< Markus 9 >
1 U ulargha yene: — Men silerge shuni berheq éytip qoyayki, bu yerde turghanlarning arisidin ölümning temini tétishtin burun jezmen Xudaning padishahliqining küch-qudret bilen kelgenlikini köridighanlar bardur.
୧ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଇମ୍ବାଆଁ ଏଚରଜା଼ଣା ମାନେରି ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ୱା଼ନାଣି ମେହ୍ଆ ପାତେକା ହା଼ଅରି ।”
2 We alte kündin kéyin, Eysa Pétrus, Yaqup we Yuhannani ayrip élip, égiz bir taghqa chiqti. U yerde uning siyaqi ularning köz aldidila özgirip,
୨ସ଼ ଦିନା ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ୱା଼ର୍ଇ ପିତର, ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜହନଇଁ ତାନିତଲେ ଏଟ୍କା କିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ର଼ ପାଡାଆ଼ତି ହ଼ରୁତା ଅ଼ତେସି । ।
3 kiyimliri yer yüzidiki héchbir aqartquchimu aqartalmighudek derijide parqirap qardek ap’aq boldi.
୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ଅ଼ର ୱା଼ଣା ଆ଼ତେସି, ଏ଼ୱାଣି ହିମ୍ବରି ଇଲେକିଁ ଉଜେଡ଼ି ଆ଼ହାନା ହା଼ରେକା ଦବ୍ଲା ଆ଼ତେ, ଈ ଦାର୍ତିତା ଆମ୍ବାଆସି ଏଲେତି ଦବ୍ଲା କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
4 Ularning köz aldida Musa we Ilyas [peyghemberler] tuyuqsiz köründi; ular Eysa bilen sözlishiwatqanidi.
୪ମ଼ସା ଅ଼ଡ଼େ ଏଲିୟ ଜୀସୁତଲେ ହା଼ଡାକାତା ଆ଼ହିମାଚାଣି ତୀନି ଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ମେସ୍ତେରି ।
5 Pétrus bu ishqa jawaben Eysagha: — Ustaz, bu yerde bolghinimiz intayin yaxshi boldi! Birini sanga, birini Musagha, yene birini Ilyasqa atap bu yerge üch kepe yasayli! — dédi
୫ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ର ଈ ଟା଼ୟୁତା ମାନାୟି ହା଼ରେକା ନେହାୟି; ମା଼ର ତୀନିଗଟା ଗୂଡ଼ାୟାଁ କେ଼ପିନ, ନିଙ୍ଗେତାକି ରଣ୍ତାଆଁ, ମ଼ସାକି ରଣ୍ତାଆଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଲିୟକି ରଣ୍ତାଆଁ ।”
6 (chünki Pétrus néme déyishini bilmey qalghanidi, chünki ular qorqunchqa chömüp ketkenidi).
୬ପିତର ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲାଲି ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଆଜାମାଚେରି ।
7 Tuyuqsiz bir parche bulut ularni qapliwaldi we buluttin: «Bu Méning söyümlük Oghlumdur; uninggha qulaq sélinglar!» dégen awaz anglandi.
୭ଇଞ୍ଜାଁ, ଇଚାୟି ଦୂନ୍ଦ୍ରା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ପ୍ଡିକ୍ହେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦୂନ୍ଦ୍ରାଟି ଈ ହା଼ଡା ୱା଼ତେ, “ଈୱାସି ନା଼ ଜୀୱୁତି ମୀର୍ଏସି, ଈୱାଣି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜୁ ।”
8 Ular lappide etrapigha qarishiwidi, lékin yene héchkimni körmidi, öz yénida peqet Eysanila kördi.
୮ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାରି ସା଼ରିୱାକି ସିନିକିତେରି, ତାମିତଲେ ଜୀସୁଇଁ ପିସ୍ପେ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମେହ୍ଆତେରି ।
9 Ular taghdin chüshüwatqanda, Eysa ulargha, Insan’oghli ölümdin tirildürülmigüche, körgenlirini héchkimge éytmasliqni emr qilip tapilidi.
