< Matta 22 >

1 Eysa ulargha yene temsiller bilen mundaq dédi:
ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜୀସୁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତାତଲେ ଏଲେଇଚେସି,
2 Ersh padishahliqi xuddi öz oghli üchün toy ziyapitini teyyarlighan bir padishahqa oxshaydu.
ଲାକପୂରୁତି ରା଼ଜି ଇଲେତାୟି, ର଼ ରାଜା ଲେହେଁ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ମୀର୍‌ଏଣା ବୀହା ବ଼ଜି କିତେସି,
3 U chakarlirini toy ziyapitige teklip qilin’ghanlarni chaqirishqa ewetiptu, lékin ular kélishke unimaptu.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ବୀହା ବ଼ଜିତା ହା଼ଟାମାନି ଲ଼କୁଣି ବ଼ଜିତା ୱା଼ପେରିୱା ଇଞ୍ଜିଁ ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ପାଣ୍ତିତେସି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାଲି ମ଼ନ କିଆତେରି ।
4 U yene bashqa chakarlirini ewetip, ulargha tapilap: «Chaqirilghanlargha: — Mana, men ziyapitimni teyyar qildim; méning torpaqlirim, bordaq mallirim soyuldi, hemme nerse teyyar. Ziyapetke merhemet qilghay, deydu, dep éytinglar, — deptu.
ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏଟ୍‌କାତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ପାଣ୍ତାନା ଏଲେଇଚେସି, ହା଼ଟି କିହାମାନି ଲ଼କୁଣି ୱେହ୍‌ଦୁ, ମେହ୍‌ଦୁ ନା଼ନୁ ନା଼ ବ଼ଜି ୱାଜା ମାଇଁ, ଆଙ୍ଗା ଆ଼ତି କ଼ଡିୟାଁ ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନୁ, ବାରେ ରା଼ନ୍ଦା ଆ଼ତେୟିଏ, ମୀରୁ ବୀହା ବ଼ଜିତା ୱା଼ଦୁ ।
5 Biraq ular teklipini étibargha almay, birsi étizliqigha ketse, yene biri sodisigha kétiptu.
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ଅଣ୍‌ପାଆନା ଆମ୍ବାଆରି ତାମି ତା଼ସା କାମାତା ହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ତାମି ବେ଼ବାରା କିୟାଲି ହାଚେରି,
6 Qalghanliri bolsa [padishahning] chakarlirini tutuwélip, xorlap öltürüwétiptu.
ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଲ଼କୁ ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଆସାନା ପା଼ୟିତେରି ।
7 Padishah buni anglap qattiq ghezeplinip, eskerlirini chiqirip, u qatillarni yoqitip, ularning shehirige ot qoyuwétiptu.
ସାମା ରାଜା କ଼ପା ଆ଼ହାନା ତାନି କ଼ସ୍‌କାଣି ପାଣ୍ତାନା ଏ଼ ପା଼ୟିତାରାଇଁ ପା଼ୟି କିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ନା଼ସ୍‌କା ମ୍ଣେକ୍‌ହା ତୁସ୍ତେରି ।
8 Andin u chakarlirigha: «Toy ziyapiti teyyar boldi, lékin chaqirilghanlar [méhmanliqqa] munasip kelmidi.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଏଲେଇଚେସି, ବୀହା ବ଼ଜି ଆ଼ହାମାନେ, ସାମା ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ଲ଼କୁ ପା଼ଡ଼ା ଆ଼ଆତାରି,
9 Emdi siler acha yollargha bérip, udul kelgen ademlerning hemmisini toy ziyapitige teklip qilinglar» deptu.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନୀଏଁ ମୀରୁ ଗା଼ଡ଼ାତି କାଜା ଡାଣ୍ତେଣାଁ ହାଜାନା, ଏଚରଜା଼ଣାତି ମେହ୍‌ଦେରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ବୀହା ବ଼ଜିତା ହା଼ଟା ତାଦୁ ।
10 Buning bilen chakarlar yollargha chiqip, yaxshi bolsun, yaman bolsun, udul kelgenliki ademlerning hemmisini yighip ekeptu. Toy soruni méhmanlar bilen liq toluptu.
୧୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା କାଜା ଡାଣ୍ତେଣାଁ ହାଜାନା ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତାରାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚେକା ନେହାଁରାଇଁ ମେସ୍ତେରି, ଏ଼ ବାରେତି ରୁଣ୍ତି କିହାନା ବୀହା ଇଲୁତା ତାତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ୱା଼ହାମାନି ଲ଼କୁ ବୀହା ଇଲୁତା ନେଞ୍ଜିତେରି ।
11 Padishah méhmanlar bilen körüshkili kirgende, u yerde ziyapet kiyimi kiymigen bir kishini körüptu.
୧୧ସାମା ରାଜା ବୀହା ବ଼ଜିତା ୱା଼ହାମାନି ଲ଼କୁଣି ସିନିକିହାଲି ବିତ୍ରା ୱା଼ହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ବୀହା ହିମ୍ବରି ହୁଚାଆନା କୁଗାମାନି ରଅଣାଇଁ ମେସାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
12 Padishah uningdin: «Burader, ziyapet kiyimi kiymey, bu yerge qandaq kirding?» dep soraptu, biraq u kishi jawab bérelmey qaptu.
