< Markus 14 >
1 «Ötüp kétish» héyti we «pétir nan héyti»gha ikki kün qalghanidi. Bash kahinlar we Tewrat ustazliri uni hiyle-neyreng bilen tutup öltürüshning charisini izdeytti.
୧ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଇଞ୍ଜାଁ ପୁଲାଏ଼ୟୁ ଆଣ୍ତାଆତି ରୂଟି ତିନି ପାର୍ବୁ ଆ଼ହାଲି ରୀ ଦିନା ମାଚେ । ଏଚିବେ଼ଲାତା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ରା ପୁନାରି ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନା଼ଡ଼ିକିହାଁ ଆସାନା ପା଼ୟିନେରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପାରୁ ପାରିମାଚେରି ।
2 Chünki ular: — Bu ish héyt-ayem künliri qilinmisun. Bolmisa, xelq arisida malimanchiliq chiqishi mumkin, — déyishetti.
୨ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଆ଼ଏ ଏଚେ଼ତା ଲ଼କୁ ଗଡ଼୍ହା କିନେରି ।”
3 Emdi u Beyt-Aniya yézisida, «Simon maxaw»ning öyide dastixanda olturghanda, aq qashtéshi shishide nahayiti qimmetlik sap sumbul etirni kötürüp kelgen bir ayal uning yénigha kirdi. Ayal aq qashtéshi shéshini chéqip, etirni Eysaning béshigha quydi.
୩ଜୀସୁ ବେତନିୟାଁତା କାଜା ର଼ଗଗାଟି ସିମନ ଇଜ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗାମାଚାଟି ର଼ ଇୟା ର଼ ଗା଼ଜୁତା ହା଼ରେକା ଦାରାତି ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁ ତାଚାନା ଗା଼ଜୁତି ଦେଚାନା ଜୀସୁ ତା଼ର୍ୟୁଁତା ୱା଼କ୍ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେ ।
4 Lékin beziler buninggha xapa bolushup, bir-birige: — Bu etir néme dep shundaq israp qilinidu?
୪ସାମା ଏଚେକା ଲ଼କୁ କାର୍ବି ଆ଼ହାନା, ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ୱେସ୍ପି ଆ଼ତେରି, “ନିୟୁଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନସ୍ତ ଆ଼ତେ?
5 Chünki bu etirni üch yüz dinardin artuq pulgha satqili bolatti, puli kembeghellerge sediqe qilinsa bolmamti! — déyishti. Ular ayalgha shundaq tapa-tene qilghili turdi.
୫ଈ ନିୟୁଁ ସା଼ତାକ଼ଡ଼ି ଦସଟାକା କିହାଁ ଆଗାଡ଼ା ପାର୍ପି ଆ଼ହାନା ହାକି ଗାଟାରାକି ହୀପ୍କି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିତେମା” ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ଇୟାନି ଲା଼ଗାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି ।
6 Lékin Eysa ulargha: — Uning ixtiyarigha qoyunglar, néme dep uning könglini aghritisiler? U méning üstümge yaxshi ish qildi.
୬ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ଦାନି ପିହ୍ଦୁ; ଏ଼ନାଆଁତାକି କସ୍ତ ହୀହିମାଞ୍ଜେରି? ଏ଼ଦି ନାଙ୍ଗେତାକି ନେହିଁ କିହାମାନେ ।
7 Chünki kembegheller daim aranglarda bolidu, xalighan waqitinglarda ulargha xeyr-saxawet körsiteleysiler; lékin méning aranglarda bolushum silerge daim nésip boliwermeydu!
୭ଇଚିହିଁ ହାକି ଗାଟାରି କା଼ଲେଏ ମୀ ତା଼ଣା ମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମିଙ୍ଗେ ଏଚେ଼ତା ମ଼ନ ଏଚେ଼ତା ଏ଼ୱାରି ସା଼ୟେମି କିହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି; ସାମା ନା଼ନୁ କା଼ଲେଏ ମୀ ତା଼ଣା ଡ଼ୟଅଁ ।
8 Ayal chamining yétishiche qildi; u méning bedinimning depne qilinishigha aldin’ala teyyarliq qilip, uninggha etir-may quyup qoydi.
