< Matta 22 >
1 Eysa ulargha yene temsiller bilen mundaq dédi:
And Jesus answering, again spoke to them in allegories, saying,
2 Ersh padishahliqi xuddi öz oghli üchün toy ziyapitini teyyarlighan bir padishahqa oxshaydu.
“The kingdom of the heavens was likened to a man, a king, who made wedding feasts for his son,
3 U chakarlirini toy ziyapitige teklip qilin’ghanlarni chaqirishqa ewetiptu, lékin ular kélishke unimaptu.
and he sent forth his servants to call those having been called to the wedding feasts, and they were not willing to come.
4 U yene bashqa chakarlirini ewetip, ulargha tapilap: «Chaqirilghanlargha: — Mana, men ziyapitimni teyyar qildim; méning torpaqlirim, bordaq mallirim soyuldi, hemme nerse teyyar. Ziyapetke merhemet qilghay, deydu, dep éytinglar, — deptu.
Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Behold, I prepared my early meal, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come to the wedding feasts;
5 Biraq ular teklipini étibargha almay, birsi étizliqigha ketse, yene biri sodisigha kétiptu.
and they, having disregarded [it], went away, one to his own field, and the other to his merchandise;
6 Qalghanliri bolsa [padishahning] chakarlirini tutuwélip, xorlap öltürüwétiptu.
and the rest, having laid hold on his servants, mistreated and slew [them].
7 Padishah buni anglap qattiq ghezeplinip, eskerlirini chiqirip, u qatillarni yoqitip, ularning shehirige ot qoyuwétiptu.
And the king having heard, was angry, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8 Andin u chakarlirigha: «Toy ziyapiti teyyar boldi, lékin chaqirilghanlar [méhmanliqqa] munasip kelmidi.
then he says to his servants, The wedding feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9 Emdi siler acha yollargha bérip, udul kelgen ademlerning hemmisini toy ziyapitige teklip qilinglar» deptu.
be going, then, on to the cross-ways, and as many as you may find, call to the wedding feasts.
10 Buning bilen chakarlar yollargha chiqip, yaxshi bolsun, yaman bolsun, udul kelgenliki ademlerning hemmisini yighip ekeptu. Toy soruni méhmanlar bilen liq toluptu.
And those servants, having gone forth to the ways, gathered all, as many as they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Padishah méhmanlar bilen körüshkili kirgende, u yerde ziyapet kiyimi kiymigen bir kishini körüptu.
And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with wedding clothes,
12 Padishah uningdin: «Burader, ziyapet kiyimi kiymey, bu yerge qandaq kirding?» dep soraptu, biraq u kishi jawab bérelmey qaptu.
and he says to him, Friend, how did you come in here, not having wedding clothes? And he was speechless.
13 Padishah chakarlirigha: «Uni put-qolliridin baghlap, téshidiki qarangghuluqqa achiqip tashlanglar! U yerde yigha-zarlar kötürülidu, chishlirini ghuchurlitidu» deptu.
Then the king said to the servants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth into the outer darkness, there will be the weeping and the gnashing of the teeth;
14 Chünki chaqirilghanlar köp, lékin tallan’ghanlar azdur.
for many are called, and few chosen.”
15 Buning bilen Perisiyler u yerdin chiqip, qandaq qilip uni öz sözi bilen tuzaqqa chüshürüsh heqqide meslihetleshti.
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare Him in words,
16 Ular muxlislirini Hérodning terepdarliri bilen bille uning yénigha ewetip: — Ustaz, silini semimiy adem, kishilerge Xudaning yolini sadiqliq bilen ögitip kéliwatidu we ademlerge qet’iy yüz-xatire qilmay héchkimge yan basmaydu, dep bilimiz.
and they send to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we have known that You are true, and the way of God in truth You teach, and You are not caring for anyone, for You do not look to the face of men;
17 Qéni, qandaq oylayla? [Rim impératori] Qeyserge baj-séliq tapshurush Tewrat qanunigha uyghunmu-yoq? — déyishti.
tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?”
18 Lékin Eysa ularning rezil niyitini bilip: — Ey saxtipezler, méni némishqa sinimaqchisiler?
And Jesus having known their wickedness, said, “Why do you tempt Me, hypocrites?
19 Qéni, bajgha tapshurulidighan bir tengge manga körsitinglar, — dédi. Ular bir dinar pulini ekeldi.
Show Me the tribute-coin.” And they brought to Him a denarius;
20 U ulardin: — Buning üstidiki süret we nam-isim kimning? — dep soridi.
and He says to them, “Whose [is] this image and the inscription?”
21 Qeyserning, — dep jawab berdi ular. U ulargha: — Undaq bolsa, Qeyserning heqqini Qeyserge, Xudaning heqqini Xudagha tapshurunglar, — dédi.
