< Matta 25 >
1 U waqitta, ersh padishahliqi xuddi qollirigha chiraghlarni élip toyi bolghan yigitni qarshi élishqa chiqqan on qiz qoldashqa oxshaydu.
The kingdom of heaven is like ten girls, who took their lamps with them to go and meet the bridegroom.
2 Bu qizlarning beshi pemlik, beshi bolsa pemsiz.
Five were foolish, and five were wise.
3 Pemsiz qizlar chiraghlirini alghan bolsimu, yénigha may éliwalmaptu.
The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
4 Pemlik qizlar bolsa chiraghliri bilen bille qachilirida maymu éliwaptu.
while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
5 Yigit kéchikip kelgechke, ularning hemmisini uyqu bésip uxlap qaptu.
The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
6 Yérim kéchide: «Mana, yigit keldi, qarshi élishqa chiqinglar!» dégen awaz angliniptu.
At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
7 Buning bilen bu qizlarning hemmisi ornidin turup chiraghlirini perleptu.
All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
8 Pemsiz qizlar pemlik qizlargha: «Chiraghlirimiz öchüp qalghiliwatidu, méyinglardin béringlarchu» deptu.
‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ But the wise girls replied,
9 Biraq pemlik qizlar: «Yaq. bolmaydu! Bersek, bizgimu hem silergimu yetmesliki mumkin. Yaxshisi, özünglar [may] satquchilarning yénigha bérip sétiwélinglar!» deptu.
‘No, because otherwise there won't be enough for both you and for us. Go to the shopkeepers and buy some oil for yourselves.’
10 Lékin ular may sétiwalghili kétiwatqanda, yigit kélip qaptu, teyyar bolup bolghan qizlar uning bilen birlikte toy ziyapitige kiriptu. Ishik taqiliptu.
While they went to buy oil, the bridegroom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was locked shut.
11 Kéyin qalghan qizlar qaytip kélip: «Ghojam, ghojam, ishikni échiwetkeyla!» deptu.
The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’
12 Biraq u: «Silerge berheq éytayki, men silerni tonumaymen» dep jawab bériptu.
But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
13 Shuning üchün segek bolunglar, chünki ne Insan’oghlining kélidighan künini ne saitini bilmeysiler.
So stay alert, for you don't know the day, or the hour.
14 [Ersh padishahliqi] xuddi yaqa yurtqa chiqmaqchi bolup, öz chakarlirini chaqirip dunyasini ulargha tapshurghan ademge oxshaydu.
It's like a man who went away on a trip. He called in his servants and entrusted them with what he owned.
15 U adem herbir chakarning qabiliyitige qarap, birsige besh talant, birisige ikki talant, yene birsige bir talant kümüsh tengge bérip, yaqa yurtqa yol aptu.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to another one, according to their different abilities. Then he left.
16 Besh talant tengge alghan chakar bérip oqet qilip, yene besh talant tengge payda tépiptu.
Immediately the one with five talents went and invested them in a business, and made another five talents.
17 Shu yolda ikki talant tengge alghinimu yene ikki talant tengge payda aptu.
In the same way the one with two talents made another two.
18 Lékin bir talant tengge alghini bolsa bérip yerni kolap, xojayini bergen pulni kömüp yoshurup qoyuptu.
But the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.
19 Emdi uzun waqit ötkendin kéyin, bu chakarlarning ghojisi qaytip kélip, ular bilen hésablishiptu.
A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.
20 Besh talant tengge alghini yene besh talant tenggini qoshup élip kélip: «Ghojam, sili manga besh talant tengge tapshurghandila. Qarsila, yene besh talant tengge payda aldim» deptu.
The one with five talents came and presented the other five talents. ‘Master,’ he said, ‘You gave me five talents. Look, I've made a profit of five talents.’
21 Xojayini uninggha: Obdan boptu! Yaxshi we ishenchlik chakar ikensen! Men sanga hawale qilghan kichikkine ishta ishenchlik bolup chiqting, séni köp ishlargha qoyimen. Kel, xojayiningning xushalliqigha ortaq bol!» deptu.
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved yourself trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
22 Ikki talant tengge alghinimu kélip: «Ghojam, sili manga ikki talant tengge tapshurghandila. Qarsila, yene ikki talant tengge payda aldim» deptu.
The one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’
23 Xojayini uninggha: «Obdan boptu! Yaxshi we ishenchlik chakar ikensen! Men sanga hawale qilghan kichikkine ishta ishenchlik bolup chiqting, séni köp ishlargha qoyimen. Kel, xojayiningning xushalliqigha ortaq bol!» deptu.
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
24 Andin, bir talant tengge alghinimu kélip: «Ghojam, silining ching adem ikenliklirini bilettim, chünki özliri térimighan yerdin hosulni oruwalalayla, hemde uruq chachmighan yerdinmu xaman alila.
Then the man with one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I know that you're a hard man. You reap where you didn't sow, and you harvest crops that you didn't plant.