୯ଏ଼ୱାରି ହ଼ରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହି ମାଚାଟି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜାଣ୍ତେ ହୁକୁମି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ ବାରେ ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗାଆ ପାତେକା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍ଆଦୁ ।”
10 Ular uning bu sözini könglige püküp, «ölümdin tirilish» dégenning zadi néme ikenliki heqqide özara mulahizileshti.
୧୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କାତା ଆସାନା “ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାୟି ଏ଼ନାୟି?” ଏ଼ କାତାତି ତାମି ବିତ୍ରା ୱେସ୍ପି ଆ଼ତେରି ।
11 Ular uningdin yene: — Tewrat ustazliri néme üchün: «Ilyas [peyghember Mesih kélishtin] awwal qaytip kélishi kérek» déyishidu? — dep sorashti.
୧୧ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ନ଼କେଏ ଏଲିୟ ୱା଼ନାୟି ଆ଼ନେ, ମେ଼ରାପୁନାରି ଏ଼ନିକିଁ ଈ କାତା ୱେହ୍ନେରି?”
12 U ulargha jawaben: — Ilyas [peyghember] derweqe [Mesihtin] awwal kélidu, andin hemme ishni ornigha keltüridu; emdi némishqa muqeddes yazmilarda Insan’oghli köp azab-oqubet chékidu we xorlinidu, dep pütülgen?
୧୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଲିୟ ନ଼କେଏ ୱା଼ହାନା ବାରେ ମେ଼ରା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଇଟିନାୟି ସାତା, ସାମା ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ଅ଼ପାଆଗାଟାସି ଆ଼ନେସି, ଈଦି ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାଣି କାତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ?
13 Lékin men silerge shuni éytayki, Ilyas [peyghember] derheqiqet keldi we del muqeddes yazmilarda u heqqide pütülgendek, kishiler uninggha némini xalisa shundaq qildi.
୧୩ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏଲିୟ ୱା଼ତେସିଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି କାତା ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏଲେକିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିକେଏ ଏ଼ନାଆଁ ମ଼ନ ଏ଼ଦାଆଁ କିହାମାନେରି ।”
14 Ular muxlislarning yénigha qaytip barghinida, zor bir top ademlerning ularning etrapigha olishiwalghanliqini, birnechche Tewrat ustazlirining ular bilen munazire qilishiwatqanliqini kördi.
୧୪ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ସୀସୁୟାଁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ମେସ୍ତେରି, ଏ଼ୱାରି ସା଼ରିୱାକି ହା଼ରେକା ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ଏ଼ୱାରିତଲେ ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ହିମାନେରି ।
15 Uni körgen pütün xalayiq intayin heyran bolushti we yügürüp kélip uning bilen salamlashti.
୧୫ଲ଼କୁ ବାରେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସ୍ପନିଏ ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ହାନା ଅ଼ଡ଼େ ଦାବ୍ଡ଼ି ୱା଼ହାନା ଜହରା କିତେରି ।
16 U ulardin: — Ular bilen néme toghruluq munazire qilishiwatisiler, — dep soridi.
୧୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି?”
17 Xalayiqtin bireylen uninggha: — Ustaz, men oghlumni séning aldinggha élip keldim, chünki uninggha gacha qilghuchi bir roh chaplishiwalghan.
୧୭ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ, ନା଼ନୁ ନା଼ ମୀର୍ଏଣାଇଁ ନୀ ତା଼ଣା ତାଚାମାଚେଏଁ; ଏ଼ୱାଣାଇଁ ର଼ ଗୁଲା ବୂତୁ ଆଲ୍ଗାମାନେ ।
18 Her qétim roh uni chirmiwalsa, uni tartishturup yiqitidu, shuning bilen balining aghzi köpükliship, chishliri kiriship kétidu; qaqshal bolup qalidu. Muxlisliringdin jinni heydiwetkeysiler dep tilidim, biraq ular qilalmidi, — dédi.
