< Markus 3 >
1 U yene sinagogqa kirdi. Shu yerde bir qoli yigilep ketken bir adem bar idi.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
2 [Perisiyler] Eysaning üstidin erz qilayli dep shabat künide késel saqaytidighan-saqaytmaydighanliqini paylap yüretti.
And they watched him, [to see] whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
3 Eysa qoli yigilep ketken ademge: — Ornungdin turup, otturigha chiqqin! — dédi.
And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
4 Andin, sinagogdikilerdin: — Tewrat qanunigha uyghun bolghini shabat küni yaxshiliq qilishmu, yaki yamanliq qilishmu? Janni qutquzushmu yaki halak qilishmu? — dep soridi. Lékin ular zuwan sürüshmidi.
And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
5 U ghezep bilen etrapigha nezer sélip ulargha köz yügürtüp, ularning tash yüreklikidin qayghurdi. Andin u késelge: — Qolungni uzat, — dédi. U qolini uzitiwidi, qoli eslige keltürüldi.
And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
6 Emdi Perisiyler derhal sirtqa chiqip, uni qandaq yoqitish toghrisida Hérod [padishahning] terepdarliri bilen meslihet qilishqa bashlidi.
And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Andin Eysa muxlisliri bilen bille u yerdin ayrilip déngiz boyigha ketti; Galiliye ölkisidin chong bir top ademler uninggha egiship bardi; shundaqla uning qilghan emellirini anglighan haman, pütün Yehudiye ölkisidin, Yérusalém shehiridin, Idumiya ölkisidin, Iordan deryasining qarshi teripidin, Tur we Zidon sheherlirining etrapidiki jaylardin zor bir top ademlermu uning yénigha kélishti.
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
And from Jerusalem, and from Idumea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
9 U ademlerning köplikidin özini qistap qoymisun dep muxlislirigha kichik bir kémining uninggha yéqin turushini tapilidi.
And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
10 Chünki u nurghun bimarlarni saqaytqini tüpeylidin herqandaq waba-késelliklerge giriptar bolghanlarning hemmisi uninggha [qolumni] bir tegküzüwalsam dep qistiship kélishkenidi.
For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
11 Napak rohlar [chaplishiwalghanlar] qachanla uni körse, uning aldigha yiqilip: «Sen Xudaning Oghlisen!» dep warqirishatti.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Lékin u [napak rohlargha] özining kim ikenlikini ashkarilimasliqqa qattiq tenbih bérip agahlanduratti.
And he strictly charged them, that they should not make him known.
13 U taghqa chiqip, özi xalighan kishilerni yénigha chaqirdi; ular uning yénigha kélishti.
And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him.
14 U ulardin on ikkisini özi bilen bille bolushqa, söz-kalamni jakarlashqa,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 késellerni saqaytish we jinlarni heydesh hoquqigha ige bolushqa tallap békitti.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
16 U [békitken on ikki kishi]: Simon (u uninggha Pétrus dep isim qoyghan),
And Simon he surnamed Peter.
17 Zebediyning oghli Yaqup we uning inisi Yuhanna, (u ularni «Binni-Regaz», yeni «Güldürmama oghulliri» depmu atighan),
And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder, )
18 Andriyas, Filip, Bartolomay, Matta, Tomas, Alfayning oghli Yaqup, Taday, milletperwer dep atalghan Simon
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 we uninggha satqunluq qilghan Yehuda Ishqariyotlardin ibaret.
And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house.
20 U öyge qaytip kelgendin kéyin, u yerge yene shunche nurghun ademler toplandiki, ularning hetta ghizalan’ghudekmu waqti chiqmidi.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 [Eysaning] ailisidikiler buni anglap, uni tutup kélishke bérishti. Chünki ular uni «Eqlini yoqitiptu» dégenidi.
And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Yérusalémdin chüshken Tewrat ustazliri bolsa: «Uningda Beelzibub bar», we «U peqet jinlarning emirige tayinip jinlarni qoghliwétidiken», déyishetti.
And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
23 Shuning üchün u [Tewrat ustazlirini] yénigha chaqirip, ulargha temsillerni ishlitip mundaq dédi: — Sheytan Sheytanni qandaqmu qoghlisun?
And he called them [to him], and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Eger padishahliq öz ichidin bölünüp özara soqushqan bolsa shu padishahliq put tirep turalmaydu;
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 shuningdek eger bir aile öz ichidin bölünüp özara soqushsa shu aile put tirep turalmaydu.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Eger Sheytan öz-özige qarshi chiqip bölünse, u put tirep turalmay, yoqalmay qalmaydu.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Héchkim küchtünggür birsining öyige kirip, uning mal-mülkini bulap kételmeydu — peqet u shu küchtünggürni awwal baghliyalisa andin öyini bulang-talang qilalaydu.
No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 Shuni silerge berheq éytip qoyayki, insan baliliri ötküzgen türlük gunahlirining hemmisini, shundaqla ular qilghan kupurluqlirining hemmisini kechürüshke bolidu.
Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
29 Biraq kimdikim Muqeddes Rohqa kupurluq qilsa, ebedil’ebedgiche héch kechürülmeydu, belki menggülük bir gunahning hökümi astida turidu. (aiōn , aiōnios )
But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
30 [Eysaning bu sözi] ularning «uninggha napak roh chaplishiptu» dégini üchün [éytilghanidi].
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Shu waqitta uning anisi bilen iniliri keldi. Ular sirtida turup, uni chaqirishqa adem kirgüzdi.
There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
32 Bir top xalayiq uning etrapida olturatti. Ular: — Mana, aningiz, iniliringiz sizni izdep sirtta turidu, — déyishti.
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
33 Eysa ulargha jawaben: — Kim méning anam, kim méning inilirim? — dédi.
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 Andin, u öpchüriside olturghanlargha qarap mundaq dédi: Mana bular méning anam we inilirim!
And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
35 Chünki kimki Xudaning iradisini ada qilsa, shu méning aka-inim, acha-singlim we anamdur.
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.