< Matta 16 >

1 Emdi perisiyler bilen Saduqiylar uni sinash meqsitide yénigha kélip, uningdin bizge asmandin möjizilik bir alamet körsetseng, dep telep qilishti.
ತದಾನೀಂ ಫಿರೂಶಿನಃ ಸಿದೂಕಿನಶ್ಚಾಗತ್ಯ ತಂ ಪರೀಕ್ಷಿತುಂ ನಭಮೀಯಂ ಕಿಞ್ಚನ ಲಕ್ಷ್ಮ ದರ್ಶಯಿತುಂ ತಸ್ಮೈ ನಿವೇದಯಾಮಾಸುಃ|
2 Biraq Eysa ulargha mundaq dédi: — Kechqurun siler qizil shepeqni körgininglarda, «Hawa ete ochuq bolidu» deysiler
ತತಃ ಸ ಉಕ್ತವಾನ್, ಸನ್ಧ್ಯಾಯಾಂ ನಭಸೋ ರಕ್ತತ್ವಾದ್ ಯೂಯಂ ವದಥ, ಶ್ವೋ ನಿರ್ಮ್ಮಲಂ ದಿನಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ;
3 we etigende: «Bügün boran chiqidu, chünki asmanning renggi qizil hem tutuq», deysiler. Asman renggi-royini perq ételeysiler-yu, lékin bu zamanda yüz bériwatqan alametlerni perq ételmeysiler!
ಪ್ರಾತಃಕಾಲೇ ಚ ನಭಸೋ ರಕ್ತತ್ವಾತ್ ಮಲಿನತ್ವಾಞ್ಚ ವದಥ, ಝಞ್ಭ್ಶದ್ಯ ಭವಿಷ್ಯತಿ| ಹೇ ಕಪಟಿನೋ ಯದಿ ಯೂಯಮ್ ಅನ್ತರೀಕ್ಷಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮ ಬೋದ್ಧುಂ ಶಕ್ನುಥ, ತರ್ಹಿ ಕಾಲಸ್ಯೈತಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮ ಕಥಂ ಬೋದ್ಧುಂ ನ ಶಕ್ನುಥ?
4 Rezil hem zinaxor bu dewr «möjizilik bir alamet»ning köristilishini istep yüridu. Biraq bu [dewrdikilerge] «Yunus peyghemberde körülgen möjizilik alamet»din bashqa héchqandaq möjizilik alamet körsitilmeydu. Andin u ularni tashlap chiqip ketti.
ಏತತ್ಕಾಲಸ್ಯ ದುಷ್ಟೋ ವ್ಯಭಿಚಾರೀ ಚ ವಂಶೋ ಲಕ್ಷ್ಮ ಗವೇಷಯತಿ, ಕಿನ್ತು ಯೂನಸೋ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ಲಕ್ಷ್ಮ ವಿನಾನ್ಯತ್ ಕಿಮಪಿ ಲಕ್ಷ್ಮ ತಾನ್ ನ ದರ್ಶಯಿಯ್ಯತೇ| ತದಾನೀಂ ಸ ತಾನ್ ವಿಹಾಯ ಪ್ರತಸ್ಥೇ|
5 Muxlisliri [déngizning] u qétigha ötkinide, nan éliwélishni untughanidi.
ಅನನ್ತರಮನ್ಯಪಾರಗಮನಕಾಲೇ ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಪೂಪಮಾನೇತುಂ ವಿಸ್ಮೃತವನ್ತಃ|
6 Eysa ulargha: — Hoshyar bolunglar, Perisiyler bilen Saduqiylarning échitqusidin éhtiyat qilinglar, — dédi.
ಯೀಶುಸ್ತಾನವಾದೀತ್, ಯೂಯಂ ಫಿರೂಶಿನಾಂ ಸಿದೂಕಿನಾಞ್ಚ ಕಿಣ್ವಂ ಪ್ರತಿ ಸಾವಧಾನಾಃ ಸತರ್ಕಾಶ್ಚ ಭವತ|
7 [Muxlislar] özara mulahiziliship: — Nan ekelmigenlikimiz üchün buni dewatsa kérek, — déyishti.
ತೇನ ತೇ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿವಿಚ್ಯ ಕಥಯಿತುಮಾರೇಭಿರೇ, ವಯಂ ಪೂಪಾನಾನೇತುಂ ವಿಸ್ಮೃತವನ್ತ ಏತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಇತಿ ಕಥಯತಿ|
8 Eysa ularning néme [déyishiwatqanliqini] bilip mundaq dédi: — Ey ishenchi ajizlar! Néme üchün nan ekelmigenlikinglar toghrisida mulahize qilisiler?
