< Markus 12 >

1 Andin, u ulargha temsiller bilen sözleshke bashlidi: — Bir kishi bir üzümzarliq berpa qilip, etrapini chitlaptu; u bir sharab kölchiki qéziptu we bir közet munarini yasaptu. Andin u üzümzarliqni baghwenlerge ijarige bérip, özi yaqa yurtqa kétiptu.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତାତଲେ ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି, “ରଅସି ର଼ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ା କିହାନା ବା଼ଡ଼ା ସା଼ରିୱାକି ବେୟିଁ ଗୂର୍‌ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଅଙ୍ଗୁରି ପା଼ଡ଼େୟି ପୀଚାଲି ର଼ ଗା଼ଡ଼୍‌ୟୁ କା଼ର୍‌ହାନା ଏମ୍ବାଆଁ କା଼ଃଆନାରାକି କା଼ଃଆନି ଇଲୁ କେ଼ପିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ କାମା କିନାରାକି ଏ଼ ବା଼ଡ଼ା ବା଼ଗା ହୀହାନା ହେକ ରା଼ଜି ହାଚେସି ।
2 Üzüm pesli kelgende, baghwenlerdin üzümzarliqtiki méwilerdin [tégishlikini] ekélish üchün bir qulini ularning yénigha ewetiptu.
ଡା଼ୟୁ କାମାକିନାରି ତା଼ଣାଟି ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତି ପା଼ଡ଼େୟି ବା଼ଗା ବେଟାଆ଼ହାଲି ଏ଼ୱାସି ର଼ ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ପା଼ଡ଼େୟି କାମ୍ବିନିୱେଡ଼ା ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେସି ।
3 Lékin ular uni tutuwélip dumbalap, quruq qol qayturuptu.
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାନା ୱେ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ୱାର୍‌ଇ କେୟୁଟି ପାଣ୍ତିତେରି ।
4 Xojayin yene bir qulni ularning yénigha ewetiptu. Uni bolsa ular chalma-kések qilip, bash-közini yérip, haqaretlep qayturuptu.
ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ପାଣ୍ତିତେସି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିକେଏ ତା଼ର୍ୟୁଁ ଡ଼ାୟେ ୱେ଼ଚାନା ହୀଣି କିତେରି ।
5 Xojayin yene birsini ewetiptu. Lékin uni ular öltürüptu. U yene tola qullarni ewetiptu, lékin ular bezilirini dumbalap, bezilirini öltürüptu.
ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ରଅଣାଇଁ ପାଣ୍ତିତେସି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିକେଏ ପା଼ୟିତେରି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଜା଼ଣାତି ପାଣ୍ତିତେସି; ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣାତି ୱେ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚରଜା଼ଣାତି ପା଼ୟିତେରି ।
6 Xojayinning yénida peqet uning söyümlük bir oghlila qalghachqa, ular oghlumnighu hörmet qilar dep, u uni eng axiri bolup baghwenlerning yénigha ewetiptu.
ତାନି ତା଼ଣା ରଅସିଏ ଡ଼ୟିତେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଜୀୱୁତି ମୀର୍‌ଏସି, ଡା଼ୟୁ ଅଣ୍‌ପିତେସି ‘ଏ଼ୱାରି ନା଼ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ମା଼ନି କିନେରି’ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାଣ୍ତିତେସି ।
7 Lékin shu baghwenler özara: «Bu bolsa mirasxor; kélinglar, uni öltürüwéteyli, shuning bilen mirasi bizningki bolidu!» déyishiptu.
ସାମା ଏ଼ କାମାକିନାରି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ କାତା ଆ଼ତେରି, ‘ଈୱାସିତ ଅଦିକାରା ଗାଟାସି, ୱା଼ଦୁ ଈୱାଣାଇଁ ପା଼ୟିନ; ଆତିହିଁ ବା଼ଡ଼ାତି ଅଦିକାରା ମା଼ଦି ଆ଼ନେ ।’
8 Shunga ular uni tutup öltürüp, üzümzarliqning sirtigha tashliwétiptu.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାନା ପା଼ୟିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତି ପାଙ୍ଗାତା ମେତ୍‌ହାତୁସ୍ତେରି ।”
9 Emdi üzümzarliqning xojayini qandaq qilidu? U özi kélip baghwenlerni öltüridu we üzümzarliqni bashqilargha béridu.
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ୱେସ୍ତାଦୁ, ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ାତି ସା଼ୱୁକାରି ଏ଼ନାଆଁ କିନେସି? ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାନା କାମା କିନାରାଇଁ ନା଼ସା କିନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍‌କାତି କାମା କିନାରାକି ଏ଼ ଅଙ୍ଗୁରି ବା଼ଡ଼ା ହୀନେସି ।
10 Emdi siler muqeddes yazmilardin munu ayetni oqup baqmighanmusiler? — «Tamchilar tashliwetken tash bolsa, Burjek téshi bolup tiklendi.