୧୮ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆହ୍ନେ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡ଼଼ଇ ତ୍ରକ୍ନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ଗୂତିଟି ପମ୍ବଲି ହ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ପାଲ୍କା ଟୀଟି କିନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ୱା଼ୟାହାଜି ମାନେସି; ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସ୍ପି କିହାଲି ନା଼ନୁ ନୀ ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେଏଁ, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଆ଼ଡାଆତେରି ।”
19 U jawaben: — Ey étiqadsiz dewr, siler bilen qachan’ghiche turay?! Men silerge yene qachan’ghiche sewr qilay? — Balini aldimgha élip kélinglar — dédi.
୧୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ନାମାଆଗାଟି କୂଡ଼ାତାତେରି, ଏଚରଦିନା ନା଼ନୁ ମୀ ତଲେ ଡ଼ୟିଇଁ? ଏଚରଦିନା ମୀ ଲେ଼ମ୍ବାନାଣି ଅ଼ର୍ହିଇଁ? କକାଣାଇଁ ନା଼ ତା଼ଣା ତାଦୁ ।”
20 Ular balini uning aldigha élip keldi. Eysani körüsh bilenla roh balining pütün bedinini tartishturuwetti. Bala yiqilip, aghzidin köpük chiqqan péti yerde yumilap ketti.
୨୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ତାତେରି । ଅ଼ଡ଼େ, ଜୀସୁଇଁ ମେସ୍ପନିଏ ଏ଼ ବୂତୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ରେକା ତିର୍ୱି କିତେ ଇଞ୍ଜାଁ ବୂମିତା ତର୍ଗାନା ଗୂତିଟି ପମ୍ବଲି ହ଼ପ୍ହାନା ଊସାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
21 U balining atisidin: — Bu ish béshigha kelginige qanche uzun boldi? — dep soridi. U: — Kichikidin tartip shundaq,
୨୧ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ତାନି ଆ଼ବାଇଁ ୱେଚେସି, “ଏଚରଦିନା ଆ଼ତେ ଈୱାଣାଇଁ ଇଲେ କିହିମାନେ?” ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଊଣା ୱେ଼ଡ଼ାଟିଏ
22 jin uni halak qilish üchün köp qétim otqa we sugha tashlidi. Emdi bir amal qilalisang, bizge ich aghritip shapaet qilghaysen! — dédi.
୨୨ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ୱି କିହାଲି ଏଚେ ଏଚେ଼ତା ହିଚୁତା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁଣାଁ ମେତ୍ହାମାନେ; ସାମା ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡିତିଁ, ମାଙ୍ଗେ କାର୍ମା ଆ଼ହାନା ମା଼ ସା଼ୟେମି ଆୟାମୁ ।”
23 Eysa uninggha: — «Qilalisang!» deysen’ghu! Ishenchte bolghan ademge hemme ish mumkindur! — dédi.
୨୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁ ଇଚି? ଇଚିହିଁ କିହାଲି ଆ଼ଡିତିଁ! ଆମ୍ବାଆସି ନାମିନେସି ଏ଼ୱାଣାକି ବାରେଏ ଆ଼ନେ ।”
24 Balining atisi derhal: — Men ishinimen; ishenchsizlikimge medet qilghaysen! — dédi yighlap nida qilip.
୨୪ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ କକାଣି ତାମି ଆ଼ବା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନାମିମାଇଁ ନା଼ ନାମାଆଗାଟାଣି ଗୁଚି କିହାଲି ସା଼ୟେମି କିୟାମୁ ।”
25 Emdi Eysa köpchilikning yügürüshüp kelgenlikini körüp, héliqi napak rohqa tenbih bérip: — Ey ademni gas we gacha qilghuchi roh! Buyruq qilimenki, uningdin chiq, ikkinchi kirgüchi bolma! — dédi.
୨୫ଡା଼ୟୁ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ରହେଁଏ ହଟିହିଁ ୱା଼ହି ମାଚାଣି ମେସାନା, ଜୀସୁ ଏ଼ ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁତି ଦାକା ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ଗୁଲା ଅ଼ଡ଼େ ବେ଼ରା ବୂତୁତି, ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ହୁକୁମି ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଈୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚାହାଲାମୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚେଲା ଜିକେଏ ଈୱାଣି ତା଼ଣା ହ଼ଡ଼୍ଆନି ।”
26 Shu haman jin bir chirqiridi-de, balini dehshetlik tartishturup, uningdin chiqip ketti. Bala ölüktek yétip qaldi, xalayiqning köpinchisi «U öldi!» déyishti.