୮ଏ଼ଦି ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ଡିନାୟି ମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ କିହାମାନେ; ଏ଼ଦି ନା଼ ଆଙ୍ଗାତି ମୁସାଲି ତାକି ତଲିଏ ନିୟୁଁ ୱା଼କ୍ହାନା ତିୟାରା କିହାମାନେ ।
9 Men silerge berheq shuni éytip qoyayki, bu xush xewer pütkül dunyaning qeyéride jakarlansa, bu ayal eslinip, uning qilghan bu ishi teriplinidu, — dédi.
୯ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ବାରେ ଦାର୍ତିତା ଆମ୍ବିୟା ଜିକେଏ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ନେରି, ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଈ ଇୟାନି ଅଣ୍ପାଲିତାକି ଏ଼ଦାନି ଈ କାମାତି କାତା ଜିକେଏ ୱେସ୍ପି ଆ଼ନେ ।”
10 Shu waqitta, on ikkiylendin biri bolghan Yehuda Ishqariyot uni ulargha tutup bérish meqsitide bash kahinlarning aldigha bardi.
୧୦ଏମ୍ବାଟିଏ ବା଼ରଜା଼ଣା ବିତ୍ରାଟି ଇସ୍କାରିୟତ ଜୀହୁଦା ଦ଼ରୁଗାଟାସି ରଅସି ଜୀସୁଇଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା କେୟୁତା ହେର୍ପାଲି ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ହାଚେସି ।
11 Ular buni anglap xushal bolup ketti we uninggha pul bérishke wede qilishti. Yehuda uni tutup bérishke muwapiq purset izdep yüretti.
୧୧ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାକି ଟାକାୟାଁ ହୀହାଲି ଆ଼ଞ୍ଜିତେରି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସ୍ପି କିହାଲି ନେହିଁ ପାରୁ ପାରିତେସି ।
12 Pétir nan héytining birinchi küni, yeni ötüp kétish héytining qurbanliq [qozisi] soyulidighan küni, muxlislar uningdin: — Ötüp kétish héytining [tamiqini] yéyishing üchün bizning qeyerge bérip teyyarlishimizni xalaysen? — dep soridi.
୧୨ଡା଼ୟୁ ପୂଲାଗୁଣ୍ଡା ଆଣ୍ତାଆତି ରୂଟି ତିନି ପାର୍ବୁତି ମୂଲୁ ଦିନାତା ଆମିନି ନେ଼ଚୁ ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁତି ହେର୍ପିଆ଼ନେ, ଏ଼ ଦିନା ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ହାଜାନା ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ନିଙ୍ଗେତାକି ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି କିନମି ଇଞ୍ଜିଁ ନୀନୁ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜି?”
13 U muxlisliridin ikkiylenni aldin mangghuzup ulargha: — Sheherge kiringlar, u yerde kozida su kötürüwalghan bir er kishi silerge uchraydu. Uning keynidin ménginglar.
୧୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରିଆରାଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ପାଣ୍ତିତେସି, “ମୀରୁ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୟୁ ଡ଼଼କା ଅ଼ହିମାନି ରଅସି ମିଙ୍ଗେ ବେଟାଆୟାନେସି; ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଜୁ;
14 U adem nege kirse shu öyning igisige: «Ustaz: Muxlislirim bilen ötüp kétish héytining tamiqini yeydighan méhmanxana qeyerde?— dep sorawatidu» — denglar.
୧୪ଏ଼ୱାସି ଆମିନି ଇଜ ହ଼ଡ଼ନେସି, ଏ଼ ଇଲୁ ଗାଟାଣାଇଁ ୱେଞ୍ଜୁ, ‘ଗୂରୁ ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାନେସି, ନା଼ନୁ ନା଼ ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି କିହାଲି ଆ଼ନେ ଏ଼ ବାକ୍ରା ଆମିନାୟି?’
15 U silerni bashlap üstünki qewettiki retlen’gen seremjanlashturulghan chong bir éghiz öyni körsitidu. Mana shu yerde bizge teyyarliq qilip turunglar, — dédi.
