< Matta 16 >
1 Emdi perisiyler bilen Saduqiylar uni sinash meqsitide yénigha kélip, uningdin bizge asmandin möjizilik bir alamet körsetseng, dep telep qilishti.
Thither some Pharisees and Sadducees repaired, who, to try him, desired that he would show them a sign in the sky.
2 Biraq Eysa ulargha mundaq dédi: — Kechqurun siler qizil shepeqni körgininglarda, «Hawa ete ochuq bolidu» deysiler
He answering, said to them, In the evening you say, it will be fair weather, for the sky is red:
3 we etigende: «Bügün boran chiqidu, chünki asmanning renggi qizil hem tutuq», deysiler. Asman renggi-royini perq ételeysiler-yu, lékin bu zamanda yüz bériwatqan alametlerni perq ételmeysiler!
and in the morning, There will be a storm to-day, for the sky is red and lowering. You can judge aright of the appearance of the sky, but can you not discern the signs of the times?
4 Rezil hem zinaxor bu dewr «möjizilik bir alamet»ning köristilishini istep yüridu. Biraq bu [dewrdikilerge] «Yunus peyghemberde körülgen möjizilik alamet»din bashqa héchqandaq möjizilik alamet körsitilmeydu. Andin u ularni tashlap chiqip ketti.
An evil and adulterous race demands a sign, but no sign shall be given it, except the sign of the Prophet Jonah. Then leaving them he departed.
5 Muxlisliri [déngizning] u qétigha ötkinide, nan éliwélishni untughanidi.
Now his disciples, before they came over, had forgot to bring loaves with them.
6 Eysa ulargha: — Hoshyar bolunglar, Perisiyler bilen Saduqiylarning échitqusidin éhtiyat qilinglar, — dédi.
Jesus said to them, Take head, and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
7 [Muxlislar] özara mulahiziliship: — Nan ekelmigenlikimiz üchün buni dewatsa kérek, — déyishti.
On which they said, reasoning among themselves, This is because we have brought no loaves with us.
8 Eysa ularning néme [déyishiwatqanliqini] bilip mundaq dédi: — Ey ishenchi ajizlar! Néme üchün nan ekelmigenlikinglar toghrisida mulahize qilisiler?
Jesus perceiving it, said, What do you reason amongst yourselves, O you distrustful! that I speak thus, because you have brought no loaves.
9 Téxiche chüshenmidinglarmu? Besh nan bilen besh ming kishining [toyghuzulghanliqi], qanche séwet ozuq yighiwalghanliqinglar ésinglardin chiqtimu?
Have you no reflection? or do you not remember the five loaves among the five thousand, and how many baskets you filled with the fragments:
10 Yette nan bilen töt ming kishining [toyghuzulghanliqi], yene qanche chong séwet ozuq yighiwalghanliqinglarmu ésinglardin chiqtimu?
nor the seven loaves among the four thousand, and how many hand-baskets you filled?
11 Siler qandaqmu méning silerge: «Perisiyler bilen Saduqiylarning échitqusidin éhtiyat qilinglar» déginimning nan toghruluq emeslikini chüshenmeysiler?
How is it, that you do not understand, that I spoke not concerning bread, when I bade you beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Muxlislar shundila uning nandiki échitqudin emes, belki Perisiyler bilen Saduqiylarning telimidin éhtiyat qilishni éytqanliqini chüshinip yetti.
Then they understood, that he cautioned them not against the leaven which the Pharisees and the Sadducees used in bread, but against their doctrine.
13 Eysa Qeyseriye-Filippi rayonigha kelginide, u muxlisliridin: Kishiler men Insan’oghlini kim dep bilidiken? — dep soridi.
As Jesus was going to the district of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of Man is?
14 Muxlisliri: — Beziler séni chömüldürgüchi Yehya, beziler Ilyas [peyghember] we yene beziler Yeremiya yaki bashqa peyghemberlerdin biri dep bilidiken, — dep jawab berdi.
They answered, Some say, John the Immerser; others, Elijah; others, Jeremiah, or one of the Prophets.
