< Matta 14 >
1 U chaghlarda, Hérod hakim Eysaning nam-shöhritidin xewer tépip,
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
2 xizmetkarlirige: — Bu adem chömüldürgüchi Yehya bolidu, u ölümdin tirilgen bolsa kérek. Shuning üchün mushu alahide qudretler uningda küchini körsetmekte, — dédi.
and said to his servants, “This man is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
3 Hérodning bundaq déyishining sewebi, u [ögey] akisi Filipning ayali Hérodiyening wejidin Yehyani tutqun qilip, zindan’gha tashlighanidi.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Chünki Yehya Hérodqa [tenbih bérip]: «Bu ayalni tartiwélishing Tewrat qanunigha xilaptur» dep kelgenidi.
For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
5 Hérod [shu sewebtin] Yehyani öltürmekchi bolghan bolsimu, biraq xalayiqtin qorqqanidi, chünki ular Yehyani peyghember, dep biletti.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
6 Emma Hérodning tughulghan küni tebriklen’gende, ayali Hérodiyening qizi otturigha chiqip ussul oynap berdi. Bu Hérodqa bek yaqti;
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
7 shuning üchün u uninggha: — Hernéme tiliseng shuni sanga bérey, dep qesem qildi.
So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Lékin qiz anisining küshkürtüshi bilen: — Chömüldürgüchi Yehyaning kallisini élip, bir texsige qoyup ekelsile, — dédi.
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Padishah buninggha hesret chekken bolsimu, qesemliri tüpeylidin we dastixanda olturghanlar wejidin, [kallisini] élip kélinglar, dep buyrudi.
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
10 U adem ewetip, zindanda Yehyaning kallisini aldurdi.
and sent orders to have John beheaded in prison.
11 Shuning bilen kallisi bir texsige qoyulup, qizning aldigha élip kélindi. Qiz buni anisining aldigha apardi.
John's head was then brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 [Yehyaning] muxlisliri bolsa bérip, jesetni élip depne qildi; andin bérip Eysagha bu ishlarni xewer qildi.
Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
13 Eysa bu xewerni anglap, özi yalghuz pinhan bir jaygha kétey dep bir kémige olturup u yerdin ayrildi. Xalayiq buning xewirini tapqanda, etraptiki sheherlerdin kéliship, uning keynidin piyade mangdi.
When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
14 U [ qirghaqqa] chiqip ketkinide, zor bir top ademlerni körüwidi, ulargha ich aghritip, ularning aghriqlirini saqaytti.
And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
15 Kech kirgende, muxlisliri uning yénigha kélip: — Bu chöl bir jay iken, waqitmu bir yerge bérip qaldi. Xalayiqni yolgha séliwetken bolsang, andin ular kentlerge bérip özlirige ozuq sétiwalsun, — dédi.
As evening approached, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy themselves some food.”
16 Lékin Eysa ulargha: — Ularning kétishining hajiti yoq, özünglar ulargha ozuq béringlar, — dédi.
But Jesus said to them, “They have no need to go away; you give them something to eat.”
17 Lékin muxlislar: — Bizde besh nan bilen ikki dane béliqtin bashqa héch nerse yoq, — déyishti.
They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
18 U: — Ularni manga élip kélinglar, dédi.
He said, “Bring them here to me.”
19 U xalayiqni chöplükning üstide olturushqa buyrughandin kéyin, besh nan bilen ikki béliqni qoligha élip, asman’gha qarap [Xudagha] teshekkür éytti. Andin nanlarni oshtup muxlislirigha berdi, muxlisliri xalayiqqa üleshtürüp berdi.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
20 Hemmeylen yep toyundi. [Muxlislar] éship qalghan parchilarni liq on ikki séwetke tériwaldi.
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
21 Ozuqlan’ghanlarning sani ayallar we balilardin bashqa texminen besh ming kishi idi.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Arqidila, u muxlislirigha: Özüm bu xalayiqni yolgha séliwétimen, angghuche siler kémige olturup, déngizning qarshi qirghiqigha ötüp turunglar, dep buyrudi.
Immediately Jesus compelled the disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
23 Xalayiqni yolgha séliwetkendin kéyin, u dua qilish üchün özi xilwet taghqa chiqti. Kech kirgendimu u yerde yalghuz qaldi.
After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 Bu chaghda, kéme qirghaqtin xéli köp chaqirim yürgenidi, lékin shamal qarshi yönlishitin chiqiwatqachqa, kéme dolqunlar ichide chayqilip turatti.
Meanwhile, the boat was already in the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
25 Kéche tötinche jések waqtida, u déngizning üstide méngip, muxlisliri terepke keldi.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Muxlislar uning déngizning üstide méngip kéliwatqanliqini körüp, alaqzade bolup: — Alwasti iken! — dep qorqup chuqan sélishti.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
27 Lékin Eysa derhal ulargha: — Yüreklik bolunglar, bu men, qorqmanglar! — dédi.
But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
28 Pétrus buninggha jawaben: — I Reb, bu sen bolsang, su üstide méngip yéninggha bérishimgha emr qilghaysen, — dédi.
In response Peter said to him, “Lord, if it is yoʋ, command me to come to yoʋ on the water.”
29 Kel, — dédi u. Pétrus kémidin chüshüp, su üstide méngip, Eysagha qarap kétiwatatti;
So he said, “Come.” Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 lékin boranning qattiq chiqiwatqanliqini körüp qorqup, sugha chöküshke bashlidi: — Reb, méni qutquzuwalghaysen! — dep warqiridi.
But when he saw the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
31 Eysa derhal qolini uzitip, uni tutuwaldi we uninggha: — Ey ishenchi ajiz bende, némishqa guman qilding? — dédi.
Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him, “O yoʋ of little faith, why did yoʋ doubt?”
32 Ular kémige chiqqanda, shamal toxtidi.
And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
33 Kémide olturghanlar uning aldigha kélip sejde qilip: — Berheq, sen Xudaning Oghli ikensen, — déyishti.
Then those who were in the boat came and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
34 Ular déngizning qarshi teripige ötkende, Ginnisaret yurtida [quruqluqqa] chiqti.
When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret.
35 U yerdiki ademler uni tonup qélip, etraptiki barliq jaylargha xewer ewetti; shuning bilen kishiler barliq bimarlarni uning aldigha élip keldi;
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into the entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
36 ular uningdin bimarlarning héchbolmighanda uning tonining péshige bolsimu qolini tegküzüwélishigha yol qoyushini ötündi. Uninggha qolini tegküzgenlerning hemmisi sellimaza saqaydi.
They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.