୧୫ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ନେହିଁକିଁ ତିୟାରା ଆ଼ହାମାନି ଲାକନି ପାରୁତି ର଼ କାଜା ବାକ୍ରା ତ଼ସ୍ତାନେସି; ଏମ୍ବାଆଁ ମାଙ୍ଗେତାକି ରା଼ନ୍ଦା ୱାଜାଦୁ ।”
16 Muxlislar yolgha chiqip sheherge kirip, yoluqqan ishlarning hemmisi u éytqandek boldi. Shu yerde ular ötüp kétish héytining tamiqini teyyarlashti.
୧୬ଏମ୍ବାଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ହାଜାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ହ଼ଟେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏଲେକିଁ ମେସାନା ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି ୱାଜିତେରି ।
17 Kech kirgende, u on ikkeylen bilen öyge keldi.
୧୭ମିଡ଼୍ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ଜୀସୁ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ୱା଼ତେସି ।
18 Ular dastixanda olturup ghizalan’ghanda Eysa: — Men silerge berheq shuni éytip qoyayki, aranglardiki bireylen, men bilen bille ghizaliniwatqan birsi manga satqunluq qilidu, — dédi.
୧୮ଏ଼ୱାରି କୁଗାନା ରା଼ନ୍ଦା ତିଞ୍ଜି ମାଚାଟି ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀ ବିତ୍ରାଟି ରଅତେରି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍ପାଦେରି ।”
19 Ular [bu sözdin] qayghugha chömüp, bir-birlep uningdin: — Men emestimen? — dep soridi. Yene birsi: — Men emestimen? — dédi.
୧୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ର଼ଅ ର଼ଅରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ କି?”
20 Lékin u ulargha: — [Shu kishi] on ikkeylenning biri, yeni qolidiki nanni men bilen teng tawaqqa tögürgüchi bolidu.
୨୦ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବା଼ରଜା଼ଣା ବିତ୍ରାଟି ରଅସି, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତଲେ ସାଡ଼୍ୱାତା କେୟୁ ମେତ୍ହି ମାନେସି ।
21 Insan’oghli derweqe özi toghrisida [muqeddes yazmilarda] pütülgendek alemdin kétidu; biraq Insan’oghlining tutup bérilishige wasitichi bolghan ademning haligha way! U adem tughulmighan bolsa uninggha yaxsi bolatti! — dédi.
୨୧ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏଣା କାତା ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏଲେକିହିଁଏ ହା଼ନେସି ସାତା, ସାମା ଆମିନି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍ପିଆ଼ନେସି, ଆୟ଼ତା ଏ଼ୱାଣି ଡଣ୍ତ! ଏ଼ ଲ଼କୁତି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାହିଲାଆତିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ନେହେଁ ଆ଼ତେମା ।”
22 Ular ghizaliniwatqanda, Eysa bir nanni qoligha élip teshekkür éytqandin kéyin, uni oshtup, muxlislirigha üleshtürüp berdi we: — Élinglar, bu méning ténim, — dédi.
୨୨ଏ଼ୱାରି ତିଞ୍ଜି ମାଚାଟି ଜୀସୁ ରୂଟି ଅ଼ହାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହାନା ଏ଼ଦାଆଁ ଡ଼ିକ୍ହା ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଅ଼ଦୁ ତିଞ୍ଜୁ, ଈଦି ନା଼ ଆଙ୍ଗା ।”
23 Andin u qoligha jamni élip [Xudagha] teshekkür éytqandin kéyin, uni muxlislirigha sundi. Ularning hemmisi uningdin ichishti.
୨୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଗହ୍ନି ସ଼ଲା ଆସାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହାଁ ଏ଼ୱାରାକି ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ଦାଆଁ ଗସ୍ତେରି ।
24 U ulargha: — Bu méning qénim, nurghun ademler üchün tökülidighan, yéngi ehdini tüzidighan qénimdur.
୨୪ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମିନି ରା଼ଜିମା଼ନା ନେତେରି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁତାକି ୱା଼ଙ୍ଗାମାନେ, ଈଦି ଏ଼ ନା଼ ନେତେରି ।
25 Men silerge berheq shuni éytip qoyayki, Xudaning padishahliqida yéngidin sharabtin ichidighan kün’giche, üzüm télining sherbitini hergiz ichmeymen, — dédi.