୧୨ଏ଼ ତ଼ଣେ, ନୀନୁ ବୀହା ହିମ୍ବରି ହୁଚାଆନା ଏ଼ନିକିଁ ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତି? ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନି ହା଼ଡା ଆ଼ଆନା ଡ଼ୟିତେସି ।
13 Padishah chakarlirigha: «Uni put-qolliridin baghlap, téshidiki qarangghuluqqa achiqip tashlanglar! U yerde yigha-zarlar kötürülidu, chishlirini ghuchurlitidu» deptu.
୧୩ଏମ୍ବାଟିଏ ରାଜା ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଈୱାଣି କେସ୍କା କଡାୟାଁ ଦସାନା ପାଙ୍ଗାତି ଆନ୍ଦେରିତା ମେତ୍‌ହା ତୁହ୍‌ଦୁ, ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୀହିଁ ପାଲ୍‌କା ଟୀଟି କିନେସି ।
14 Chünki chaqirilghanlar köp, lékin tallan’ghanlar azdur.
୧୪ଇଚିହିଁ ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ତି ଲ଼କୁ ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ସାମା ଆ଼ଚିତି ଲ଼କୁ ହା଼ରେକା ଊଣା ଜା଼ଣା ।
15 Buning bilen Perisiyler u yerdin chiqip, qandaq qilip uni öz sözi bilen tuzaqqa chüshürüsh heqqide meslihetleshti.
୧୫ଏଚିବେ଼ଲା ପାରୁସିୟାଁ ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ତାନି ୱେସ୍ତି କାତାଟି ଦ଼ହ ଦସାଲି ପାରୁ ପାରୀତେରି ।
16 Ular muxlislirini Hérodning terepdarliri bilen bille uning yénigha ewetip: — Ustaz, silini semimiy adem, kishilerge Xudaning yolini sadiqliq bilen ögitip kéliwatidu we ademlerge qet’iy yüz-xatire qilmay héchkimge yan basmaydu, dep bilimiz.
୧୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ହେରଦ ଗଚି ବିତ୍ରାଟି ଏଚେକା ଲ଼କୁତଲେ ତାମି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱେସା ପାଣ୍ତିତେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ନୀନୁ ସାତା ୱେହ୍‌ନାତି ଇଞ୍ଜାଁ ସାତା କିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ଜିରୁ ଜା଼ପ୍‌ନାତି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଆଜଅତି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ପାର୍‌ଡ଼ା ବାଚିକିହିଁ ଜ଼ଲିନାତି ଆ଼ଏ ।
17 Qéni, qandaq oylayla? [Rim impératori] Qeyserge baj-séliq tapshurush Tewrat qanunigha uyghunmu-yoq? — déyishti.
୧୭ଈଦାଆଁତାକି ନୀନୁ ମାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ, ନୀ ଅଣ୍‌ପୁତା ଏ଼ନାୟି ମାନେ? କାୟିସରକି ସିସ୍ତୁ ହୀନାୟ ମେ଼ରା କି ଆ଼ଏ?”
18 Lékin Eysa ularning rezil niyitini bilip: — Ey saxtipezler, méni némishqa sinimaqchisiler?
୧୮ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି କାର୍‌ବି ପୁଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ କୁଟୁ ଗାଟାତେରି ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ତାୟିପାରି କିହିମାଞ୍ଜାଦେରି?
19 Qéni, bajgha tapshurulidighan bir tengge manga körsitinglar, — dédi. Ular bir dinar pulini ekeldi.
୧୯ଏ଼ ସିସ୍ତୁ ହୀନି ଟାକା ନାଙ୍ଗେ ହିୟାଦୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ର଼ ଟାକା ଆଦ୍‌ଲି ହୀତେରି ।
20 U ulardin: — Buning üstidiki süret we nam-isim kimning? — dep soridi.
୨୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଈ ଆଦ୍‌ଲି ଲାକ ଆମ୍ବାଆରି ଦ଼ରୁ ଅ଼ଡ଼େ ତା଼ର୍ୟୁଁ ବମା ମାନେ?”
21 Qeyserning, — dep jawab berdi ular. U ulargha: — Undaq bolsa, Qeyserning heqqini Qeyserge, Xudaning heqqini Xudagha tapshurunglar, — dédi.