୨୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ଦି ହା଼ରେକା କିର୍ଡ଼ିହିଁ କକାଣାଇଁ ତିର୍ୱି କିହାନା ବୂମିତା ତ୍ରକ୍ହାନା ହ଼ଚାହାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ କକାସି ହା଼ତିଲେହେଁ ଆ଼ତେସି, ଇଲେକିହିଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଚେରି, “କକାସି ହା଼ତେସି ।”
27 Lékin Eysa balini qolidin tutup yölidi, bala ornidin turdi.
୨୭ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣି କେୟୁ ଆସାନା ନିକ୍ହେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ନିତେସି ।
28 Eysa öyge kirgendin kéyin, muxlisliri uning bilen yalghuz qalghanda uningdin: — Biz néme üchün jinni heydiwételmiduq? — dep sorashti.
୨୮ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଇଜ ୱା଼ହାଲିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ମେଣେଏ ୱେଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସ୍ପି କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତମି?”
29 U ulargha: — Bu xil [jin] dua we rozidin bashqa yol bilen chiqirilmas, — dédi.
୨୯ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରା଼ତାନା କିଆନା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନିକିଁ ଜିକେଏ ଇଲେତି ବୂତୁ ପେ଼ର୍ହାଲି ଆ଼ଡାଆୟି ।”
30 Ular shu yerdin ayrilip, Galiliyedin ötüp kétiwatatti. Biraq u buni héchkimning bilishini xalimaytti.
୩୦ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ଟା଼ୟୁଟି ହାଜାନା ଗାଲିଲି ମାଦିଟି ହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ପୁନାଆପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାଣି ମ଼ନ ହିଲାଆତେ;
31 Chünki u muxlislirigha: — Insan’oghli insanlarning qoligha tapshurulup, ular uni öltüridu. Öltürülüp üch kündin kéyin u tirilidu, — dégen telimni bériwatatti.
୩୧ଇଚିହିଁ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଣି ଈ କାତା ୱେସିହିଁ ଜା଼ପ୍ହି ମାଚେସି, “ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ମାଣ୍ସିୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପିଆ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟିନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ହା଼ତି ଡା଼ୟୁ ତୀନିଦିନା ଜେ଼ଚ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେସି ।”
32 Lékin [muxlislar] bu sözni chüshenmidi hemde uningdin sorashqimu pétinalmidi.
୩୨ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ କାତାତି ତେଲ୍ହାଆତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଆଜିମାଚେରି ।
33 U KeperNahum shehirige keldi. Öyge kirgende u ulardin: — Yolda néme toghrisida mulahizileshtinglar? — dep soridi.
୩୩ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି କପର୍ନାହୁମତା ୱା଼ତେରି । ଜୀସୁ ଇଜ ଏଜାନା ସୀସୁୟାଁଣି ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଜିରୁତା ଏ଼ନାଆଁ କାତା ଆ଼ହିମାଚେରି?”
34 Lékin ular shük turdi, chünki ular yolda qaysimiz eng ulugh dep bir-biri bilen mulahizileshkenidi.
୩୪ସାମା ଏ଼ୱାରି ହା଼ଡା ଆ଼ଆନା ପାଲେଏ ଡ଼ୟିତେରି, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଈ କାତା ଆସାନା ଜିରୁତା କାତା ଆ଼ହିମାଚେରି ।
35 U olturup, on ikkeylenni yénigha chaqirip, ulargha: — Kim birinchi bolushni istigen bolsa, shu hemmeylenning eng axirqisi we hemmeylenning xizmetkari bolsun, — dédi.