୨୫ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମିନି ଦିନା ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜିତା ପୁଃନି କିହିଁ ଅଙ୍ଗୁରି ପା଼ଡ଼େୟିତି ରାସା ଗହ୍ଇଁ ଏ଼ ଦିନା ପାତେକା ଈଦାଆଁ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏଚେଲା ଗହ୍ଅଁ ।”
26 Ular bir medhiye küyini éytqandin kéyin talagha chiqip, Zeytun téghigha qarap kétishti.
୨୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜହରା ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିତି ଡା଼ୟୁ ଜୀତ ହ଼ରୁତା ହ଼ଚା ହାଚେରି ।
27 Andin Eysa ulargha: Siler hemminglar tandurulup putlishisiler, chünki [muqeddes yazmilarda]: «Men padichini uruwétimen, Qoylar patiparaq bolup tarqitiwétilidu» dep pütülgen.
୨୭ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ବାରେ ପିସା ହାଜାଦେରି, ଇଚିହିଁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ନା଼ନୁ ମେ଼ଣ୍ତା ଗ଼ଡ଼ୁଇଁ ପା଼ୟିଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଆଲାରା ଆ଼ହାହାନୁ ।
28 Lékin men tirilgendin kéyin Galiliyege silerdin burun barimen, — dédi.
୨୮ସାମା ନା଼ନୁ ହା଼ହାନା ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିତି ଡା଼ୟୁ ମୀ ନ଼କିତା ଗାଲିଲିତା ହାଇଁ ।”
29 Lékin Pétrus uninggha: — Hemmeylen tandurulup putlashsimu, men hergiz putlashmaymen, dédi.
୨୯ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ବାରେଜା଼ଣା ପିସା ହାଜାନେରି ନା଼ନୁ କଡ଼େ ନିଙ୍ଗେ ଏଚେଲା ପିସ୍ତଅଁ ।”
30 Eysa uninggha: — Men sanga berheq shuni éytip qoyayki, bügün, yeni bügün kéche xoraz ikki qétim chillighuche, sen mendin üch qétim tanisen, — dédi.
୩୦ଜୀସୁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁ ଈ ଲା଼ଆଁୟାଁ କୟୁ ରୀ ଦେବା କେ଼ଣ୍ଆ ମାନାଟିଏ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ତୀନିପା଼ଲି ଏଲେଇଞ୍ଜି ।”
31 Lékin Pétrus téximu qet’iylik bilen uninggha: — Sen bilen bille ölidighan ish kérek bolsimu, sendin hergiz tanmaymen, — dédi. Qalghan hemmisimu shundaq déyishti.
୩୧ସାମା ପିତର ଆ଼ଟ୍ୱା ତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ନୀ ତଲେ ହା଼ହାଲି ଆ଼ତି ଜିକେଏ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଏଚେଲା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜଅଁ ।” ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ଜିକେଏ ଏଲେଇଚେରି ।
32 Andin ular Gétsimane dégen bir jaygha keldi. U muxlislargha: — Men dua-tilawet qilip kelgüche, mushu yerde olturup turunglar, dédi.
୩୨ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଗେତ୍ସିମନି ଇନି ର଼ ଟା଼ୟୁତା ୱା଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାନି ପାତେକା ଇମ୍ବାଆଁ କୁଗାନା ମାଞ୍ଜୁ ।”
33 U Pétrus, Yaqup we Yuhannani birge élip mangdi we sür bésip, roh-qelbide tolimu perishan bolushqa bashlidi.
୩୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପିତର, ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜହନଇଁ ତାନିତଲେ ଅ଼ତେସି । ଏ଼ୱାସି ହା଼ରେକା ଦୁକୁତି କସ୍ତ ତାକି କିଲିବିଲି ଆ଼ତେସି ।
34 U ulargha: — Jénim ölidighandek bekmu azablanmaqta. Siler bu yerde qélip, oyghaq turunglar, — dédi.
୩୪ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜୀୱୁ ହା଼ନିଲେହେଁ ହା଼ରେକା କିଲିବିଲି ହ଼ଚିମାଞ୍ଜାନେ; ମୀରୁ ଇମ୍ବାଆଁ ତେଃଏଲାନା କା଼ଚାମାଞ୍ଜୁ ।”
35 U sel nériraq bérip, özini yerge étip düm yatti we mumkin bolsa, u deqiqining öz béshigha chüshmey ötüp kétishi üchün dua qilip:
୩୫ଜୀସୁ ନ଼କିତା ହାଜାନା ବୂମିତା ମୁନୁ କୁତିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିତିହିଁ, ଏ଼ ଦୁକୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନିକିଁ ହେକ ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିତେସି ।
36 — I Abba Ata, Sanga hemme ish mumkindur; bu qedehni mendin ötküzüwetkeysen! Lékin bu ish men xalighandek emes, sen xalighandek bolsun, — dédi.
