< Chöl-bayawandiki seper 33 >
1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程记在下面。
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
以色列人从兰塞起行,安营在疏割。
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
从以倘起行,转到比哈·希录,是在巴力·洗分对面,就在密夺安营。
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
从比哈·希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
从以琳起行,安营在红海边。
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
从红海边起行,安营在汛的旷野。
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
从汛的旷野起行,安营在脱加。
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
从脱加起行,安营在亚录。
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
从利非订起行,安营在西奈的旷野。
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
从西奈的旷野起行,安营在基博罗·哈他瓦。
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
从基博罗·哈他瓦起行,安营在哈洗录。
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
从哈洗录起行,安营在利提玛。
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
从利提玛起行,安营在临门·帕烈。
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
从临门·帕烈起行,安营在立拿。
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
从立拿起行,安营在勒撒。
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
从勒撒起行,安营在基希拉他。
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
从基希拉他起行,安营在沙斐山。
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
从沙斐山起行,安营在哈拉大。
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
从哈拉大起行,安营在玛吉希录。
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
从玛吉希录起行,安营在他哈。
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
从他哈起行,安营在他拉。
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
从他拉起行,安营在密加。
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
从密加起行,安营在哈摩拿。
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
从哈摩拿起行,安营在摩西录。
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
从摩西录起行,安营在比尼·亚干。
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
从比尼·亚干起行,安营在曷·哈及甲。
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
从曷·哈及甲起行,安营在约巴他。
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
从约巴他起行,安营在阿博拿。
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
从阿博拿起行,安营在以旬·迦别。
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
从以旬·迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
从加低斯起行,安营在何珥山,以东地的边界。
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
从撒摩拿起行,安营在普嫩。
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
从普嫩起行,安营在阿伯。
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
从阿伯起行,安营在以耶·亚巴琳,摩押的边界。
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
从以耶·亚巴琳起行,安营在底本·迦得。
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
从底本·迦得起行,安营在亚门·低比拉太音。
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
从亚门·低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
从亚巴琳山起行,安营在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面。
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯·耶施末直到亚伯·什亭。
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
耶和华在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
“你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”