୩୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ କୁଗାନା ବା଼ର ଜା଼ଣାଇଁ ହା଼ଟିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ବାରେତି କିହାଁ ଊଣା ଅ଼ଡ଼େ ବାରେତି ସେ଼ବା କିନାସି ଆ଼ପେସି ।”
36 Andin u kichik bir balini otturida turghuzdi we uni quchiqigha élip turup, ulargha mundaq dédi:
୩୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ର଼ ଊଣା କକାଣାଇଁ ଅ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ମାଦି ନିପ୍ହେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପମାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
37 — Kim méning namimda mushundaq kichik balini qobul qilsa, méni qobul qilghan bolidu. Kim méni qobul qilsa, u méni emes, belki méni ewetküchini qobul qilghan bolidu.
୩୭“ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଦ଼ରୁ ତାକି ଇଲେତି ଊଣା କକାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅଣାଇଁ ଆବିନେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଆବାନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ଆବାନେସି, ଏ଼ୱାସି ୱାର୍ଇ ନାଙ୍ଗେ ଆବଅସି, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ଜିକେଏ ଆବିନେସି ।”
38 Yuhanna uninggha: — Ustaz, séning naming bilen jinlarni heydewatqan birsini körduq. Lékin u biz bilen birge sanga egeshkenlerdin bolmighachqa, uni tostuq, — dédi.
୩୮ଜହନ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ ଗଚିତା ହିଲାଆଗାଟାସି ରଅସି ନୀ ଦ଼ରୁତଲେ ବୂତୁଣି ପେ଼ର୍ହି ମାଚାଣି ମେସ୍ତମି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ମା଼ ଗଚିତା ହିଲାଆତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ କା଼ହିକିତମି ।”
39 Lékin Eysa: — Uni tosmanglar. Chünki méning namim bilen bir möjize yaratqan birsi arqidinla méning üstümdin yaman gep qilishi mumkin emes.
୩୯ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ କା଼ହିକିଆଦୁ; ଇଚିହିଁ ନା଼ ଦ଼ରୁତଲେ କାବାଆ଼ନି କାମା କିହାନା ୱେଣ୍ତେ ନାଙ୍ଗେ ନିନ୍ଦା କିୟାନେସି, ଇଲେତି ଲ଼କୁ ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି;
40 Chünki bizge qarshi turmighanlar bizni qollighanlardur.
୪୦ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମା଼ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗାଆ ଗାଟାସି ଏ଼ୱାସି ମା଼ ତଲେତାସି ।
41 Chünki men silerge shuni berheq éytip qoyayki, Mesihke mensup bolghanliqinglar üchün, méning namimda silerge hetta birer piyale su bergen kishimu öz in’amigha érishmey qalmaydu.
୪୧ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ଜା଼ଚେକା ଏ଼ୟୁ ଗସାଲି ହିୟାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିଜିକେଏ ତାନି ଦା଼ନାତି ଜା଼କ୍ଅସି ।”
42 Lékin manga étiqad qilghan bundaq kichiklerdin birini gunahqa putlashturghan herqandaq ademni, u boynigha yoghan tügmen téshi ésilghan halda déngizgha tashliwétilgini ewzel bolatti.
୪୨ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ନାମାମାନି ଈ ଊଣାୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅଣାଇଁ ପା଼ପୁ କିୱି କିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ହେର୍କିତା କାଜା ଜେତାୱାଲି ଦସାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାମ୍ଦୁରିତା ମେତ୍ହିହିଁ ନେହେଁ ଆ଼ତେମା ।
43 Eger emdi qolung séni gunahqa putlashtursa, uni késip tashliwet. Chünki ikki qolung bar halda dozaxqa, yeni öchürülmes otqa kirginingdin köre, cholaq halda hayatliqqa kirgining ewzeldur. (Geenna )
୪୩ମୀ କେୟୁ ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁ କିୱିକିୟାନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁ ଜା଼ଚାନା କୁତାଦୁ; ରୀ କେସ୍କା ମାଞ୍ଜାନା ନର୍କ ଇଚିହିଁ ଡୁମ୍ବାଆଗାଟି ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍ୟୁତା ମେତ୍ପି ଆ଼ନି ବା଼ଟା କଲା ଆ଼ହାନା ଜୀୱୁତା ହ଼ଡ଼ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ତାକି ନେହେଁ । (Geenna )
