< Matta 22 >

1 Eysa ulargha yene temsiller bilen mundaq dédi:
Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
2 Ersh padishahliqi xuddi öz oghli üchün toy ziyapitini teyyarlighan bir padishahqa oxshaydu.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 U chakarlirini toy ziyapitige teklip qilin’ghanlarni chaqirishqa ewetiptu, lékin ular kélishke unimaptu.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 U yene bashqa chakarlirini ewetip, ulargha tapilap: «Chaqirilghanlargha: — Mana, men ziyapitimni teyyar qildim; méning torpaqlirim, bordaq mallirim soyuldi, hemme nerse teyyar. Ziyapetke merhemet qilghay, deydu, dep éytinglar, — deptu.
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Biraq ular teklipini étibargha almay, birsi étizliqigha ketse, yene biri sodisigha kétiptu.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 Qalghanliri bolsa [padishahning] chakarlirini tutuwélip, xorlap öltürüwétiptu.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Padishah buni anglap qattiq ghezeplinip, eskerlirini chiqirip, u qatillarni yoqitip, ularning shehirige ot qoyuwétiptu.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Andin u chakarlirigha: «Toy ziyapiti teyyar boldi, lékin chaqirilghanlar [méhmanliqqa] munasip kelmidi.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Emdi siler acha yollargha bérip, udul kelgen ademlerning hemmisini toy ziyapitige teklip qilinglar» deptu.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Buning bilen chakarlar yollargha chiqip, yaxshi bolsun, yaman bolsun, udul kelgenliki ademlerning hemmisini yighip ekeptu. Toy soruni méhmanlar bilen liq toluptu.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Padishah méhmanlar bilen körüshkili kirgende, u yerde ziyapet kiyimi kiymigen bir kishini körüptu.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 Padishah uningdin: «Burader, ziyapet kiyimi kiymey, bu yerge qandaq kirding?» dep soraptu, biraq u kishi jawab bérelmey qaptu.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Padishah chakarlirigha: «Uni put-qolliridin baghlap, téshidiki qarangghuluqqa achiqip tashlanglar! U yerde yigha-zarlar kötürülidu, chishlirini ghuchurlitidu» deptu.
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Chünki chaqirilghanlar köp, lékin tallan’ghanlar azdur.
For many are called, but few chosen."
15 Buning bilen Perisiyler u yerdin chiqip, qandaq qilip uni öz sözi bilen tuzaqqa chüshürüsh heqqide meslihetleshti.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Ular muxlislirini Hérodning terepdarliri bilen bille uning yénigha ewetip: — Ustaz, silini semimiy adem, kishilerge Xudaning yolini sadiqliq bilen ögitip kéliwatidu we ademlerge qet’iy yüz-xatire qilmay héchkimge yan basmaydu, dep bilimiz.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Qéni, qandaq oylayla? [Rim impératori] Qeyserge baj-séliq tapshurush Tewrat qanunigha uyghunmu-yoq? — déyishti.
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Lékin Eysa ularning rezil niyitini bilip: — Ey saxtipezler, méni némishqa sinimaqchisiler?
But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Qéni, bajgha tapshurulidighan bir tengge manga körsitinglar, — dédi. Ular bir dinar pulini ekeldi.
Show me the tax money." They brought to him a denura.
20 U ulardin: — Buning üstidiki süret we nam-isim kimning? — dep soridi.
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Qeyserning, — dep jawab berdi ular. U ulargha: — Undaq bolsa, Qeyserning heqqini Qeyserge, Xudaning heqqini Xudagha tapshurunglar, — dédi.
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Ular bu sözni anglap, heyran bolup qélishti-de, uning yénidin kétip qaldi.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Shu küni, «Ölgenler tirilmeydu» deydighan Saduqiylar uning aldigha kélip qistap soal qoydi:
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 — Ustaz, Musa [peyghember Tewratta]: «Bir kishi perzentsiz ölüp ketse, uning aka yaki inisi tul yenggisini emrige élip, qérindishi üchün nesil qaldurushi lazim» dep tapilighan.
saying, "Teacher, Mushe said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Burun arimizda yette aka-uka bar idi. Chongi öylen’gendin kéyin ölüp ketti. Perzent körmigenliktin, ayalini ikkinchi qérindishining emrige qaldurdi.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Biraq ikkinchisidiki ehwalmu uningkige oxshash boldi, andin bu ish üchinchiside taki yettinchi qérindashqiche oxshash dawamlashti.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Axirda, u ayalmu ölüp ketti.
After them all, the woman died.
28 Emdi tirilish künide bu ayal yette aka-ukining qaysisining ayali bolidu? Chünki uni hemmisi emrige alghan-de!
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Eysa ulargha mundaq jawab berdi: — Siler ne muqeddes yazmilarni ne Xudaning qudritini bilmigenlikinglar üchün azghansiler.
But Yeshua answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Chünki ölümdin tirilgende insanlar öylenmeydu, erge tegmeydu, belki Xudaning ershtiki perishtilirige oxshash bolidu.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Emdi ölümdin tirilish mesilisi heqqide Xudaning silerge éytqan:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 «Men Ibrahim, Ishaq we Yaquplarning Xudasidurmen!» dégen shu sözini oqumidinglarmu? Xuda ölüklerning emes, belki tiriklerning Xudasidur!».
'I am the God of Avraham, and the God of Iskhaq, and the God of Yaquv?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Bu sözni anglighan xelq uning telimidin heyranuhes qélishti.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Perisiyler uning Saduqiylarning aghzini tuwaqlighanliqini anglap, bir yerge jem bolushti.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Ularning arisidiki bir Tewrat-qanun ustazi uni sinash meqsitide uningdin:
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 — Ustaz, Tewrat qanunidiki eng muhim emr qaysi? — dep qistap soridi.
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 U uninggha mundaq dédi: — «Perwerdigar Xudayingni pütün qelbing, pütün jéning, pütün zéhning bilen söygin»
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 — eng ulugh, birinchi orunda turidighan emr mana shu.
This is the great and first commandment.
39 Uninggha oxshaydighan ikkinchi emr bolsa «Qoshnangni özüngni söygendek söy».
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 Pütün Tewrat qanuni we peyghemberlerning sözliri bu ikki emrge ésilghan halda mangidu.
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Perisiyler jem bolup turghan waqitta, Eysa ulardin:
Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
42 — Mesih toghrisida qandaq oylawatisiler? U kimning oghli? — dep soridi. Dawutning oghli, — déyishti ular.
saying, "What do you think of the Meshikha? Whose son is he?" They said to him, "Of Dawid."
43 U ulargha mundaq dédi: Undaqta, néme üchün [Zeburda] Dawut uni Rohta «Rebbim» dep atap, —
He said to them, "How then does Dawid in the Rukha call him Lord, saying,
44 «Perwerdigar méning Rebbimge éyttiki: — «Men séning düshmenliringni ayighing astida dessetküche, Ong yénimda olturghin!» — deydu?
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Dawut [Mesihni] shundaq «Rebbim» dep atighan tursa, emdi u qandaqmu Dawutning oghli bolidu?
"If then Dawid calls him Lord, how is he his son?"
46 We héchkim uninggha jawaben bir éghizmu söz qayturalmidi; shu kündin étibaren, héchkim uningdin soal sorashqimu pétinalmidi.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.

< Matta 22 >