< Matta 24 >
1 Eysa ibadetxanidin chiqip, aldigha kétiwatqanda, muxlisliri yénigha kélip uning diqqitini ibadetxana binalirigha tartmaqchi boldi.
And having gone forth Jesus from the temple He was going and came to [Him] the disciples of Him to point out to Him the buildings of the temple.
2 U ulargha: — Mana bularning hemmisini körüwatamsiler? Men silerge berheq shuni éytip qoyayki, bu yerde bir tal tashmu tash üstide qalmaydu, hemmisi qaldurulmay gumran qilinidu, — dédi.
And (answering *NO*) (Jesus *k*) He said to them; Not do you see these things all Amen I say to you; certainly not even may be left here stone upon stone which not (indeed *k*) will be thrown down.
3 U Zeytun téghida olturghanda, muxlisliri astighina uning yénigha kélip: — Bizge éytqinchu, bu dégenliring qachan yüz béridu? Séning [qaytip] kélishing we zamanning axirini körsitidighan qandaq alamet bolidu? — dep sorashti. (aiōn )
When was sitting now He upon the Mount of Olives came to to Him the disciples in private saying; do tell us when these things will be And what [is] the sign of Your coming and (of the *k*) consummation of the age? (aiōn )
4 Eysa ulargha jawaben mundaq dédi: — Hézi bolunglarki, héchkim silerni azdurup ketmisun.
And answering Jesus said to them; do take heed lest anyone you may mislead.
5 Chünki nurghun kishiler méning namimda kélip: «Mesih men bolimen» dep, köp ademlerni azduridu.
Many for will come in the name of Me saying; I myself am the Christ, and many they will mislead.
6 Siler urush xewerliri we urush shepilirini anglaysiler, bulardin alaqzade bolup ketmenglar; chünki bu ishlarning yüz bérishi muqerrer. Lékin bular axiret emes.
You will begin then to hear of wars and rumors of wars; do behold, not do be alarmed; it is necessary for (all things *k*) to take place but not yet is the end.
7 Chünki bir millet yene bir millet bilen urushqa chiqidu, bir padishahliq yene bir padishahliq bilen urushqa chiqidu. Jay-jaylarda acharchiliq, wabalar we yer tewreshler yüz béridu.
Will rise up for nation against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines (and pestilences *K*) and earthquakes in [various] places.
8 Lékin bu ishlarning yüz bérishi «tughutning tolghiqining bashlinishi» bolidu, xalas.
All then these [are] [the] beginning of birth pains.
9 Andin kishiler silerni tutup azab-oqubetke sélip, öltüridu, méning namim wejidin pütkül eller silerdin nepretlinidu.
Then will they deliver you to tribulation and will kill you; and you will be hated by all the nations on account of the name of Me.
10 Shuning bilen nurghunlar étiqadidin tanidu, bir-birini tutup béridu we bir-birige öchmenlik qilidu.
And then will fall away many and one another they will betray and they will hate one another;
11 Nurghun saxta peyghemberler meydan’gha chiqip, nurghun kishilerni azduridu.
and many false prophets will arise and they will mislead many;
12 Itaetsizlik-rezilliklerning köpiyishi tüpeylidin, nurghun kishilerdiki méhir-muhebbet sowup kétidu.
And because is to be multiplied lawlessness will grow cold the love of the many.
13 Lékin axirghiche berdashliq bergenler qutquzulidu.
The [one] however having endured to [the] end, he will be saved.
14 Barliq ellerge agah-guwahliq bolsun üchün, [Xudaning] padishahliqi heqqidiki bu xush xewer pütkül dunyagha jakarlinidu; andin zaman axiri bolidu.
And there will be proclaimed this the gospel of the kingdom in all the earth for a testimony to all the nations; and then will come the end.
15 Daniyal peyghember qeyt qilghan «weyran qilghuchi yirginchlik nomussizliq»ning muqeddes jayda turghinini körgininglarda (kitabxan bu sözning menisini chüshen’gey),
When therefore you may see the abomination of desolation’ which having been spoken of through Daniel the prophet (already standing *NK(o)*) in [the] place holy — the [one] reading he should understand —
16 Yehudiye ölkiside turuwatqanlar taghlargha qachsun;
then those in Judea they should flee (to *N(k)O*) the mountains,
17 ögzide turghan kishi öyidiki nerse-kéreklirini alghili chüshmeyla [qachsun].
the [one] on the housetop not (he should come down *N(k)O*) to take (the [things] *N(k)O*) out of the house of him,
18 Étizliqta turghan kishimu chapinini alghili öyige yanmisun.
and the [one] in the field not he should return back to take (the cloak *N(k)O*) of him.
