< Chöl-bayawandiki seper 33 >
1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
以下是以色列子民在梅瑟和亞郎指揮下,分隊出離埃及國後所行的路程。
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
梅瑟記錄了他們遵上主的命啟營的出發點。以下是他們依次出發的行程:
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
他們於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越節第二日,以色列子民大膽地、當著眾埃及人的面出走了,
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
其時埃及人正在埋葬上主在他們中所擊殺的一切長子;上主也懲罰了他們的神祇。
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特紮營。
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
由穌苛特起程,在位於曠野邊界的厄堂紮營。
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
由厄堂起程,轉向巴耳責豐的丕哈希洛特,在米革多耳對面紮營。
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
由丕哈希洛特起程,由海中經過進入曠野,在厄堂曠野中行了三天的路,然後在瑪辣紮營。
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
由瑪辣起程,來到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕櫚樹,就在那裡紮營。
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
由厄林起程,在紅海旁紮營。
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
由紅海起程,在欣曠野紮營。
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
由欣曠野啟程,在多弗卡紮營。
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
由多弗卡起程,在阿路士紮營。
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
由阿路士起程,在勒非丁紮營;民眾在這裡沒有水喝。
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
由勒非丁起程,在西乃曠野裡紮營。
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
由克貝洛特哈塔瓦起程,在哈責洛特紮營。
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
由哈責洛特起程,在黎特瑪紮營。
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
由黎特瑪起程,在黎孟培勒茲紮營。
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
由黎孟培勒茲起程,在里貝納紮營。
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
由里貝納起程,在黎撒紮營。
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
由黎撒起程,在刻黑拉達紮營。
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
由刻黑拉達起程,在舍斐爾山紮營。
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
由舍斐爾山起程,在哈辣達紮營。
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
由哈辣達起程,在瑪刻黑羅特紮營。
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
由瑪刻黑羅特起程,在塔哈特紮營。
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
由塔哈特起程,在特辣黑紮營。
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
由特辣黑起程,在米特卡紮營。
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
由米特卡起程,在哈市摩納紮營。
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
由哈市摩納起程,在摩色爾紮營。
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
由摩色爾起程,在貝乃雅干紮營。
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
由貝乃雅干起程,在曷爾哈基加得紮營。
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
由曷爾哈基加得起程,在約特巴達紮營。
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
由約特巴達起程,在阿貝洛納紮營。
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
由阿貝洛納起程,在厄茲雍革貝爾紮營。
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
由卡德士起程,在位於厄東地邊界上的曷爾山下紮營。
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
亞郎大司祭依上主的命,上了曷爾山,死在那裡,時在以色列子民出埃及國後四十年五月初一日。
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
亞郎死在曷爾山上時,已一百二十三歲。
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
其時住在客納罕南部的客納罕人王阿辣得聽說以色列子民來了。
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
它們再由曷爾山下起程,在匝耳摩納紮營。
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
由匝耳摩納起程,在普農紮營。
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
由普農起程,在敖波特紮營。
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
由敖波特起程,在位於摩阿布邊境的依因阿巴陵紮營。
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
由依因起程,在狄朋加得紮營。
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
由狄朋加得起程,在阿耳孟狄貝拉塔因紮營。
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
由阿耳孟狄貝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地內紮營。
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
由阿巴陵山地起程,在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野紮營;
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
他們在摩阿布曠野裡,沿著約但河邊紮營,由貝特耶史摩特直到阿貝耳史廷。
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
在耶里哥對面,約但河邊,摩阿布曠野內,上主訓示梅瑟說:「
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
你告訴以色列子民說:你們幾時過了約但,進入客納罕地,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
應由你們面前驅逐當地所有的居民,應毀壞他們的一切偶像,應打碎他們的一切鑄像,應鏟除他們的一切丘壇。
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
你們要佔領那地方,住在那裡,因為我已將那裡給了你們叫你們佔有。
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
你們要按支派抽籤分配那地方:人數多的多給,人數少的少給。誰的籤落在那裡,那裡就屬於他。你們依照宗祖支派分配你們的產業。
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
但如果你們不把當地的居民由你們面前驅逐,那留下的居民,必要成為你們的眼中刺,腰間針,在你們住的地方內迫害你們;
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
並且我打算了怎樣對待他們,也要怎樣對待你們。」