< Matta 28 >
1 Shabat küni ötüp, heptining birinchi küni tang atay dégende, Magdalliq Meryem bilen yene bir Meryem qebrini körüshke keldi.
After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene came to see the tomb along with the other Mary.
2 We mana, yerler tuyuqsiz qattiq tewrep ketti; chünki Perwerdigarning bir perishtisi asmandin chüshüp, [qebrige] bérip, tashni bir chetke domilitip, üstide olturghanidi.
And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone from the entrance and sat on it.
3 Perishtining qiyapiti chaqmaqtek, kiyimliri qardek ap’aq idi.
His appearance was like lightning, and his clothing was as white as snow.
4 Közetchiler uningdin shunche qorqushtiki, titriship, ölüktek qétipla qaldi.
The guards were so afraid of him that they trembled and became like dead men.
5 Perishte ayallargha qarap: — Qorqmanglar! Silerning kréstlen’gen Eysani izdewatqininglarni bilimen.
Then the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who has been crucified.
6 U bu yerde emes; u özi éytqandek tirildürüldi. Kélinglar, Reb yatqan jayni körünglar;
He is not here, for he is risen, just as he said. Come see the place where the Lord lay.
7 andin derhal bérip uning muxlislirigha: «U ölümdin tiriliptu. We mana, u silerdin awwal Galiliyege baridiken, uni shu yerde köridikensiler» denglar. Mana men bularni silerge éytip berdim, — dédi.
Now go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead. And behold, he is going ahead of you to Galilee; there you will see him. Listen to what I have told you.”
8 Shunga ayallar hem qorqunch hem zor xushalliq ichide qebridin derhal ayrilip, uning muxlislirigha xewer bérishke yügürüshti.
So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
9 Ular muxlislirini xewerlendürüshke mangghanda, mana Eysa ularning aldigha chiqip: — Salam silerge! — dédi. Ularmu aldigha bérip, uning putigha ésilip, uninggha sejde qildi.
As they went on their way to tell his disciples, behold, Jesus met them and said, “Greetings!” So they came to him, took hold of his feet, and worshiped him.
10 Andin Eysa ulargha: — Qorqmanglar! Bérip qérindashlirimgha: Galiliyege béringlar, dep uqturunglar, ular méni shu yerde köridu, — dédi.
Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”
11 Ayallar téxi yolda kétiwatqanda, mana közetchilerning beziliri sheherge kirip, bolghan weqelerning hemmisi toghrisida bash kahinlargha xewer qildi.
As they went, behold, some of the guards went into the city and brought word to the chief priests of all that had taken place.
12 [Bash kahinlar] aqsaqallar bilen bir yerge yighilip meslihetleshkendin kéyin, leshkerlerge bek köp pul bérip:
After the chief priests had assembled with the elders and taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers
13 — Siler: «Uning muxlisliri kéchisi kélip, biz uxlawatqanda uning jesitini oghrilap ekétiptu» — denglar.
and said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were sleeping.’
14 Eger bu xewer waliyning quliqigha yétip qalsa, biz uni qayil qilip silerni awarichiliktin saqlaymiz — dédi.
If this matter is heard before the governor, we will persuade him and keep you free from concern.”
15 Shundaq qilip, leshkerler pulni aldi we özlirige tapilan’ghandek qildi. Shuning bilen bu gep bügün’giche Yehudiylar arisida tarqilip kelmekte.
So they took the money and did as they had been instructed. And this story is still being spread among the Jews today.
16 On bir muxlis Galiliyege bérip, Eysa ulargha béqitken taghqa chiqishti.
Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them to go.
17 Ular uni körginide uninggha sejde qilishti; lékin beziliri gumanlinip qaldi.
When they saw him, they worshiped him, but some doubted.
18 Eysa ularning yénigha kélip, mundaq dédi: — Ershte we yer yüzide barliq hoquq manga bérildi.
Then Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me.
19 Shuning üchün, bérip pütkül ellerni [özümge] muxlis qilip yétishtürünglar, shundaqla ularni Ata, Oghul we Muqeddes Rohning namigha tewe qilip chömüldürüp,
Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 ulargha men silerge tapilighan barliq emrlerge emel qilishni ögitinglar. We mana, men zaman axirighiche her küni siler bilen bille bolimen. (aiōn )
and teaching them to obey everything I have commanded you. And behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen. (aiōn )