krijgt, wat hem door het lot wordt toegewezen.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
Maar wanneer gij de bewoners van het land niet verjaagt, dan zullen zij, die gij ervan overlaat, als doornen in uw ogen zijn en als prikkels in uw zijden; zij zullen u in uw eigen land verdrukken.
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
En zoals Ik besloten had, hen te behandelen, zo zal Ik het u doen.

< Chöl-bayawandiki seper 33 >