ಕಿನ್ತು ಯೀಶುಸ್ತದ್ವಿಜ್ಞಾಯ ತಾನವೋಚತ್, ಹೇ ಸ್ತೋಕವಿಶ್ವಾಸಿನೋ ಯೂಯಂ ಪೂಪಾನಾನಯನಮಧಿ ಕುತಃ ಪರಸ್ಪರಮೇತದ್ ವಿವಿಂಕ್ಯ?
9 Téxiche chüshenmidinglarmu? Besh nan bilen besh ming kishining [toyghuzulghanliqi], qanche séwet ozuq yighiwalghanliqinglar ésinglardin chiqtimu?
ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಮದ್ಯಾಪಿ ನ ಜ್ಞಾಯತೇ? ಪಞ್ಚಭಿಃ ಪೂಪೈಃ ಪಞ್ಚಸಹಸ್ರಪುರುಷೇಷು ಭೋಜಿತೇಷು ಭಕ್ಷ್ಯೋಚ್ಛಿಷ್ಟಪೂರ್ಣಾನ್ ಕತಿ ಡಲಕಾನ್ ಸಮಗೃಹ್ಲೀತಂ;
10 Yette nan bilen töt ming kishining [toyghuzulghanliqi], yene qanche chong séwet ozuq yighiwalghanliqinglarmu ésinglardin chiqtimu?
ತಥಾ ಸಪ್ತಭಿಃ ಪೂಪೈಶ್ಚತುಃಸಹಸ್ರಪುರುಷೇಷು ಭೇಜಿತೇಷು ಕತಿ ಡಲಕಾನ್ ಸಮಗೃಹ್ಲೀತ, ತತ್ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿರ್ನ ಸ್ಮರ್ಯ್ಯತೇ?
11 Siler qandaqmu méning silerge: «Perisiyler bilen Saduqiylarning échitqusidin éhtiyat qilinglar» déginimning nan toghruluq emeslikini chüshenmeysiler?
ತಸ್ಮಾತ್ ಫಿರೂಶಿನಾಂ ಸಿದೂಕಿನಾಞ್ಚ ಕಿಣ್ವಂ ಪ್ರತಿ ಸಾವಧಾನಾಸ್ತಿಷ್ಠತ, ಕಥಾಮಿಮಾಮ್ ಅಹಂ ಪೂಪಾನಧಿ ನಾಕಥಯಂ, ಏತದ್ ಯೂಯಂ ಕುತೋ ನ ಬುಧ್ಯಧ್ವೇ?
12 Muxlislar shundila uning nandiki échitqudin emes, belki Perisiyler bilen Saduqiylarning telimidin éhtiyat qilishni éytqanliqini chüshinip yetti.
ತದಾನೀಂ ಪೂಪಕಿಣ್ವಂ ಪ್ರತಿ ಸಾವಧಾನಾಸ್ತಿಷ್ಠತೇತಿ ನೋಕ್ತ್ವಾ ಫಿರೂಶಿನಾಂ ಸಿದೂಕಿನಾಞ್ಚ ಉಪದೇಶಂ ಪ್ರತಿ ಸಾವಧಾನಾಸ್ತಿಷ್ಠತೇತಿ ಕಥಿತವಾನ್, ಇತಿ ತೈರಬೋಧಿ|
13 Eysa Qeyseriye-Filippi rayonigha kelginide, u muxlisliridin: Kishiler men Insan’oghlini kim dep bilidiken? — dep soridi.
ಅಪರಞ್ಚ ಯೀಶುಃ ಕೈಸರಿಯಾ-ಫಿಲಿಪಿಪ್ರದೇಶಮಾಗತ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಅಪೃಚ್ಛತ್, ಯೋಽಹಂ ಮನುಜಸುತಃ ಸೋಽಹಂ ಕಃ? ಲೋಕೈರಹಂ ಕಿಮುಚ್ಯೇ?
14 Muxlisliri: — Beziler séni chömüldürgüchi Yehya, beziler Ilyas [peyghember] we yene beziler Yeremiya yaki bashqa peyghemberlerdin biri dep bilidiken, — dep jawab berdi.