25 Shunga qorqup, silining bergen bir talant tenggilirini yerge kömüp yoshurup qoyghanidim. Mana pullirini alsila» deptu.
So since I was afraid of you I went and buried your talent in the ground. Look, you can have back what belongs to you.’
26 Ghojisi uninggha: «Ey, rezil, hurun chakar! Sen méni térimighan yerdin oruwalidighan, uruq chachmighan yerdin xaman alidighan adem dep bilip,
But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! If you think I reap where I don't sow, and harvest crops I didn't plant,
27 héch bolmighanda pulumni jazanixorlargha amanet qoyushung kérek idighu! Shundaq qilghan bolsang men qaytip kelgende pulumni ösümi bilen alghan bolmamtim?!
then you should have deposited my silver in the bank so that when I returned I could have had my money with interest.
28 Shunga, uning qolidiki talant tenggini élip, on talant tengge bar bolghan’gha béringlar!
Take the talent away from him, and give it to the one with ten talents.
29 Chünki kimde bar bolsa, uninggha téximu köp bérilidu, uningda molchiliq bolidu; emma kimde yoq bolsa, hetta uningda bar bolghanlirimu uningdin mehrum qilinidu.
For everyone who has will be given even more; and everyone who doesn't have anything, even what they have will be taken away from them.
30 Bu yaramsiz chakarni téshidiki qarangghuluqqa achiqip tashlanglar! U yerde yigha-zarlar kötürülidu, chishlirini ghuchurlitidu» deptu.
Now throw this useless servant out into the darkness where there'll be crying and gnashing of teeth.’
31 Insan’oghli öz shan-sheripi ichide barliq perishtiliri bilen bille kelginide, shereplik textide olturidu.
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his majestic throne.
32 Barliq eller uning aldigha yighilidu. Padichi qoylarni öchkilerdin ayrighinidek u ularni ayriydu;
Everyone will be brought before him. He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 u qoylarni ong yénigha, öchkilerni sol yénigha ayriydu.
He'll place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Andin Padishah ong yénidikilerge: «Ey Atam bext ata qilghanlar, kélinglar! Alem apiride bolghandin béri siler üchün teyyarlan’ghan padishahliqqa waris bolup ige bolunglar!
Then the king will say to the ones on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, and inherit the kingdom that's been prepared for you from the beginning of the world.
35 Chünki ach qalghinimda siler manga yémeklik berdinglar, ussuz qalghinimda ussuluq berdinglar, musapir bolup yürginimde öz öyünglerge aldinglar,
For I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger and you invited me in.
36 yalingach qalghinimda kiydürdünglar, késel bolup qalghinimda halimdin xewer aldinglar, zindanda yatqinimda yoqlap turdunglar» — deydu.
I was naked and you clothed me. I was sick and you looked after me. I was in prison and you visited me.’
37 U chaghda, heqqaniy ademler uninggha: «I Reb, biz séni qachan ach körüp ozuq berduq yaki ussuz körüp ussuluq berduq?
Then those who are right will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and fed you, or thirsty and gave you a drink?
38 Séni qachan musapir körüp öyümizge alduq yaki yalingach körüp kiygüzduq?
When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
39 Séning qachan késel bolghiningni yaki zindanda yatqiningni körüp yoqlap barduq?» dep soraydu.
When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
40 We Padishah ulargha: «Men silerge berheq shuni éytayki, mushu qérindashlirimdin eng kichikidin birersige shularni qilghininglarmu, del manga qilghan boldunglar» dep jawab béridu.
The king will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you did for one of these of least importance you did for me.’
41 Andin u sol yénidikilerge: «Ey lenitiler, közümdin yoqilinglar! Sheytan bilen uning perishtilirige hazirlan’ghan menggü öchmes otqa kiringlar! (aiōnios )
He'll also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are doomed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels! (aiōnios )
42 Chünki ach qalghinimda manga ozuq bermidinglar, ussuz qalghinimda ussuluq bermidinglar;
For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.
43 musapir bolup yürginimde öz öyünglerge almidinglar, yalingach qalghinimda kiydürmidinglar, késel bolghinimda we zindanda yatqinimda yoqlimidinglar» deydu.
I was a stranger and you didn't invite me in. I was naked and you didn't clothe me. I was sick and in prison and you didn't visit me.’
44 U chaghda, ular: «I Reb, séni qachan ach, ussuz, musapir, yalingach, késel yaki zindanda körüp turup xizmitingde bolmiduq?» deydu.
Then they will also answer, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't look after you?’
45 Andin padishah ulargha: «Men silerge berheq shuni éytayki, mushulardin eng kichikidin birersige shundaq qilmighininglar mangimu qilmighan boldunglar» dep jawab béridu.
Then he will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you didn't do for one of these of least importance you didn't do for me.’
46 Buning bilen ular menggülük jazagha kirip kétidu, lékin heqqaniylar bolsa menggülük hayatqa kiridu. (aiōnios )
They will go away into eternal condemnation, but those who are good will enter eternal life.” (aiōnios )