୨୧ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “କାୟିସରୱାୟି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆତିହିଁ ଆମିନାୟି କାୟିସରୱାୟି ଏ଼ଦାଆଁ କାୟିସରକି ହୀଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନାୟି ମାହାପୂରୁୱାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ମାହାପୂରୁକି ହୀଦୁ ।”
22 Ular bu sözni anglap, heyran bolup qélishti-de, uning yénidin kétip qaldi.
୨୨ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା କାବାଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାଁ ହାଜାତୁସ୍ତେରି ।
23 Shu küni, «Ölgenler tirilmeydu» deydighan Saduqiylar uning aldigha kélip qistap soal qoydi:
୨୩ହା଼କିଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାୟି ହିଲେଏ ଇଞ୍ଜିମାନି ଏଚରଜା଼ଣା ସାଦୁକିୟାଁ ଏ଼ ଦିନା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି ।
24 — Ustaz, Musa [peyghember Tewratta]: «Bir kishi perzentsiz ölüp ketse, uning aka yaki inisi tul yenggisini emrige élip, qérindishi üchün nesil qaldurushi lazim» dep tapilighan.
୨୪“ଏ଼ ଗୂରୁ ମ଼ସା ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି, ରଅସି ପ଼ଦି ପ଼ଦା ଆ଼ଆନା ହା଼ତିହିଁ ତାନି ତାୟି ତାନି ଡକ୍ରିନି ଇଟାନା ଏ଼ ହା଼ତାଣି କୂଡ଼ା ଏ଼ପାକିନେସି ।
25 Burun arimizda yette aka-uka bar idi. Chongi öylen’gendin kéyin ölüp ketti. Perzent körmigenliktin, ayalini ikkinchi qérindishining emrige qaldurdi.
୨୫ମେହ୍‌ମୁ ମା଼ ତା଼ଣା ସା଼ତା ଜା଼ଣା ତାୟିୟାଁ ମାଚେରି; ତଲି ମୂଲୁ ତାସି ବୀହା ଆ଼ହାନା ହା଼ହାହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ହିଲାଆତାକି ଏ଼ୱାସି ତାନି ଡକ୍ରିନି ତାନି ତାୟିକି ପିସାହାଚେସି;
26 Biraq ikkinchisidiki ehwalmu uningkige oxshash boldi, andin bu ish üchinchiside taki yettinchi qérindashqiche oxshash dawamlashti.
୨୬ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚତାସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚତାସି ଏଲେକିହିଁ ସାତା ଜା଼ଣା ଜିକେଏ ହା଼ତେରି ।
27 Axirda, u ayalmu ölüp ketti.
୨୭ବାରେତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ଇୟାଟି ଜିକେଏ ହା଼ତେ ।
28 Emdi tirilish künide bu ayal yette aka-ukining qaysisining ayali bolidu? Chünki uni hemmisi emrige alghan-de!
୨୮ଆତିହିଁ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାଟି ଏ଼ ସାତା ଜା଼ଣା ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରି ଡକ୍ରି ଆ଼ନେ? ଇଚିହିଁ ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ଦାନି ବୀହା ଆ଼ହାମାଚେରି ।”
29 Eysa ulargha mundaq jawab berdi: — Siler ne muqeddes yazmilarni ne Xudaning qudritini bilmigenlikinglar üchün azghansiler.
୨୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ପୁନାଆନା ନା଼ଡ଼ି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି ।
30 Chünki ölümdin tirilgende insanlar öylenmeydu, erge tegmeydu, belki Xudaning ershtiki perishtilirige oxshash bolidu.
୩୦ଇଚିହିଁ ହା଼ହାନା ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିସାରେ ଲ଼କୁ ବୀହା ଆ଼ଅରି, କି ବୀହା ହୀଅରି, ସାମା ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁଲେହେଁ ଆ଼ନେରି ।
31 Emdi ölümdin tirilish mesilisi heqqide Xudaning silerge éytqan:
୩୧ସାମା ହା଼ତାରି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନି କାତା ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ପ଼ଡ଼ୱି ଅ଼ହାହିଲଅତେରି?
32 «Men Ibrahim, Ishaq we Yaquplarning Xudasidurmen!» dégen shu sözini oqumidinglarmu? Xuda ölüklerning emes, belki tiriklerning Xudasidur!».