୧୦ମୀରୁ ଦାର୍ମୁ ପତିତା ଈ କାତା ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାହିଲଅତେରି? ଇଲୁ କେ଼ପିନାରି ଆମିନି ୱାଲିତି ମିଣ୍‌ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଅ଼ପାଆତେରି, ଏ଼ଦିଏ ଇଲୁତି ମୂଲୁ ୱାଲି ଆ଼ତେ ।
11 Bu ish Perwerdigardindur, Közimiz aldida karamet bir ishtur»
୧୧ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଈଦି ଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ମା଼ କାନୁତାକି ର଼ କାବା ଆ଼ନାୟି ।”
12 Ular uning bu temsilni özlirige qaritip éytqanliqini chüshendi; shunga ular uni tutush yolini izdeshti; halbuki, xalayiqtin qorqushup, uni tashlap kétip qaldi.
୧୨ଏଚେଟିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁଣି ଆଜିତେରି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ସିନିକିହାନା ୱେସିମାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାନା ହାଜାତୁସ୍ତେରି ।
13 Shuningdin kéyin, ular birnechche Perisiy we Hérodning terepdarlirini uni öz sözi bilen qiltaqqa chüshürüsh meqsitide uning aldigha ewetti.
୧୩ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ କାତାତି ଦ଼ହ ଆସାଲି ତାକି ଏ଼ୱାରି ପାରୁସି ଅ଼ଡ଼େ ହେରଦ ଗଚିତି ଏଚେକା ଲ଼କୁଣି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେରି ।
14 Ular kélip uninggha: — Ustaz, silini semimiy adem, ademlerge qet’iy yüz-xatire qilmaydu, héchkimge yan basmaydu, belki kishilerge Xudaning yolini sadiqliq bilen ögitip kéliwatidu, dep bilimiz. [Siliche], [Rim impératori] Qeyserge baj-séliq tapshurush Tewrat qanunigha uyghunmu-yoq?
୧୪ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି, ନୀନୁ ସାତା କାତା ୱେହ୍‌ନାତି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଆଜାଆ ଗାଟାତି; ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ମାଣ୍‌ସିତି ମୂମ୍ବୁ ମେସାନା ଜ଼ଲାଆ ଗାଟାତି ଇଞ୍ଜାଁ ସାତା ତଲେ ମାହାପୂରୁତି ଜିରୁ ଜା଼ପ୍‌ନାତି, କାୟିସରକି ସିସ୍ତୁ ହୀନାୟି ମେ଼ରା କି ଆ଼ଏ, ମା଼ମ୍ବୁ ହୀନମି କି ଆ଼ଏ?”
15 Zadi baj tapshuramduq-tapshurmamduq? — déyishti. Lékin u ularning saxtipezlikini bilip ulargha: — Némishqa méni sinimaqchisiler? Manga bir «dinar» pulni ekélinglar, men körüp baqay, — dédi.
୧୫ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି କାର୍‌ବିତି ପୁଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ତାୟିପାରି କିହିମାଞ୍ଜାଦେରି? ର଼ ୱେଣ୍ତି ଟାକା ନା଼ ତା଼ଣା ତାଦୁ ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ସିନିକିଇଁ ।”
16 Ular pulni élip keldi, u ulardin: — Buning üstidiki süret we nam-isim kimning? — dep soridi. — Qeyserning, — déyishti ular.
୧୬ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ତାତେରି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଈ ବମା ଅ଼ଡ଼େ ଦ଼ରୁ ଆମ୍ବାଆରାୱାୟି?” ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “କାୟିସରୱାୟି ।”
17 Eysa ulargha jawaben: — [Undaq bolsa], Qeyserning heqqini Qeyserge, Xudaning heqqini Xudagha tapshurunglar, — dédi. Shuning bilen ular uninggha intayin heyran qélishti.