19 U künlerde hamilidar ayallar we bala émitiwatqanlarning haligha way!
Woe then to those in womb [pregnancy] having and to those nursing infants in those the days.
20 Qachidighan waqtinglarning qish yaki shabat künige toghra kélip qalmasliqi üchün dua qilinglar.
do pray however that not it may happen the flight of you in winter nor (in *k*) on a Sabbath.
21 Chünki u chaghda dunya apiride bolghandin mushu chaghqiche körülüp baqmighan hem kelgüsidimu körülmeydighan dehshetlik azab-oqubet bolidu.
There will be for then tribulation great such as not has been from [the] beginning of [the] world until now no certainly not it may happen.
22 U künler azaytilmisa, héchqandaq et igisi qutulalmaytti; lékin [Xudaning] Öz tallighanliri üchün u künler azaytilidu.
And only unless was shortened the days those, not then would there have been saved any flesh; because of however the elect will be shortened the days those.
23 Eger u chaghda birsi silerge: «Qaranglar, bu yerde Mesih bar!» yaki «[Mesih] ene u yerde!» dése, ishenmenglar.
Then if anyone to you may say; Behold here [is] the Christ or Here, not shall believe [it].
24 Chünki saxta mesihler we saxta peyghemberler meydan’gha chiqidu, qaltis möjizilik alametler we karametlerni körsitidu; shuning bilen eger mumkin bolidighan bolsa, hetta [Xuda] tallighanlarnimu azduratti.
There will arise for false Christs and false prophets and they will give signs great and wonders so as (to mislead *NK(o)*) if possible even the elect.
25 Mana, men bu ishlar yüz bérishtin burun silerge uqturup qoydum.
Behold I have foretold [it] to you.
26 Shuning üchün, birsi silerge: «Qaranglar, u chöl-bayawanda!» dése, u yerge barmanglar. «Qaranglar, u ichkiridiki öylerde!» dése, ishenmenglar.
If therefore they shall say to you; Behold in the wilderness He is, not shall go forth; [or] ‘Behold in the inner rooms, not shall believe [it].
27 Chünki chaqmaq sherqtin gherbke yalt-yult qilip qandaq chaqqan bolsa, Insan’oghlining kélishi shundaq bolidu.
Just as for the lightning comes forth from [the] east and shines until [the] west, so will be (also *k*) the coming of the Son of Man.
28 Chünki jeset qaysi yerde bolsa, u yerdimu quzghunlar toplishidu!
wherever (for *k*) if shall be the carcass, there will be gathered the vultures.
29 U künlerdiki azab-oqubetler ötüp ketken haman, quyash qariyidu, ay yoruqluqini bermeydu, yultuzlar asmandin tökülüp chüshidu, asmandiki küchler lerzige kélidu.
Immediately then after the tribulation of the days of those The sun will be darkened, and the moon not will give the light of it, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
30 Andin Insan’oghlining alamiti asmandin körünidu; yer yüzidiki pütkül qebililer yigha-zar kötürüshidu. Ular Insan’oghlining küch-qudret we ulugh shan-sherep ichide asmandiki bulutlar üstide kéliwatqanliqini köridu.
And then will appear the sign of the Son of Man in (*ko*) heaven; and then will mourn all the tribes of the earth and they will behold the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and glory great.
31 U perishtilirini zor jarangliq bir kanay sadasi bilen ewetidu, ular uning tallighanlirini dunyaning töt bulungidin, asmanning bir chétidin yene bir chétigiche heryerdin yighip bir yerge jem qilidu.
And He will send the angels of Him with a trumpet call (voice *ko*) great, and they will gather together the elect of Him from the four winds, from [the] ends of the heavens until (the *no*) ends of them.
32 Enjür derixidin mundaq temsilni biliwélinglar: — Uning shaxliri kökirip yopurmaq chiqarghanda, yazning yéqinlap qalghanliqini bilisiler.
From now the fig tree do learn the parable: When already the branch of it may become tender and the leaves may it put forth, you know that near [is] the summer.
33 Xuddi shuningdek, [men baya dégenlirimning] hemmisini körgininglarda, uning yéqinlap qalghanliqini, hetta ishik aldida turuwatqanliqini biliwélinglar.
Thus also you yourselves when you may see all these things know that near He is at [the] doors.
34 Men silerge berheq shuni éytip qoyayki, bu alametlerning hemmisi emelge ashurulmay turup, bu dewr ötmeydu.
Amen I say to you (that *no*) certainly not may have passed away generation this until when all these things may happen.