୩୨ନା଼ନୁ ଅବ୍ରାହାମତି ମାହାପୂରୁ, ଇସାହାକତି ମାହାପୂରୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବତି ମାହାପୂରୁତେଏଁ, ଏ଼ୱାସି ହା଼ତି ଲ଼କୁତି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ ସାମା ଜୀୱୁଗାଟାରି ମାହାପୂରୁ ।”
33 Bu sözni anglighan xelq uning telimidin heyranuhes qélishti.
୩୩ଲ଼କୁ ବାରେ ଏ଼ୱାଣି ଜା଼ପ୍‌ନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା କାବା ଆ଼ହାହାଚେରି ।
34 Perisiyler uning Saduqiylarning aghzini tuwaqlighanliqini anglap, bir yerge jem bolushti.
୩୪ଜୀସୁଇଁ ସାଦୁକିୟାଁ ୱେଣ୍ତେ ୱେସାଲି ଆ଼ଡି ହିଲଅରି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ପାରୁସିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି,
35 Ularning arisidiki bir Tewrat-qanun ustazi uni sinash meqsitide uningdin:
୩୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ମେ଼ରା ପୁନାସି ରଅସି ଜୀସୁଇଁ ତାୟିପାରିକିହିଁ ୱେଚେସି,
36 — Ustaz, Tewrat qanunidiki eng muhim emr qaysi? — dep qistap soridi.
୩୬“ଗୂରୁ ବାରେ ହୁକୁମିକା ବିତ୍ରାଟି ଆମିନି ହୁକୁମି କାଜାୟି?”
37 U uninggha mundaq dédi: — «Perwerdigar Xudayingni pütün qelbing, pütün jéning, pütün zéhning bilen söygin»
୩୭ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ନୀନୁ ନୀ ବାରେ ହିୟାଁ, ନୀ ବାରେ ଜୀୱୁ ବାରେ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ପ୍ରବୁ ନୀ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ମୁ ।
38 — eng ulugh, birinchi orunda turidighan emr mana shu.
୩୮ଈଦିଏ ବାରେ ହୁକୁମିକା କିହାଁ କାଜାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ତଲିତି ହୁକୁମି ।
39 Uninggha oxshaydighan ikkinchi emr bolsa «Qoshnangni özüngni söygendek söy».
୩୯ଏ଼ଦାଣି ଜେ଼ଚତି ହୁକୁମି ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ, ନୀନୁ ନୀ ପା଼ଡ଼ିତି ଲ଼କୁଣି ନୀ ଜୀୱୁତି ଜୀୱୁ ନ଼ହାଁ କଡିନି ଲେହେଁ ଜୀୱୁ ନ଼ମୁ ।
40 Pütün Tewrat qanuni we peyghemberlerning sözliri bu ikki emrge ésilghan halda mangidu.
୪୦ଈ ରୀ ହୁକୁମିତା ମ଼ସାତି ବାରେ ମେ଼ରା, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କାତା ମାଞ୍ଜାମାନେ ।
41 Perisiyler jem bolup turghan waqitta, Eysa ulardin:
୪୧ପାରୁସିୟାଁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚାଟି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି,
42 — Mesih toghrisida qandaq oylawatisiler? U kimning oghli? — dep soridi. Dawutning oghli, — déyishti ular.
୪୨“କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆସି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି? ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆରି ମୀର୍‌ଏସି?” ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି “ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏସି ।”
43 U ulargha mundaq dédi: Undaqta, néme üchün [Zeburda] Dawut uni Rohta «Rebbim» dep atap, —
୪୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆତିହିଁ ଦାୱୁଦ ଏ଼ନିକିଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜିଁ ମାଚେସି?” ଦାୱୁଦ ଏଲେଇଚେସି,
44 «Perwerdigar méning Rebbimge éyttiki: — «Men séning düshmenliringni ayighing astida dessetküche, Ong yénimda olturghin!» — deydu?
୪୪“ପ୍ରବୁ ନା଼ ପ୍ରବୁଇଁ ୱେସ୍ତେସି, ନା଼ନୁ ନୀ ସାତ୍ରୁୟାଁଣି ନୀ କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ଇଟାଆ ପାତେକା ନା଼ ଟିଃନି ଟଟତା କୁଗାମାନାମୁ ।
45 Dawut [Mesihni] shundaq «Rebbim» dep atighan tursa, emdi u qandaqmu Dawutning oghli bolidu?
୪୫ଇଚିହିଁ ଦାୱୁଦ ତା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରବୁ ଇଚିହିଁ, କ୍ରୀସ୍ତ ଏ଼ନିକିଁ ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏସି ଆ଼ନେସି?”
46 We héchkim uninggha jawaben bir éghizmu söz qayturalmidi; shu kündin étibaren, héchkim uningdin soal sorashqimu pétinalmidi.
୪୬ଏମ୍ବାଟି ଆମ୍ବାଆସି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଣ୍ତେ ୱେସାଲି ଆ଼ଡାଆତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ନେ଼ଚୁଟିଏ ଆମ୍ବାଆସି ଜିକେଏ ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ନି କାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ସା଼ସା କିଆତେରି ।

< Matta 22 >