< Matta 11 >

1 Eysa on ikki muxlisigha bu ishlarni tapilap bolghandin kéyin, özimu shu yerdiki herqaysi sheherlerde telim bérish we [Xudaning kalamini] jakarlash üchün u yerdin ketti.
After finishing his instructions to his twelve disciples, Jesus left that place, in order to teach and to preach in the neighboring cities.
2 Zindan’gha solan’ghan Yehya [peyghember] Mesihning qilghan emellirini anglap, muxlislirini ewetip, ular arqiliq Eysadin:
But when Johnheard, in the prison, what the Christ was doing, he sent by some of his disciples to ask him,
3 «Kélishi muqerrer zat özüngmu, yaki bashqa birsini kütüshimiz kérekmu?» — dep soridi.
"Are you the Coming One, or are we to look for someone else?"
4 Eysa ulargha jawab bérip mundaq dédi: — Yehyaning yénigha qaytip bérip, öz anglawatqanliringlarni we körüwatqanliringlarni bayan qilip —
"Go and tell John," was Jesus’ answer, "what you hear and see;
5 Korlar köreleydighan we tokurlar mangalaydighan boldi, maxaw késili bolghanlar saqaytildi, gaslar angliyalaydighan boldi, ölgenlermu tirildürüldi we kembeghellerge xush xewer jakarlandi» — dep éytinglar
"the lame are walking, the lepers are cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised up, and the gospel is being preached to the poor.
6 we [uninggha yene]: «Mendin gumanlanmay putliship ketmigen kishi bolsa bextliktur!» dep qoyunglar, — dédi.
"And blessed is the man who finds no cause of stumbling in me."
7 Ular ketkende, Eysa top-top ademlerge Yehya toghruluq sözleshke bashlidi: — «Siler esli [Yehyani izdep] chölge barghininglarda, zadi némini körgili bardinglar? Shamalda yelpünüp turghan qomushnimu?
As these men started to go away, Jesus began to speak to the throngs, about John.
8 Yaki ésil kiyin’gen bir erbabnimu? Mana, ésil kiyimlerni kiygenler xan ordiliridin tépilidughu!
"What did you go out into the desert to behold?" he asked; "A reed shaken by the wind? If not, what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment dwell in kings’ palaces!
9 Emdi siler néme körgili bardinglar? Bir peyghembernimu? Durus, emma men shuni silerge éytip qoyayki, [bu bolsa] peyghemberdinmu üstün bir bolghuchidur.
"But why did you go? To see a prophet? I tell you, yes, and more than a prophet;
10 Chünki [muqeddes yazmilardiki]: — «Mana, yüz aldinggha elchimni ewetimen; U séning aldingda yolungni teyyarlaydu» — dep pütülgen söz del uning toghrisida pütülgendur.
"for this is he of whom it is written. "Behold, I send my messenger before my face, And he will prepare thy road for thee.
11 Men silerge shuni berheq éytip qoyayki, ayallardin tughulghanlar arisida chömüldürgüchi Yehyadinmu ulughi turghuzulghini yoq; emma ersh padishahliqidiki eng kichik bolghinimu uningdin ulugh turidu.
"In solemn truth I tell you that there has not arisen among those born of women a greater than Johnthe Baptist; yet one of the least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Emma chömüldürgüchi Yehya otturigha chiqqan künlerdin bügünki kün’giche, ersh padishahliqigha kirish yoli shiddet bilen échildi we kishiler uni shiddet bilen tutuwalidu.
"From the days of Johnthe Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by storm.
13 Chünki barliq peyghemberlerning bésharet bérish xizmiti, shundaqla Tewrattiki yazmilar arqiliq bésharet yetküzülüsh xizmiti Yehya bilen axirlishidu.
"For the prophets and the Law prophesied until John;
14 We eger shu sözni qobul qilalisanglar, «[qaytip] kélishi muqerrer bolghan Ilyas [peyghember]» bolsa, [Yehyaning] özidur.
"and, if you are willing to receive it, he is the Elijah who was to come.
15 Anglighudek quliqi barlar buni anglisun!
"Let all who have ears, listen!