୩୬ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ବା, ନୀନୁ ବାରେଏ କିହାଲି ଆ଼ଡିଦି; ଈ କସ୍ତ ବା଼ଦା ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହେକ କିମୁ; ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ କାତା ଆ଼ଏ ନୀ କାତେଏ ଆ଼ପେ ।”
37 U [ücheylenning] yénigha qaytip kelginide, ularning uxlap qalghanliqini körüp, Pétrusqa: — Ey Simon, uxlawatamsen?! Bir saetmu oyghaq turalmidingmu?!
୩୭ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାନା ସୀସୁୟାଁ ଇଦା କିତାଣି ମେସ୍ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସିମନ ନୀନୁ ଡୂରିତିକି? ଗା଼ଡ଼େକା ଜିକେଏ କା଼ଚାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି?
38 Éziqturulushtin saqlinish üchün, oyghaq turup dua qilinglar. Roh pidakar bolsimu, lékin kishining etliri ajizdur, — dédi.
୩୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି କା଼ଚାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ; ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ପା଼ନ୍ଦାତା ହେର୍ଅତେରି, ମ଼ନ ମାନେ ସାତା, ଆଙ୍ଗାତା ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହିଲେଏ ।”
39 Andin u yene bérip, oxshash sözler bilen qaytidin dua qildi.
୩୯ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହାଜାନା ତଲିତିଲେହେଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିତେସି ।
40 U ularning yénigha qaytip kelginide, ularning yene uxlap qalghanliqini kördi, chünki ularning közliri uyqugha ilin’ghanidi. Ular uninggha néme déyishini bilmey qaldi.
୪୦ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇଦା କିହାମାନାଣି ମେସ୍ତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି କାଣ୍କା ପଜ୍ୱି ଆ଼ହିମାଚୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିନେରି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
41 U üchinchi qétim ularning yénigha qaytip ulargha: — Siler téxiche uxlawatamsiler, téxiche dem éliwatamsiler? Emdi boldi bes! Waqit-saiti keldi; mana, Insan’oghli gunahkarlarning qoligha tapshuruldi!
୪୧ଜୀସୁ ତୀନି ଦେବା ୱା଼ହାନା ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଗା଼ଡ଼େକା ଡୂରାନା ଜ଼ମାଦୁ; ହା଼ରେକା ବେ଼ଲା ଆ଼ତେୟିଏ, ଏ଼ ବେ଼ଲା ଏଗାୱା଼ହିମାନେ; ମେହ୍ଦୁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପି ଆ଼ହିମାନେସି ।
42 Qopunglar, kéteyli; mana, manga satqunluq qilidighan kishi yéqin keldi! — dédi.
୪୨ନିଙ୍ଗାଦୁ, ମା଼ର ହାନ, ମେହ୍ଦୁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପାନେସି ଏ଼ୱାସି ଏଗାୱା଼ତେସିଏ ।”
43 We shu deqiqide, uning sözi téxi tügimeyla, mana, on ikkeylendin biri bolghan Yehuda keldi; uning yénida bash kahinlar, Tewrat ustazliri we aqsaqallar teripidin ewetilgen qilich-toqmaqlarni kötürgen zor bir top adem bar idi.
୪୩ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଜୀସୁ ୱେସିମାଚି ବେ଼ଲାତା, ବା଼ରଜା଼ଣା ବିତ୍ରାଟି ଜୀହୁଦା ଦ଼ରୁଗାଟାସି ରଅସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନିତଲେ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା, ମେ଼ରା ପୁନାରି ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ତା଼ଣାଟି କାଣ୍ତା ଟେଙ୍ଗା ଆସାନା ୱା଼ତେରି ।
44 Uninggha satqunluq qilghuchi ular bilen alliburun isharetni békitip: «Men kimni söysem, u del shudur. Siler uni tutup, yalap élip kétinglar» dep kélishkenidi.