44 Chünki dozaxta shularni [yeydighan] qurt-qongghuzlar ölmeydu, yalqunluq ot öchmeydu.
୪୪ଇଚିହିଁ ନର୍କତା ଏମ୍ବାତି ପିଡ଼୍କା ଏଚେଲା ହା଼ଉ, ଅ଼ଡ଼େ ହିଚୁ ଏଚେଲା ଡୁମ୍ବେଏ ।
45 Eger emdi putung séni [gunahqa] putlashtursa, uni késip tashliwet. Chünki ikki putung bar halda dozaxqa, yeni öchürülmes otqa tashlan’ghiningdin köre, tokur halda hayatliqqa kirgining ewzel. (Geenna )
୪୫ଅ଼ଡ଼େ ମୀ କଡା ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁ କିୱିକିୟାନେ, ଏ଼ଦାଣି ରାତ୍ହା କୁତାଦୁ, ରୀ କଡାୟାଁ ନେହେଁ ମାଞ୍ଜାନା ନର୍କତା ମେତ୍ପି ଆ଼ନି ବା଼ଟା ସଟା ଆ଼ହାନା ଜୀୱୁତା ହ଼ଡ଼ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ତାକି ନେହେଁ । (Geenna )
46 Chünki dozaxta shularni [yeydighan] qurt-qongghuzlar ölmeydu, yalqunluq ot öchmeydu.
୪୬ଇଚିହିଁ ନର୍କତା ଏମ୍ବାତି ପିଡ଼୍କା ଏଚେଲା ହା଼ଉ, ଅ଼ଡ଼େ ହିଚୁ ଏଚେଲା ଡୁମ୍ବେଏ ।
47 Eger közüng séni [gunahqa] putlashtursa, uni oyup tashliwet. Ikki közüng bar halda otluq dozaxqa tashlan’ghiningdin köre, singar közlük bolup Xudaning padishahliqigha kirgining ewzel. (Geenna )
୪୭ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ କାନୁ ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁ କିୱିକିୟାନେ ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାନି ଡ଼େୱା କୁତାଦୁ, ରୀ କାଣ୍କା ନେହେଁ ମାଞ୍ଜାନା ନର୍କତା ମେତ୍ପି ଆ଼ନି କିହାଁ ର଼ କାନୁ ତଲେ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡ଼ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ତାକି ନେହେଁ । (Geenna )
48 Chünki dozaxta shularni [yeydighan] qurt-qongghuzlar ölmeydu, yalqunluq ot öchmeydu.
୪୮ଇଚିହିଁ ନର୍କତା ଏମ୍ବାତି ପିଡ଼୍କା ଏଚେଲା ହା଼ଉ, ଅ଼ଡ଼େ ହିଚୁ ଏଚେଲା ଡୁମ୍ବେଏ ।
49 Hemme adem ot bilen tuzlinidu we herbir qurbanliq tuz bilen tuzlinidu.
୪୯“ହା଼ରୁ ତଲେ ଏ଼ନିକିଁ ପୂଜା ହୀନାୟି ସୁଦୁ ଆ଼ନେ, ଏଲେକିହିଁଏ ହିଚୁତଲେ ବାରେ ସୁଦୁ କିୱିଆ଼ନେ ।”
50 Tuz yaxshi nersidur. Halbuki, eger tuz öz tuzluqini yoqatsa, uninggha qaytidin tuz temini qandaqmu kirgüzgili bolidu? Özünglarda tuz tépilsun we bir-biringlar bilen inaqliqta ötünglar.
୫୦“ହା଼ରୁ ନେହାୟି, ସାମା ହା଼ରୁ ମୂଆସାରେ ଆତିହିଁ ଏ଼ନିକିଁ ମୂପି କିନାୟି ଆ଼ନେ? ମୀରୁ ମୀ ତା଼ଣା ହା଼ରୁ ଲେହେଁ ଆ଼ଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ରଅତେରି ରଅଣାକି ହିତ୍ଡ଼ି ଜୀୱୁତଲେ ନେହିଁ ଆ଼ହିଁ ଡ଼ୟାଦୁ ।”