< Chöl-bayawandiki seper 33 >

1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
Iz Libne odu i utabore se u Risi.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
“Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'”

< Chöl-bayawandiki seper 33 >