୪୪ଜୀସୁଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍ପିନାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ସିନା ୱେସାମାଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନଣ୍ତିଇଁ ଏ଼ୱାସିଏ ଏ଼ୱାସି । ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦସାନା ଜାଗ୍ରାତା ତଲେ ଅ଼ଦୁ ।”
45 U kélip udul [Eysaning] aldigha bérip: — Ustaz, ustaz! — dep uni söyüp ketti.
୪୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାଣି ଡାଗେ ହାଜାନା, “ଏ଼ ଗୂରୁ” ଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନଣ୍ତିତେସି ।
46 Ular uninggha qol sélip, uni tutqun qildi.
୪୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାନା ଦସା ଅ଼ତେରି ।
47 We uning yénida turghanlardin bireylen qilichini sughurup, bash kahinning chakirigha uruwidi, uning quliqini shilip chüshürüwetti.
୪୭ସାମା ଡାଗେ ନିଚାମାଚି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି କାଣ୍ତା ହ଼ପ୍ହେସି ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲେଏଣା କିର୍ୟୁଁ ଦା଼ତେସି ।
48 Eysa jawaben ulargha: — Bir qaraqchini tutidighandek qilich-toqmaqlarni kötürüp méni tutqili kepsilerghu?
୪୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସ଼ରୁଇଁ ଆସାଲି ହାନିଲେହେଁ କାଣ୍ତା ଅ଼ଡ଼େ ଟେଙ୍ଗା ଆସାନା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଆସାଲି ୱା଼ତେରି?
49 Men her küni ibadetxana hoylilirida siler bilen bille bolup telim bérettim, lékin siler u chaghda méni tutmidinglar. Lékin bu ishlarning yüz bérishi muqeddes yazmilarda aldin pütülgenlerning emelge ashurulushi üchün boldi, — dédi.
୪୯ନା଼ନୁ ବାରେଦିନା ମୀ ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତା ମାଞ୍ଜାନା ଜା଼ପ୍ହି ମାଞ୍ଜାତେଏଁ, ସାମା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଆସ୍ତାଆତେରି; ସାମା ଦାର୍ମୁ ପତିତି ରା଼ସ୍କି ଆ଼ତି ବ଼ଲୁ ଏ଼ନିକିଁ ସାତା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ଆ଼ହିମାନେ ।”
50 Bu chaghda, hemmeylen uni tashlap qéchip kétishti.
୫୦ଏଚିବେ଼ଲା ବାରେଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାନା ହାଚେରି ।
51 Peqet uchisigha kanap rext yépinchaqliwalghan bir yigit uning keynidin egiship mangdi. Yash eskerler uni tutuwéliwidi,
୫୧ର଼ ଦାଂଗ୍ଣା କକାସି ର଼ ହିମ୍ବରି ପିଡ଼୍ଗାହାଁ ଜୀସୁ ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଜିମାଚେସି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାଲି ହାଜାଲିଏ,
52 lékin u kanap rexttin boshinip, yalingach péti ulardin qéchip ketti.
୫୨ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ପିସାନା ୱାର୍ଇ ଆଙ୍ଗାଟି ହଟାତୁସ୍ତେସି ।
53 Emdi ular Eysani bash kahinning aldigha élip bérishti. Bash kahinlar, barliq aqsaqallar bilen Tewrat ustazlirimu u yerge uning yénigha yighildi.
୫୩ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ କାଜା ପୂଜେରା ନ଼କିତା ଅ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରା, ଲ଼କୁତି କାଜାରି ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରା ପୁନାରି ବାରେ ୱା଼ହାନା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି ।
54 Pétrus uninggha taki bash kahinning sarayidiki hoylining ichigiche yiraqtin egiship keldi; u qarawullar bilen bille otning nurida otsinip olturdi.
