< Matta 22 >

1 Eysa ulargha yene temsiller bilen mundaq dédi:
耶稣又用比喻对他们说:
2 Ersh padishahliqi xuddi öz oghli üchün toy ziyapitini teyyarlighan bir padishahqa oxshaydu.
“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
3 U chakarlirini toy ziyapitige teklip qilin’ghanlarni chaqirishqa ewetiptu, lékin ular kélishke unimaptu.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
4 U yene bashqa chakarlirini ewetip, ulargha tapilap: «Chaqirilghanlargha: — Mana, men ziyapitimni teyyar qildim; méning torpaqlirim, bordaq mallirim soyuldi, hemme nerse teyyar. Ziyapetke merhemet qilghay, deydu, dep éytinglar, — deptu.
王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
5 Biraq ular teklipini étibargha almay, birsi étizliqigha ketse, yene biri sodisigha kétiptu.
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
6 Qalghanliri bolsa [padishahning] chakarlirini tutuwélip, xorlap öltürüwétiptu.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 Padishah buni anglap qattiq ghezeplinip, eskerlirini chiqirip, u qatillarni yoqitip, ularning shehirige ot qoyuwétiptu.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
8 Andin u chakarlirigha: «Toy ziyapiti teyyar boldi, lékin chaqirilghanlar [méhmanliqqa] munasip kelmidi.
于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
9 Emdi siler acha yollargha bérip, udul kelgen ademlerning hemmisini toy ziyapitige teklip qilinglar» deptu.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
10 Buning bilen chakarlar yollargha chiqip, yaxshi bolsun, yaman bolsun, udul kelgenliki ademlerning hemmisini yighip ekeptu. Toy soruni méhmanlar bilen liq toluptu.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
11 Padishah méhmanlar bilen körüshkili kirgende, u yerde ziyapet kiyimi kiymigen bir kishini körüptu.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
12 Padishah uningdin: «Burader, ziyapet kiyimi kiymey, bu yerge qandaq kirding?» dep soraptu, biraq u kishi jawab bérelmey qaptu.
就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
13 Padishah chakarlirigha: «Uni put-qolliridin baghlap, téshidiki qarangghuluqqa achiqip tashlanglar! U yerde yigha-zarlar kötürülidu, chishlirini ghuchurlitidu» deptu.
于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
14 Chünki chaqirilghanlar köp, lékin tallan’ghanlar azdur.
因为被召的人多,选上的人少。”
15 Buning bilen Perisiyler u yerdin chiqip, qandaq qilip uni öz sözi bilen tuzaqqa chüshürüsh heqqide meslihetleshti.
当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
16 Ular muxlislirini Hérodning terepdarliri bilen bille uning yénigha ewetip: — Ustaz, silini semimiy adem, kishilerge Xudaning yolini sadiqliq bilen ögitip kéliwatidu we ademlerge qet’iy yüz-xatire qilmay héchkimge yan basmaydu, dep bilimiz.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
17 Qéni, qandaq oylayla? [Rim impératori] Qeyserge baj-séliq tapshurush Tewrat qanunigha uyghunmu-yoq? — déyishti.
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
18 Lékin Eysa ularning rezil niyitini bilip: — Ey saxtipezler, méni némishqa sinimaqchisiler?
耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
19 Qéni, bajgha tapshurulidighan bir tengge manga körsitinglar, — dédi. Ular bir dinar pulini ekeldi.
拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
20 U ulardin: — Buning üstidiki süret we nam-isim kimning? — dep soridi.
耶稣说:“这像和这号是谁的?”
21 Qeyserning, — dep jawab berdi ular. U ulargha: — Undaq bolsa, Qeyserning heqqini Qeyserge, Xudaning heqqini Xudagha tapshurunglar, — dédi.
他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。”
22 Ular bu sözni anglap, heyran bolup qélishti-de, uning yénidin kétip qaldi.
他们听见就希奇,离开他走了。
23 Shu küni, «Ölgenler tirilmeydu» deydighan Saduqiylar uning aldigha kélip qistap soal qoydi:
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
24 — Ustaz, Musa [peyghember Tewratta]: «Bir kishi perzentsiz ölüp ketse, uning aka yaki inisi tul yenggisini emrige élip, qérindishi üchün nesil qaldurushi lazim» dep tapilighan.
“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
25 Burun arimizda yette aka-uka bar idi. Chongi öylen’gendin kéyin ölüp ketti. Perzent körmigenliktin, ayalini ikkinchi qérindishining emrige qaldurdi.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
26 Biraq ikkinchisidiki ehwalmu uningkige oxshash boldi, andin bu ish üchinchiside taki yettinchi qérindashqiche oxshash dawamlashti.
第二、第三,直到第七个,都是如此。
27 Axirda, u ayalmu ölüp ketti.
末后,妇人也死了。
28 Emdi tirilish künide bu ayal yette aka-ukining qaysisining ayali bolidu? Chünki uni hemmisi emrige alghan-de!
这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Eysa ulargha mundaq jawab berdi: — Siler ne muqeddes yazmilarni ne Xudaning qudritini bilmigenlikinglar üchün azghansiler.
耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
30 Chünki ölümdin tirilgende insanlar öylenmeydu, erge tegmeydu, belki Xudaning ershtiki perishtilirige oxshash bolidu.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
31 Emdi ölümdin tirilish mesilisi heqqide Xudaning silerge éytqan:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
32 «Men Ibrahim, Ishaq we Yaquplarning Xudasidurmen!» dégen shu sözini oqumidinglarmu? Xuda ölüklerning emes, belki tiriklerning Xudasidur!».
他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
33 Bu sözni anglighan xelq uning telimidin heyranuhes qélishti.
众人听见这话,就希奇他的教训。
34 Perisiyler uning Saduqiylarning aghzini tuwaqlighanliqini anglap, bir yerge jem bolushti.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
35 Ularning arisidiki bir Tewrat-qanun ustazi uni sinash meqsitide uningdin:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
36 — Ustaz, Tewrat qanunidiki eng muhim emr qaysi? — dep qistap soridi.
“夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
37 U uninggha mundaq dédi: — «Perwerdigar Xudayingni pütün qelbing, pütün jéning, pütün zéhning bilen söygin»
耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主—你的 神。
38 — eng ulugh, birinchi orunda turidighan emr mana shu.
这是诫命中的第一,且是最大的。
39 Uninggha oxshaydighan ikkinchi emr bolsa «Qoshnangni özüngni söygendek söy».
其次也相仿,就是要爱人如己。
40 Pütün Tewrat qanuni we peyghemberlerning sözliri bu ikki emrge ésilghan halda mangidu.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
41 Perisiyler jem bolup turghan waqitta, Eysa ulardin:
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
42 — Mesih toghrisida qandaq oylawatisiler? U kimning oghli? — dep soridi. Dawutning oghli, — déyishti ular.
“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
43 U ulargha mundaq dédi: Undaqta, néme üchün [Zeburda] Dawut uni Rohta «Rebbim» dep atap, —
耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
44 «Perwerdigar méning Rebbimge éyttiki: — «Men séning düshmenliringni ayighing astida dessetküche, Ong yénimda olturghin!» — deydu?
主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下。
45 Dawut [Mesihni] shundaq «Rebbim» dep atighan tursa, emdi u qandaqmu Dawutning oghli bolidu?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 We héchkim uninggha jawaben bir éghizmu söz qayturalmidi; shu kündin étibaren, héchkim uningdin soal sorashqimu pétinalmidi.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。

< Matta 22 >