35 Asman-zémin yoqilidu, biraq méning sözlirim hergiz yoqalmaydu.
The heaven and the earth (will pass away, *N(k)O*) but the words of Mine certainly not may pass away.
36 Lékin shu küni we waqit-saitining xewirini bolsa, héchkim bilmeydu — hetta ershtiki perishtilermu bilmeydu, uni peqet Atamla bilidu.
Concerning however day that [very] and (*k*) hour no [one] knows not even the angels of the heavens (nor the Son, *NO*) only except the Father (of mine *k*) alone.
37 Emdi Nuh peyghemberning künliride qandaq bolghan bolsa, Insan’oghli [qaytip] kelgendimu shundaq bolidu.
As [were] (for *N(k)O*) the days of Noah, so will be (also *k*) the coming of the Son of Man.
38 Chünki topan kélishidin ilgiriki künlerde, Nuh kémige kirip olturghan kün’giche, [shu zamandiki] kishiler yep-ichip, öylinip we yatliq bolup kelgenidi.
(As *N(k)O*) for they were in the days (those *no*) before the flood, eating and drinking, marrying and (giving in marriage, *N(k)O*) until that day entered Noah into the ark,
39 Topan tuyuqsiz kélip hemmisini gherq qilghuche, kishiler bu ishning uningdin xewersiz bolup turghan’gha oxshash, Insan’oghlining qaytip kélishimu shundaq bolidu.
And not they knew until came the flood and took away all, thus will be also the coming of the Son of Man.
40 U küni, étizda ikki kishi turghan bolidu; ulardin biri élip kétilidu, yene biri qaldurulidu;
Then two will be in the field; (*k*) one is taken and (*k*) one is left.
41 ikki ayal tügmen béshida turup un tartiwatqan bolidu; ulardin biri élip kétilidu, yene biri qaldurulidu.
Two [women] grinding at the (mill; *N(k)O*) one is taken and one is left.
42 Shuning üchün, hoshyar bolunglar, chünki Rebbinglarning qaytip kélidighan waqti-saitini bilmeysiler.
do keep watch therefore, for not you know on what (day *N(K)O*) the Lord of you comes.
43 Lékin shuni bilinglarki, eger öy igisi oghrining kéchisi qaysi jésekte kélidighanliqini bilgen bolsa, segek turup oghrining öyni téship kirishige hergiz yol qoymaytti.
This then do know, that if [would] had known the master of the house in what time of night the thief comes, he had watched then would and not then would allowed (to be broken into *N(k)O*) the house of him.
44 Shuninggha oxshash, silermu teyyar turunglar. Chünki Insan’oghli siler oylimighan waqit-saette qaytip kélidu!
Because of this also you yourselves do be ready; for in that not you expect hour, the Son of Man comes.
45 Xojayini öz öyidikilerge mes’ul qilip, ulargha ozuq-tülükini waqti-waqtida teqsim qilip bérishke teyinligen ishenchlik we pemlik chakar kim bolidu?
Who then is the faithful servant and wise whom has set the master (of him *k*) over the (household *N(K)O*) of him (to give *N(k)O*) to them the food in season?
46 Xojayin [öyige] qaytqanda, chakirining shundaq qiliwatqinining üstige kelse, bu chakarning bextidur!
Blessed [is] the servant that whom having come the master of him will find thus doing.
47 Men silerge berheq shuni éytip qoyayki, xojayin uni pütün igilikini bashqurushqa qoyidu.
Amen I say to you that over all the possessions of him he will set him.
48 Lékin mubada shu chakar rezil bolup könglide: «Xojayinim hayal bolup qalidu» dep oylap,
If however shall say the evil servant that one in the heart of him; Delays My master (to come *k*)
49 bashqa chakar buraderlirini bozek qilishqa we haraqkeshlerge hemrah bolup yep-ichishke bashlisa,
and may begin to beat the fellow servants of him, (he may eat *N(k)O*) then and (he may drink *N(k)O*) with those being drunkards,
50 shu chakarning xojayini kütülmigen bir küni, oylimighan bir waqitta qaytip kélidu
will come the master of the servant of that one in a day in which not he does expect and in an hour which not he is aware,
51 we uni késip ikki parche qilip, uning nésiwisini saxtipezler bilen oxshash teqdirde békitidu. Shu yerde yigha-zarlar kötürülidu, chishlirini ghuchurlitidu.
and will cut in pieces him and the place of him with the hypocrites will appoint; there will be the weeping and the gnashing of teeth.