୫୪ପିତର ହେକ ମାଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ କାଜା ପୂଜେରା ଆଂଗେଣି ବିତ୍ରା ହାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଜାମାନାଙ୍ଗା ତଲେ କୁଗାନା ହିଚୁ କେର୍ଞ୍ଜି ମାଚେସି ।
55 Bash kahinlar we pütün aliy kéngeshme ezaliri Eysani ölümge mehkum qilish üchün, guwah-ispat izdidi, emma tapalmidi.
୫୫ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତି ବାରେଜା଼ଣା ଜୀସୁଇଁ ପା଼ୟାଲି ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ସା଼କିୟାଁ ପାରିତେରି, ସାମା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ଆତେରି;
56 Chünki nurghun kishiler uni erz qilip yalghan guwahchiliq bergen bolsimu, ularning guwahliqliri bir-birige udul kelmeytti.
୫୬ଇଚିହିଁ ହା଼ରେକା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ମିଚି ସା଼କିୟାଁ ହୀତି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ହୀତି ସା଼କି ଆଣ୍ତାଆତେ ।
57 Bezi ademler ornidin turup, uning üstidin erz qilip yalghan guwahliq bérip:
୫୭ଡା଼ୟୁ ଏଚରଜା଼ଣା ହ଼ଚାନା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ମିଚି ସା଼କି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେରି,
58 — Biz uning: «Insan qoli bilen yasalghan bu ibadetxanini buzup tashlap, insan qoli bilen yasalmighan bashqa bir ibadetxanini üch kün ichide yasap chiqimen» dégenlikini angliduq, — dédi.
୫୮“ମା଼ମ୍ବୁ ଈୱାଣାଇଁ ଈ କାତା ୱେସିମାଚାଣି ୱେଞ୍ଜାମାନମି, ନା଼ନୁ ଈ କେୟୁଟି କେ଼ପିତି ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତି ଡିକ୍ହାନା ତୀନିଦିନା ବିତ୍ରା ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍ସି କେ଼ପାଆତି ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁ କେ଼ପିଇଁ ।
59 Hetta ularning bu heqtiki guwahliqlirimu bir-birige mas kelmidi.
୫୯ସାମା ଏମ୍ବାଆଁ ଜିକେଏ ସା଼କି ଆଣ୍ତାଆତେ ।”
60 Andin bash kahin hemmeylenning aldida ornidin turup, Eysadin: — Qéni, jawab bermemsen? Bular séning üstüngdin zadi qandaq guwahliqlarni bériwatidu? — dep soridi.
୬୦ଏଚେଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ମାଦିଏ ନିଚାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀ କ଼ପାଟି ଈୱାରି ଆମିନି ସା଼କି ହୀହିମାନେରି, ୱେଣ୍ତେ ଜ଼ଲାଲି ଏ଼ନି କାତା ହିଲେଏ କି?”
61 Lékin Eysa shük turup, héchqandaq jawab bermidi. Bash kahin uni qistap yene uningdin: — Sen Mubarek Bolghuchining Oghli Mesihmusen? — dep soridi.
୬୧ସାମା ଏ଼ୱାସି ପାଲେଏ ଆ଼ହାନା ଏ଼ନି କାତା ଜ଼ଲାଆତେସି, କାଜା ପୂଜେରା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ କି ମା଼ନିଗାଟି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏଣାତି କ୍ରୀସ୍ତ?”
62 Shundaq, men özüm, — dédi Eysa, — we siler kéyin Insan’oghlining Qudret Igisining ong yénida olturidighanliqini we asmandiki bulutlar bilen kélidighanliqini körisiler.
୬୨ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ, ମୀରୁ ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁଗାଟି ଟିଃନିୱାକି କୁଗାମାନାଣି ମେହ୍ଦେରି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଗୁ ଦୂନ୍ଦ୍ରାଟି ୱେଣ୍ତେ ୱା଼ନାଣି ମେହ୍ଦେରି ।”
63 Shuning bilen bash kahin tonlirini yirtip tashlap: — Emdi bashqa herqandaq guwahchining néme hajiti?
୬୩ଏଚେଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ତାନି ହିମ୍ବରି ଗେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନି ସା଼କିୟାଁ ଲ଼ଡ଼ା ହିଲେଏ ।
64 Özünglar bu kupurluqni anglidinglar! Emdi buninggha néme deysiler? — dédi. Ularning hemmisi u ölüm jazasigha buyrulsun, dep höküm chiqirishti.