ತದಾನೀಂ ತೇ ಕಥಿತವನ್ತಃ, ಕೇಚಿದ್ ವದನ್ತಿ ತ್ವಂ ಮಜ್ಜಯಿತಾ ಯೋಹನ್, ಕೇಚಿದ್ವದನ್ತಿ, ತ್ವಮ್ ಏಲಿಯಃ, ಕೇಚಿಚ್ಚ ವದನ್ತಿ, ತ್ವಂ ಯಿರಿಮಿಯೋ ವಾ ಕಶ್ಚಿದ್ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀತಿ|
15 U ulardin: — Emdi silerchu? Siler méni kim dep bilisiler? — dep soridi.
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ತಾನ್ ಪಪ್ರಚ್ಛ, ಯೂಯಂ ಮಾಂ ಕಂ ವದಥ? ತತಃ ಶಿಮೋನ್ ಪಿತರ ಉವಾಚ,
16 Simon Pétrus: — Sen Mesih, menggülük hayat Xudaning Oghli ikensen, — dep jawab berdi.
ತ್ವಮಮರೇಶ್ವರಸ್ಯಾಭಿಷಿಕ್ತಪುತ್ರಃ|
17 Eysa uninggha: — Bextliksen, i Yunus oghli Simon! Buni sanga ayan qilghuchi héch et-qan igisi emes, belki ershtiki Atamdur.
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಕಥಿತವಾನ್, ಹೇ ಯೂನಸಃ ಪುತ್ರ ಶಿಮೋನ್ ತ್ವಂ ಧನ್ಯಃ; ಯತಃ ಕೋಪಿ ಅನುಜಸ್ತ್ವಯ್ಯೇತಜ್ಜ್ಞಾನಂ ನೋದಪಾದಯತ್, ಕಿನ್ತು ಮಮ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಯಃ ಪಿತೋದಪಾದಯತ್|
18 Men sanga shuni éytayki, sen bolsang Pétrusdursen. Men jamaitimni bu uyultash üstige qurimen. Uning üstidin tehtisaraning derwazilirimu ghalib kélelmeydu. (Hadēs g86)
ಅತೋಽಹಂ ತ್ವಾಂ ವದಾಮಿ, ತ್ವಂ ಪಿತರಃ (ಪ್ರಸ್ತರಃ) ಅಹಞ್ಚ ತಸ್ಯ ಪ್ರಸ್ತರಸ್ಯೋಪರಿ ಸ್ವಮಣ್ಡಲೀಂ ನಿರ್ಮ್ಮಾಸ್ಯಾಮಿ, ತೇನ ನಿರಯೋ ಬಲಾತ್ ತಾಂ ಪರಾಜೇತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯತಿ| (Hadēs g86)
19 Ersh padishahliqining achquchlirini sanga tapshurimen; sen yer yüzide némini baghlisang ershtimu baghlan’ghan bolidu, sen yer yüzide némini qoyup berseng, ershtimu qoyup bérilgen bolidu, — dédi.
ಅಹಂ ತುಭ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಕುಞ್ಜಿಕಾಂ ದಾಸ್ಯಾಮಿ, ತೇನ ಯತ್ ಕಿಞ್ಚನ ತ್ವಂ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ಭಂತ್ಸ್ಯಸಿ ತತ್ಸ್ವರ್ಗೇ ಭಂತ್ಸ್ಯತೇ, ಯಚ್ಚ ಕಿಞ್ಚನ ಮಹ್ಯಾಂ ಮೋಕ್ಷ್ಯಸಿ ತತ್ ಸ್ವರ್ಗೇ ಮೋಕ್ಷ್ಯತೇ|
20 Bu sözlerni éytip bolup, u muxlislirigha özining Mesih ikenlikini héchkimge tinmasliqni tapilidi.
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ಶಿಷ್ಯಾನಾದಿಶತ್, ಅಹಮಭಿಷಿಕ್ತೋ ಯೀಶುರಿತಿ ಕಥಾಂ ಕಸ್ಮೈಚಿದಪಿ ಯೂಯಂ ಮಾ ಕಥಯತ|
21 Shu waqittin bashlap, Eysa muxlislirigha özining Yérusalémgha kétishi, aqsaqallar, bash kahinlar we Tewrat ustazliri teripidin köp azab-oqubet tartishi, öltürülüshi muqerrer bolghanliqini, shundaqla üchinchi küni tirildürülidighanliqini ayan qilishqa bashlidi.
ಅನ್ಯಞ್ಚ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಂ ಗತ್ವಾ ಪ್ರಾಚೀನಲೋಕೇಭ್ಯಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕೇಭ್ಯ ಉಪಾಧ್ಯಾಯೇಭ್ಯಶ್ಚ ಬಹುದುಃಖಭೋಗಸ್ತೈ ರ್ಹತತ್ವಂ ತೃತೀಯದಿನೇ ಪುನರುತ್ಥಾನಞ್ಚ ಮಮಾವಶ್ಯಕಮ್ ಏತಾಃ ಕಥಾ ಯೀಶುಸ್ತತ್ಕಾಲಮಾರಭ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಜ್ಞಾಪಯಿತುಮ್ ಆರಬ್ಧವಾನ್|
22 Shuning bilen Pétrus uni bir chetke tartip, uni eyiblep: — Ya Reb, sanga rehim qilin’ghay! Béshinggha bundaq ishlar qet’iy chüshmeydu! — dédi.
