< Matta 4 >
1 Andin Eysa Rohning yétekchilikide Iblisning sinaq-azdurushlirigha yüzlinish üchün chöl-bayawan’gha élip bérildi.
Then, Jesus was led up into the wilderness, by the Spirit, to be tempted by the adversary;
2 U qiriq kéche-kündüz roza tutqandin kéyin, uning qorsiqi échip ketkenidi.
and, fasting forty days and forty nights, —afterwards, he hungered.
3 Emdi azdurghuchi uning yénigha kélip uninggha: — Eger sen rasttinla Xudaning Oghli bolsang, mushu tashlarni nan’gha aylinishqa buyrughin! — dédi.
And, coming near, the tempter said to him, —If thou art God’s, Son, speak! that, these stones, may become, loaves.
4 Lékin u jawaben: — [Tewratta]: «Insan peqet nan bilenla emes, belki Xudaning aghzidin chiqqan herbir söz bilenmu yashaydu» dep pütülgen, — dédi.
But, he, answering, said, It is written, —Not on bread alone, shall man live, but on every declaration coming forth through the mouth of God.
5 Andin Iblis uni muqeddes sheherge élip bérip, ibadetxanining eng égiz jayigha turghuzup uninggha:
Then, the adversary taketh him with him, unto the holy city, —and he set him upon the pinnacle of the temple;
6 — Xudaning Oghli bolsang, özüngni peske tashlap baqqin! Chünki [Tewratta]: «[Xuda] Öz perishtilirige séning heqqingde emr qilidu»; we «putungning tashqa urulup ketmesliki üchün, ular séni qollirida kötürüp yüridu» dep pütülgen — dédi.
and saith to him—If thou art God’s, Son, cast thyself down, —for it is written, To his messengers, will he give charge concerning thee; and, on hands, will they bear thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot.
7 Eysa uninggha: «Tewratta yene, «Perwerdigar Xudayingni sinighuchi bolma!» depmu pütülgen — dédi.
Jesus said to him, Again, it is written, —Thou shalt not put to the test, the Lord thy God.
8 Andin, Iblis uni nahayiti égiz bir taghqa chiqirip, uninggha dunyadiki barliq padishahliqlarni sherepliri bilen körsitip:
Again, the adversary taketh him with him, into an exceeding high mountain, —and pointeth out to him all the kingdoms of the world, and their glory;
9 Yerge yiqilip manga ibadet qilsang, bularning hemmisini sanga bériwétimen, — dédi.
and said to him, All these things, will I give thee, —if thou wilt fall down and worship me.
10 Andin Eysa uninggha: — Yoqal, Sheytan! Chünki [Tewratta]: «Perwerdigar Xudayingghila ibadet qil, peqet Uningla ibadet-xizmitide bol!» dep pütülgen, — dédi.
Then saith Jesus unto him, Withdraw, Satan! for it is written, —The Lord thy God, shalt thou worship, and, to him alone, render divine service.
11 Buning bilen Iblis uni tashlap kétip qaldi, we mana, perishtiler kélip uning xizmitide boldi.
Then, the adversary leaveth him, —and lo! messengers came near, and began ministering unto him.
12 Emdi [Eysa] Yehyaning tutqun qilin’ghanliqini anglap, Galiliyege yol aldi.
And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee;
13 U Nasaret yézisini tashlap, Zebulun we Naftali rayonidiki [Galiliye] déngizi boyidiki Kepernahum shehirige kélip orunlashti.
and, forsaking Nazareth, he came and fixed his dwelling in Capernaum, which was by the lake, —within the bounds of Zebulun and Naphtali:
14 Shundaq qilip, Yeshaya peyghember arqiliq éytilghan shu bésharet emelge ashuruldi, démek: —
that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying:
15 «Zebulun zémini we Naftali zémini, Iordan deryasining nériqi teripidiki «déngiz yoli» boyida, «Yat ellerning makani» bolghan Galiliyede,
Land of Zebulun, and land of Naphtali, the lake-way across the Jordan, —Galilee of the nations,
16 Qarangghuluqta yashighan xelq parlaq bir nurni kördi; Yeni ölüm kölenggisining yurtida olturghuchilargha, Del ularning üstige nur chüshti».
The people that was sitting in darkness, a great light, beheld, —and, on them who were sitting in land and shade of death, Light rose on them.
17 Shu waqittin bashlap, Eysa: «Towa qilinglar! Chünki ersh padishahliqi yéqinliship qaldi!» — dep jar qilishqa bashlidi.
From that time, began Jesus to be making proclamation, and saying, —Repent ye, for the kingdom of the heavens hath drawn near.
18 [Bir küni], u Galiliye déngizi boyida kétiwétip, ikki aka-uka, yeni Pétrus depmu atilghan Simon isimlik bir kishini we uning inisi Andiriyasni kördi. Ular béliqchi bolup, déngizgha tor tashlawatatti;
And, walking round beside the sea of Galilee, he saw two brethren—Simon who is called Peter, and Andrew his brother, —casting a large fishing-net into the sea, for they were fishers;
19 u ulargha: — Méning keynimdin ménginglar — Men silerni adem tutquchi béliqchi qilimen! — dédi.
and he saith unto them, Come after me, —and I will make you fishers, of men.
20 Ular shuan béliq torlirini tashlap, uninggha egiship mangdi.
And, they, straightway, leaving the nets, followed him.
21 U shu yerdin ötüp, ikkinchi bir aka-ukini, yeni Zebediyning oghulliri Yaqup we inisi Yuhannani kördi. Bu ikkisi kémide atisi Zebediy bilen torlirini ongshawatatti. U ularnimu chaqirdi.
And, going forward from thence, he saw other two brethren—James the son of Zebedee, and John his brother—in the boat with Zebedee their father, putting in order their nets, —and he called them.
22 Ular derhal kémini atisi bilen qaldurup uninggha egiship mangdi.
And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him.
23 We Eysa Galiliyening hemme yérini kézip, ularning sinagoglirida telim bérip, Xudaning padishahliqining xush xewirini jakarlaytti, xelq arisida herxil késellerni we ajiz-méyiplarni saqaytti.
And Jesus was going round throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad-message of the kingdom, —and curing every disease, and every infirmity, among the people.
24 U toghruluq xewer pütkül Suriye ölkisige tarqaldi; u yerdiki xalayiq herxil bimarlarni, yeni hertürlük késeller we aghriq-silaqlarni hemde jin chaplashqanlarni, tutqaqliq we palech késilige giriptar bolghanlarni uning aldigha élip kélishti; we u ularni saqaytti.
And forth went the report of him into all Syria; and they brought unto him all who were sick, with divers diseases and tortures, distressed, demonized and lunatic and paralyzed, —and he cured them.
25 Galiliye, «on sheher» rayoni, Yérusalém, Yehudiye we Iordan deryasining u qétidin kelgen top-top ademler uninggha egiship mangdi.
And there followed him large multitudes—from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and across the Jordan.