୬୪ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ନିନ୍ଦା ୱେଚେରି; ମୀ ଅଣ୍ପୁ ଏ଼ନାୟି?” ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଚେରି ।
65 Andin beziliri uninggha tükürüshke bashlidi, yene uning közlirini téngip, mushtlap: «Qéni, [peyghemberchilik] [qilip] bésharet bére!» déyishti. Qarawullarmu uni shapilaq bilen kachatlidi.
୬୫ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣିଲାକ ହୂପିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି କାଣ୍କା ପଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେ଼ଚାନା ୱେଚେରି, “ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାତି ଆମ୍ବାଆସି ନିଙ୍ଗେ ୱେ଼ତାତେସି, ୱେସ୍ତାମୁ!” ଜାମାନାଙ୍ଗା ଜିକେଏ ଆସାନା ସା଼ପ୍ଡ଼ା ୱେ଼ଚିହିଁ ଅ଼ତେରି ।
66 Pétrus sarayning töwenki hoylisida turghanda, bash kahinning dédekliridin biri kélip,
୬୬ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ଆଂଗେଣିତା ମାଚିବେ଼ଲାତା କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲେଣି ୱା଼ହାନା ପିତର ହିଚୁ କେର୍ଞ୍ଜି ମାଚାଣି ମେସ୍ତେ,
67 issinip olturghan Pétrusni körüp, uninggha tikilip qarap: — Senmu Nasaretlik Eysa bilen bille idingghu, — dédi.
୬୭ଇଞ୍ଜାଁ ପିତରଇଁ ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ନା଼ଜରିତ ଜୀସୁତଲେ ମାଚି ।”
68 Lékin u ténip: — Séning néme dewatqanliqingni bilmidim hem chüshenmidim, — dédi-de, tashqirigha, derwazining aywanigha chiqip turdi. Shu esnada xoraz bir chillidi.
୬୮ସାମା ଏ଼ୱାସି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ, ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିହିଲଅଁ, ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ଆଂଗେଣି ଦୁୱେରିତା ହାଚେସି, ରେ଼ଟୁଏ କୟୁ କେ଼ଣ୍ତେ ।
69 Uni yene körgen héliqi dédek yene u yerde turghanlargha: — Bu ulardin biri, — dégili turdi.
୬୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ହ଼ଲେଣି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଦାରିତା ନିଚାମାନି ଲ଼କୁଣି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍ହେ, “ଈୱାସି ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ।”
70 [Pétrus] yene inkar qildi. Bir’azdin kéyin, u yerde turghanlar Pétrusqa yene: — Berheq, sen ularning birisen. Chünki senmu Galiliyelik ikensen’ghu?! — déyishti.
୭୦ସାମା ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଗା଼ଡ଼େକା ଆ଼ହାଲିଏ ଦାରିତା ମାଚି ଲ଼କୁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ସାତେଏ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅତି, ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ର଼ ଗାଲିଲି ଲ଼କୁତି ।”
71 Lékin u qattiq qarghashlar bilen qesem qilip: — Siler dewatqan héliqi ademni tonumaymen! — dédi.
୭୧ସାମା ଏ଼ୱାସି ପାର୍ମାଣା ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼କା ଇଟାନା ଏଲେଇଚେସି, ମୀରୁ ଆମିନି ଲ଼କୁତି କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜେରି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।
72 Del shu chaghda xoraz ikkinchi qétim chillidi. Pétrus Eysaning özige: «Xoraz ikki qétim chillighuche, sen mendin üch qétim tanisen» dégen sözini ésige aldi; we bularni oylap yighlap ketti.
୭୨ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ କୟୁ ରୀ ଦେବା କେ଼ଣ୍ତେ । ଏମ୍ବାଟିଏ କୟୁ ରୀ ଦେବା କେ଼ଣ୍ଆ ନ଼କେଏ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ତୀନି ଦେବା ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜାଦି, ଆମିନି କାତା ଜୀସୁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣି ମ଼ନତା ୱା଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ କାତା ଅଣ୍ପିହିଁ ହା଼ରେକା ଡ଼ୀହାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।