15 U ulardin: — Emdi silerchu? Siler méni kim dep bilisiler? — dep soridi.
But who, returned he, do you say that I am?
16 Simon Pétrus: — Sen Mesih, menggülük hayat Xudaning Oghli ikensen, — dep jawab berdi.
Simon Peter answering, said, You are the Messiah, the Son of the living God.
17 Eysa uninggha: — Bextliksen, i Yunus oghli Simon! Buni sanga ayan qilghuchi héch et-qan igisi emes, belki ershtiki Atamdur.
Jesus replying, said to him, Happy are you, Simon Barjona; for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
18 Men sanga shuni éytayki, sen bolsang Pétrusdursen. Men jamaitimni bu uyultash üstige qurimen. Uning üstidin tehtisaraning derwazilirimu ghalib kélelmeydu. (Hadēs )
I tell you, likewise, you are named Stone; and on this rock I will build my congregation, over which the gates of Hades shall not prevail. (Hadēs )
19 Ersh padishahliqining achquchlirini sanga tapshurimen; sen yer yüzide némini baghlisang ershtimu baghlan’ghan bolidu, sen yer yüzide némini qoyup berseng, ershtimu qoyup bérilgen bolidu, — dédi.
Moreover, I will give you the keys of the kingdom of heaven: whatever you shall bind on the earth, shall be bound in heaven; and whatever you shall loose on the earth, shall be loosed in heaven.
20 Bu sözlerni éytip bolup, u muxlislirigha özining Mesih ikenlikini héchkimge tinmasliqni tapilidi.
Then he forbade his disciples to tell any many that he is the Messiah.
21 Shu waqittin bashlap, Eysa muxlislirigha özining Yérusalémgha kétishi, aqsaqallar, bash kahinlar we Tewrat ustazliri teripidin köp azab-oqubet tartishi, öltürülüshi muqerrer bolghanliqini, shundaqla üchinchi küni tirildürülidighanliqini ayan qilishqa bashlidi.
From that time Jesus began to disclose to his disciples, that he must go to Jerusalem, and there suffer much from the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and that he must be raised the third day.
22 Shuning bilen Pétrus uni bir chetke tartip, uni eyiblep: — Ya Reb, sanga rehim qilin’ghay! Béshinggha bundaq ishlar qet’iy chüshmeydu! — dédi.
On which, Peter taking him aside, reproved him, saying, Be this far from you, Master; this shall not befall you.
23 Lékin u burulup Pétrusqa qarap: — Arqamgha öt, Sheytan! Sen manga putlikashangsen, séning oylighanliring Xudaning ishliri emes, insanning ishliridur, — dédi.
But he turning, said to Peter, Get you thence, adversary, you are an obstacle in my way; for you relish not the things of God, but the things of men.
24 Andin Eysa muxlislirigha mundaq dédi: Kimdekim manga egishishni xalisa, özidin waz kéchip, özining kréstini kötürüp manga egeshsun!
Then said Jesus to his disciples, If any man will come under my guidance, let him renounce himself, and take up his cross, and follow me.
25 Chünki öz jénini qutquzmaqchi bolghan kishi choqum jénidin mehrum bolidu, lékin men üchün öz jénidin mehrum bolghan kishi uninggha érishidu.
For, whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall find it.
26 Chünki bir adem pütün dunyagha ige bolup jénidin mehrum qalsa, buning néme paydisi bolsun?! U némisini jénigha tégishsun?!
What is a man profited, if he should gain the whole world, with the forfeit of his life? or what will a man not give in ransom for his life?
27 Chünki Insan’oghli Atisining shan-sheripi ichide perishtiliri bilen kélish aldida turidu; we u hemme ademning öz emellirige tushluq jawab qayturidu.
For the Son of Man, vested with his Father's glory, shall come hereafter with his heavenly messengers, and recompense every one according to his actions.
28 Men silerge shuni berheq éytip qoyayki, bu yerde turghanlarning arisidin ölümning temini tétishtin burun jezmen Insan’oghlining öz padishahliqi bilen kelgenlikini köridighanlar bardur.
Indeed, I say to you, some of those who are present, shall not taste death, until they see the Son of Man enter upon his Reign.