୧୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କାୟିସରୱାୟି ଏ଼ନାୟି ଏ଼ଦାଆଁ କାୟିସରକି ହୀଦୁ; ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁୱାୟି ଏ଼ନାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ମାହାପୂରୁକି ହୀଦୁ ।” ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି କାତାତାକି କାବା ଆ଼ତେରି ।
18 Andin «Ölgenler tirilmeydu» deydighan Saduqiylar uning aldigha kélip qistap soal qoydi:
୧୮ଏମ୍ବାଟିଏ ହା଼କିଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାୟି ହିଲେଏ ଇଞ୍ଜିମାନି ସାଦୁକି ଲ଼କୁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି,
19 — Ustaz, Musa [peyghember] Tewratta bizge: «Bir kishi ölüp kétip, ayali tul qélip, perzent körmigen bolsa, uning aka yaki inisi tul qalghan yenggisini emrige élip, qérindishi üchün nesil qaldurushi lazim» dep yazghan.
୧୯“ଏ଼ ଗୂରୁ ମ଼ସା ମାଙ୍ଗେତାକି ରା଼ଚାମାନେସି, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି ତାୟି ହା଼ନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଡକ୍ରି ନୀଡାମାନେ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦାନି ଏ଼ନି କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ହିଲାଉ ଆତିହିଁ ତାନି ତାୟି ତାନି ଡକ୍ରିନି ଇଟାନା ତାନି ତାୟିକି କୂଡ଼ା ଏ଼ପାକିନେସି ।
20 Burun yette aka-uka bar idi. Chongi öylinip perzent qaldurmayla öldi.
୨୦ମେହ୍‌ମୁ ସା଼ତା ଜା଼ଣା ତାୟିୟାଁ ମାଚେରି; କାଜାସି ର଼ ଆୟାନି ବୀହା ଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ କକାରି ପ଼ଦାଁ ଆ଼ଆନା ହା଼ତେସି;
21 Ikkinchi qérindishi yenggisini emrige élip, umu perzent körmey öldi. Üchinchisining ehwalimu uningkige oxshash boldi.
୨୧ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚତାସି ଏ଼ ଇୟାନି ଇଟିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ କକାରି ପ଼ଦାଁ ଆ଼ଆନା ହା଼ତେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଜେ଼ଚତାସି ଏଲେକିତେସି,
22 Shu teriqide yettisi oxshashla uni élip perzent körmey ketti. Axirda, u ayalmu alemdin ötti.
୨୨ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ତା ଜା଼ଣା ଜିକେଏ କକାରି ପ଼ଦାଁ ଆ଼ଆନା ହା଼ତେରି; ବାରେତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ଇୟା ଜିକେଏ ହା଼ତେ ।
23 Emdi tirilish künide ular tirilgende, bu ayal qaysisining ayali bolidu? Chünki yettisining hemmisi uni xotunluqqa alghan-de! — déyishti.
୨୩ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନି ବେ଼ଲାତା ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ନିଙ୍ଗିନେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରି ଡକ୍ରି ଆ଼ନେ? ସା଼ତା ଜା଼ଣା ଜିକେଏ ଇଟାମାଚେରି ।”
24 Eysa ulargha mundaq jawab berdi: — Siler ne muqeddes yazmilarni ne Xudaning qudritini bilmigenlikinglar sewebidin mushundaq azghan emesmusiler?
୨୪ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା ନା଼ଡ଼ିକିନି ଅଣ୍‌ପୁ ମାନେ । ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତି କାତା ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି ।
25 Chünki ölümdin tirilgende insanlar öylenmeydu, erge tegmeydu, belki ershtiki perishtilerge oxshash bolidu.
୨୫ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ହା଼ତାରି ନିଙ୍ଗିତି ଡା଼ୟୁ ଲ଼କୁ ବୀହା ଆ଼ଅରି କି ବୀହା ହୀଅରି, ସାମା ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁଲେହେଁ ଡ଼ୟିନେରି ।
26 Emdi ölgenlerning tirilishi mesilisi heqqide [Tewratta], yeni Musagha chüshürülgen kitabtiki «tikenlik» weqeside, Xudaning uninggha qandaq éytqinini, yeni: «Men Ibrahimning Xudasi, Ishaqning Xudasi we Yaqupning Xudasidurmen!» déginini oqumidinglarmu?
