< Chöl-bayawandiki seper 33 >
1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
Disse ere Israels Børns Rejser, da de vare uddragne af Ægyptens Land, efter deres Hære, under Mose og Aron.
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
Og Mose opskrev de Steder, fra hvilke de paa deres Rejser efter Herrens Mund droge ud, og disse ere deres Rejser efter de Steder, fra hvilke de droge ud.
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
Nemlig, de rejste fra Raamses i den første Maaned, paa den femtende Dag i den første Maaned; paa den anden Paaskedag udgik Israels Børn ved en høj Haand for alle Ægypternes Øjne.
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
Og da begrove Ægypterne alle førstefødte, som Herren havde ihjelslaaet iblandt dem; og Herren havde holdt Dom over deres Guder.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
Og Israels Børn rejste fra Raamses, og de lejrede sig i Sukot.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
Og de rejste fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
Og de rejste fra Etham og vendte om til Pi-Hakiroth, som er lige for Baal-Zefon, og de lejrede sig lige foran Migdol.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
Og de rejste fra Pi-Hakiroth og gik midt igennem Havet ind i Ørken, og de gik tre Dages Rejse i Ethams Ørk, og de lejrede sig i Mara.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
Og de rejste fra Mara og kom til Elim; men i Elim vare tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og de lejrede sig der.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
Og de rejste fra Elim, og de lejrede sig ved det røde Hav.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
Og de rejste fra det røde Hav og de lejrede sig i den Ørk Sin.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
Og de rejste fra den Ørk Sin, og de lejrede sig i Dofka.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
Og de rejste fra Dofka, og de lejrede sig i Alus.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
Og de rejste fra Alus, og de lejrede sig i Refidim; og der havde Folket ikke Vand at drikke.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
Og de rejste fra Refidim, og de lejrede sig i Sinai Ørk.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
Og de rejste fra Kibroth-Hattaava, og de lejrede sig i Hazeroth.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
Og de rejste fra Hazeroth, og de lejrede sig i Rithma.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
Og de rejste fra Rithma, og de lejrede sig i Rimmon-Perez.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
Og de rejste fra Rimmon-Perez, og de lejrede sig i Libna.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
Og de rejste fra Libna, og de lejrede sig i Rissa.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
Og de rejste fra Rissa, og de lejrede sig i Kehelath.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
Og de rejste fra Kehelath, og de lejrede sig paa Sefers Bjerg.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
Og de rejste fra Sefers Bjerg, og de lejrede sig i Harada.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
Og de rejste fra Harada, og de lejrede sig i Makeheloth.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
Og de rejste fra Makeheloth, og de lejrede sig i Thabath.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
Og de rejste fra Thabath, og de lejrede sig i Thara.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
Og de rejste fra Thara, og de lejrede sig i Mithka.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
Og de rejste fra Mithka, og de lejrede sig i Hasmona.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
Og de rejste fra Hasmona, og de lejrede sig i Moseroth.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
Og de rejste fra Moseroth, og de lejrede sig i Bne-Jaakan.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
Og de rejste fra Bne-Jaakan, og de lejrede sig i Horhagidgad.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
Og de rejste fra Horhagidgad, og de lejrede sig i Jothbata.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
Og de rejste fra Jothbata, og de lejrede sig i Abrona.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
Og de rejste fra Abrona, og de lejrede sig i Eziongeber.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
Og de rejste fra Kades, og de lejrede sig ved det Bjerg Hor, ved det yderste af Edoms Land.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
Da gik Præsten Aron op paa det Bjerg Hor, efter Herrens Mund, og døde der i det fyrretyvende Aar, efter at Israels Børn vare udgangne af Ægyptens Land, i den femte Maaned, paa den første Dag i Maaneden.
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
Og Aron var hundrede og tre og tyve Aar gammel, da han døde paa det Bjerg Hor.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
Og Kananiten, Arads Konge, som boede Sønder paa i Landet Kanaan, hørte om Israels Børns Komme.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
Og de rejste fra det Bjerg Hor, og de lejrede sig i Zalmona.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
Og de rejste fra Zalmona, og de lejrede sig i Funon.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
Og de rejste fra Funon, og de lejrede sig i Oboth.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abarims Høje, ved Moabiternes Landemærke.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
Og de rejste fra Højene, og de lejrede sig i Dibon-Gad.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
Og de rejste fra Dibon-Gad, og de lejrede sig i Almon-Diblathaim.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
Og de rejste fra Almon-Diblathaim, og de lejrede sig ved Abarims Bjerge, foran Nebo.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
Og de rejste fra Abarims Bjerge, og de lejrede sig paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
Men de lejrede sig ved Jordanen, fra Beth-Jesimoth til Abel Sittim, paa Moabiternes slette Marker.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
Og Herren talede til Mose paa Moabiternes slette Marker, ved Jordanen over for Jeriko, og sagde:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I ere gangne over Jordanen ind i Kanaans Land,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
da skulle I fordrive alle Landets Indbyggere for eder og tilintetgøre alle deres Billedstøtter; og I skulle tilintetgøre alle deres støbte Billeder og ødelægge alle deres Høje.
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
Og I skulle indtage Landet og bo derudi; thi eder har jeg givet Landet til at eje det.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
Og I skulle tage Landet til Arv ved Lodkastning efter eders Slægter; den som har mange, hans Arv skulle I gøre stor, og den som har faa, hans Arv skal du gøre liden; hvor Loddet udkommer for ham, der skal det høre ham til; efter eders Fædres Stammer skulle I tage det til Arv.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
Og dersom I ikke fordrive Landets Indbyggere fra eders Ansigt, da skulle de, som I lade blive tilovers af dem, vorde til Torne i eders Øjne og til Brodde i eders Sider, og de skulle trænge eder i det Land, som I bo udi.
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
Saa skal det ske, at ligesom jeg tænkte at gøre ved dem, saaledes vil jeg gøre ved eder.