They say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
22 Ular bu sözni anglap, heyran bolup qélishti-de, uning yénidin kétip qaldi.
and having heard they wondered, and having left Him they went away.
23 Shu küni, «Ölgenler tirilmeydu» deydighan Saduqiylar uning aldigha kélip qistap soal qoydi:
In that day there came near to Him Sadducees who are saying there is not a resurrection, and they questioned Him, saying,
24 — Ustaz, Musa [peyghember Tewratta]: «Bir kishi perzentsiz ölüp ketse, uning aka yaki inisi tul yenggisini emrige élip, qérindishi üchün nesil qaldurushi lazim» dep tapilighan.
“Teacher, Moses said if anyone may die having no children, his brother will marry his wife, and will raise up seed to his brother.
25 Burun arimizda yette aka-uka bar idi. Chongi öylen’gendin kéyin ölüp ketti. Perzent körmigenliktin, ayalini ikkinchi qérindishining emrige qaldurdi.
And there were with us seven brothers, and the first having married died, and having no seed, he left his wife to his brother;
26 Biraq ikkinchisidiki ehwalmu uningkige oxshash boldi, andin bu ish üchinchiside taki yettinchi qérindashqiche oxshash dawamlashti.
in like manner also the second, and the third, to the seventh,
27 Axirda, u ayalmu ölüp ketti.
and last of all the woman also died;
28 Emdi tirilish künide bu ayal yette aka-ukining qaysisining ayali bolidu? Chünki uni hemmisi emrige alghan-de!
therefore in the resurrection, of which of the seven will she be wife—for all had her?”
29 Eysa ulargha mundaq jawab berdi: — Siler ne muqeddes yazmilarni ne Xudaning qudritini bilmigenlikinglar üchün azghansiler.
And Jesus answering said to them, “You go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30 Chünki ölümdin tirilgende insanlar öylenmeydu, erge tegmeydu, belki Xudaning ershtiki perishtilirige oxshash bolidu.
for in the resurrection they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in Heaven.
31 Emdi ölümdin tirilish mesilisi heqqide Xudaning silerge éytqan:
And concerning the resurrection of the dead, did you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 «Men Ibrahim, Ishaq we Yaquplarning Xudasidurmen!» dégen shu sözini oqumidinglarmu? Xuda ölüklerning emes, belki tiriklerning Xudasidur!».
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.”
33 Bu sözni anglighan xelq uning telimidin heyranuhes qélishti.
And having heard, the multitudes were astonished at His teaching;
34 Perisiyler uning Saduqiylarning aghzini tuwaqlighanliqini anglap, bir yerge jem bolushti.
and the Pharisees, having heard that He silenced the Sadducees, were gathered together to Him;
35 Ularning arisidiki bir Tewrat-qanun ustazi uni sinash meqsitide uningdin:
and one of them, a lawyer, questioned, tempting Him, and saying,
36 — Ustaz, Tewrat qanunidiki eng muhim emr qaysi? — dep qistap soridi.
“Teacher, which [is] the great command in the Law?”
37 U uninggha mundaq dédi: — «Perwerdigar Xudayingni pütün qelbing, pütün jéning, pütün zéhning bilen söygin»
And Jesus said to him, “You will love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your understanding—
38 — eng ulugh, birinchi orunda turidighan emr mana shu.
this is a first and great command;
39 Uninggha oxshaydighan ikkinchi emr bolsa «Qoshnangni özüngni söygendek söy».
and the second [is] like to it: You will love your neighbor as yourself;
40 Pütün Tewrat qanuni we peyghemberlerning sözliri bu ikki emrge ésilghan halda mangidu.
on these—the two commands—all the Law and the Prophets hang.”
41 Perisiyler jem bolup turghan waqitta, Eysa ulardin:
And the Pharisees having been gathered together, Jesus questioned them,
42 — Mesih toghrisida qandaq oylawatisiler? U kimning oghli? — dep soridi. Dawutning oghli, — déyishti ular.
saying, “What do you think concerning the Christ? Of whom is He Son?” They say to Him, “Of David.”
43 U ulargha mundaq dédi: Undaqta, néme üchün [Zeburda] Dawut uni Rohta «Rebbim» dep atap, —
He says to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 «Perwerdigar méning Rebbimge éyttiki: — «Men séning düshmenliringni ayighing astida dessetküche, Ong yénimda olturghin!» — deydu?
The LORD said to my Lord, Sit at My right hand, Until I may make Your enemies Your footstool?
45 Dawut [Mesihni] shundaq «Rebbim» dep atighan tursa, emdi u qandaqmu Dawutning oghli bolidu?
If then David calls Him Lord, how is He his son?”
46 We héchkim uninggha jawaben bir éghizmu söz qayturalmidi; shu kündin étibaren, héchkim uningdin soal sorashqimu pétinalmidi.
And no one was able to answer Him a word, nor did any dare question Him from that day [on].