ತದಾನೀಂ ಪಿತರಸ್ತಸ್ಯ ಕರಂ ಘೃತ್ವಾ ತರ್ಜಯಿತ್ವಾ ಕಥಯಿತುಮಾರಬ್ಧವಾನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ತತ್ ತ್ವತ್ತೋ ದೂರಂ ಯಾತು, ತ್ವಾಂ ಪ್ರತಿ ಕದಾಪಿ ನ ಘಟಿಷ್ಯತೇ|
23 Lékin u burulup Pétrusqa qarap: — Arqamgha öt, Sheytan! Sen manga putlikashangsen, séning oylighanliring Xudaning ishliri emes, insanning ishliridur, — dédi.
ಕಿನ್ತು ಸ ವದನಂ ಪರಾವರ್ತ್ಯ ಪಿತರಂ ಜಗಾದ, ಹೇ ವಿಘ್ನಕಾರಿನ್, ಮತ್ಸಮ್ಮುಖಾದ್ ದೂರೀಭವ, ತ್ವಂ ಮಾಂ ಬಾಧಸೇ, ಈಶ್ವರೀಯಕಾರ್ಯ್ಯಾತ್ ಮಾನುಷೀಯಕಾರ್ಯ್ಯಂ ತುಭ್ಯಂ ರೋಚತೇ|
24 Andin Eysa muxlislirigha mundaq dédi: Kimdekim manga egishishni xalisa, özidin waz kéchip, özining kréstini kötürüp manga egeshsun!
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುಃ ಸ್ವೀಯಶಿಷ್ಯಾನ್ ಉಕ್ತವಾನ್ ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಮಮ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮೀ ಭವಿತುಮ್ ಇಚ್ಛತಿ, ಸ ಸ್ವಂ ದಾಮ್ಯತು, ತಥಾ ಸ್ವಕ್ರುಶಂ ಗೃಹ್ಲನ್ ಮತ್ಪಶ್ಚಾದಾಯಾತು|
25 Chünki öz jénini qutquzmaqchi bolghan kishi choqum jénidin mehrum bolidu, lékin men üchün öz jénidin mehrum bolghan kishi uninggha érishidu.
ಯತೋ ಯಃ ಪ್ರಾಣಾನ್ ರಕ್ಷಿತುಮಿಚ್ಛತಿ, ಸ ತಾನ್ ಹಾರಯಿಷ್ಯತಿ, ಕಿನ್ತು ಯೋ ಮದರ್ಥಂ ನಿಜಪ್ರಾಣಾನ್ ಹಾರಯತಿ, ಸ ತಾನ್ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ|
26 Chünki bir adem pütün dunyagha ige bolup jénidin mehrum qalsa, buning néme paydisi bolsun?! U némisini jénigha tégishsun?!
ಮಾನುಷೋ ಯದಿ ಸರ್ವ್ವಂ ಜಗತ್ ಲಭತೇ ನಿಜಪ್ರಣಾನ್ ಹಾರಯತಿ, ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯ ಕೋ ಲಾಭಃ? ಮನುಜೋ ನಿಜಪ್ರಾಣಾನಾಂ ವಿನಿಮಯೇನ ವಾ ಕಿಂ ದಾತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
27 Chünki Insan’oghli Atisining shan-sheripi ichide perishtiliri bilen kélish aldida turidu; we u hemme ademning öz emellirige tushluq jawab qayturidu.
ಮನುಜಸುತಃ ಸ್ವದೂತೈಃ ಸಾಕಂ ಪಿತುಃ ಪ್ರಭಾವೇಣಾಗಮಿಷ್ಯತಿ; ತದಾ ಪ್ರತಿಮನುಜಂ ಸ್ವಸ್ವಕರ್ಮ್ಮಾನುಸಾರಾತ್ ಫಲಂ ದಾಸ್ಯತಿ|
28 Men silerge shuni berheq éytip qoyayki, bu yerde turghanlarning arisidin ölümning temini tétishtin burun jezmen Insan’oghlining öz padishahliqi bilen kelgenlikini köridighanlar bardur.
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ತಥ್ಯಂ ವಚ್ಮಿ, ಸರಾಜ್ಯಂ ಮನುಜಸುತಮ್ ಆಗತಂ ನ ಪಶ್ಯನ್ತೋ ಮೃತ್ಯುಂ ನ ಸ್ವಾದಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಏತಾದೃಶಾಃ ಕತಿಪಯಜನಾ ಅತ್ರಾಪಿ ದಣ್ಡಾಯಮಾನಾಃ ಸನ್ತಿ|

< Matta 16 >