16 Lékin bu dewrdiki kishilerni zadi kimlerge oxshitay? Ular xuddi reste-bazarlarda olturwélip, bir-birige:
"To what shall I compare this generation? It is like little children sitting in the market-place, who call to the other children,
17 «Biz silerge sunay chélip bersekmu, ussul oynimidinglar», «Matem pedisige chélip bersekmu, yigha-zar qilmidinglar» dep [qaqshaydighan tuturuqsiz] balilargha oxshaydu.
"saying. ‘We have piped to you and you have not danced; We have wailed, but you have not beaten your breasts.’
18 Chünki Yehya kélip ziyapette olturmaytti, [sharab] ichmeytti. Shuning bilen, ular: «Uninggha jin chaplishiptu» déyishidu.
"For Johncame neither eating nor drinking, and they said, ‘He has a demon’;
19 Insan’oghli bolsa kélip hem yeydu hem ichidu we mana, ular: «Taza bir toymas we bir meyxor iken. U bajgirlar we gunahkarlarning dosti» déyishidu. Lékin danaliq bolsa öz perzentliri arqiliq durus dep tonulidu».
and the Son of man came eating and drinking, and they say, ‘Lo, a glutton and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners!’ Nevertheless, Wisdom is justified by her deeds."
20 Andin u özi köp möjizilerni körsetken sheherlerde turuwatqanlarni towa qilmighanliqi üchün eyiblep, mundaq dédi: —
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they had not repented.
21 Halinglargha way, ey Qorazinliqlar! Halinglargha way, ey Beyt-Saidaliqlar! Chünki silerde körsitilgen möjiziler Tur we Zidon sheherliride körsitilgen bolsa, u yerlerdikiler xéli burunla böz kiyimige yöginip, külge milinip towa qilghan bolatti.
"Woe unto you, Chorazin! Woe unto you, Bethsaida! Because if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented, long ago, in sackcloth and ashes.
22 Men silerge shuni éytip qoyayki, qiyamet künide Tur we Zidondikilerning köridighini silerningkidin yénik bolidu.
"Moreover, I tell you it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment, than for you.
23 Ey ershke kötürülgen Kepernahumluqlar! Siler tehtisaragha chüshürülisiler. Chünki aranglarda yaritilghan möjiziler Sodomda yaritilghan bolsa, u sheher bügün’giche halak bolmighan bolatti. (Hadēs g86)
"And you too, Capernaum! Will you be exalted even to heaven? You shall go down to the Place of Death! For if the mighty works had been done in Sodom which have been done in you, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
24 Emma men silerge shuni éytip qoyayki, qiyamet künide Sodom zéminidikilerning köridighini silerningkidinmu yénik bolidu.
"I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom in the Day of Judgment, than for you."
25 Shu waqitlarda, Eysa bu ishlargha qarap mundaq dédi: — Asman-zémin Igisi i Ata! Sen bu [heqiqetlerni] danishmen we eqilliqlardin yoshurup, sebiy balilargha ashkarilighanliqing üchün Sanga medhiyiler oquymen!
At that time Jesus answered and said. "I praise thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and wary, and hast revealed them to the children.
26 Berheq, i Ata, neziringde bundaq qilish rawa idi.
"Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
27 Hemme manga Atamdin teqdim qilindi; Oghulni Atidin bashqa héchkim tonumaydu, we Atinimu Oghul we Oghul ashkarilashni layiq körgen kishilerdin bashqa héchkim tonumaydu.
"Everything has been handed over to me by my Father; neither does any one know the Son, except the Father, nor any one know the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal Him.
28 Ey japakeshler we éghir yük yüklen’gen hemminglar! Méning yénimgha kélinglar, men silerge aramliq bérey.
"Come unto me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Méning boyunturuqumni kiyip, mendin ögininglar; chünki men mömin we kemtermen; shundaq qilghanda, könglünglar aram tapidu.
"Take my yoke upon you and learn of me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
30 Chünki méning boyunturuqumda bolush asan, méning artidighan yüküm yéniktur.
"For my yoke is easy, and my burden is light."

< Matta 11 >