୨୬ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ତାରି ନିଙ୍ଗିନେରି ଏ଼ କାତାତି ମୀରୁ ମ଼ସା ରା଼ଚିତି ପତିତା ୱେହିମାନି ବୂଟାତି କାବ୍ରୁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାହିଲଅତେରି କି? ମାହାପୂରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, ‘ନା଼ନୁ ଅବ୍ରାହାମତି ମାହାପୂରୁ, ଇସାହାକତି ମାହାପୂରୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବତି ମାହାପୂରୁତେଏଁ ।’
27 U ölüklerning Xudasi emes, belki tiriklerning Xudasidur! Shunga siler qattiq ézip ketkensiler!
୨୭ଏ଼ୱାସି ହା଼ତାରି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ, ସାମା ଜୀୱୁଗାଟାରି ମାହାପୂରୁ ମୀରୁ ହା଼ରେକା ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜରି ।”
28 Ulargha yéqin kelgen, munazirileshkenlirini anglighan we Eysaning ulargha yaxshi jawab bergenlikini körgen bir Tewrat ustazi uningdin: — Pütün emrlerning ichide eng muhimi qaysi? — dep soridi.
୨୮ଏଚିବେ଼ଲା ର଼ ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍‌ନାସି ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ହିମାଚାଣି ୱେଞ୍ଜାନା ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ସାଦୁକି ଲ଼କୁଇଁ ସମାନା କାତା ୱେଣ୍ତେ ୱେସିମାଚାଣି ୱେଞ୍ଜାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ଆମିନି ହୁକୁମି ଦାର୍ମୁପତିତା ବାରେକିହାଁ କାଜାୟି?”
29 Eysa mundaq jawab berdi: — Eng muhim emr shuki, «Anglighin, ey Israil! Perwerdigar Xudayimiz bolghan Reb birdur.
୨୯ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “କାଜା ହୁକୁମି ଈଦି ‘ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ୱେଞ୍ଜୁ; ପ୍ରବୁ ମା଼ ମାହାପୂରୁ ରଣ୍ତିଏ ପ୍ରବୁ ମାନେସି;
30 Perwerdigar Xudayingni pütün qelbing, pütün jéning, pütün zéhning we pütün küchüng bilen söygin». Mana bu eng muhim emr.
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ନୀ ବାରେ ହିୟାଁ ବାରେ ଜୀୱୁ ମ଼ନ ହୀହାନା ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ପ୍ରବୁ ନୀ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ମୁ ।’”
31 Uninggha oxshaydighan ikkinchi emr bolsa: — «Qoshnangni özüngni söygendek söy». Xéchqandaq emr bulardin üstün turmaydu.
୩୧ଅ଼ଡ଼େ ରଣ୍ତି ଈଦି ନୀନୁ ନୀ ପା଼ଡ଼ିତାଣାଇଁ ନୀ ଜାହାରାଲେହେଁ ଜୀୱୁ ନ଼ମୁ । ଈ ହୁକୁମିକା ପିସ୍‌ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି କାଜା ହୁକୁମି ହିଲେଏ ।
32 Tewrat ustazi uninggha: — Toghra éyttingiz, ustaz, heqiqet boyiche sözlidingiz; chünki U birdur, Uningdin bashqisi yoqtur;
୩୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ମେ଼ରା ପୁନାସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ଏ଼ଦି ସାତା ମାହାପୂରୁ ରଅସିଏ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ପିସ୍‌ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି, ଏ଼ଦାଆଁ ନୀନୁ ନେହିଁକିଁ ୱେସ୍ତାତି;
33 insanning Uni pütün qelbi, pütün eqli, pütün jéni we pütün küchi bilen söyüshi hem qoshnisinimu özini söygendek söyüshi barliq köydürme qurbanliqlar hem bashqa qurbanliq-hediyelerdinmu artuqtur.
୩୩ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ହିୟାଁ, ବାରେ ବୁଦି, ବାରେ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହୀହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ଡ଼ିତାଣାଇଁ ମା଼ ଜାହାରାଲେହେଁ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ବାରେ ଜ଼ନ୍ତତି ପୂଜା ହୀନି କିହାଁ କାଜାୟି ।”
34 Eysa uning aqilanilik bilen jawab berginini körüp: — Sen Xudaning padishahliqidin yiraq emessen, — dédi. Shuningdin kéyin, héchkim uningdin soal sorashqa pétinalmidi.
୩୪ଏ଼ୱାସି ବୁଦିତଲେ ଜ଼ଲାମାଞ୍ଜାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ମେସାନା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜିଟି ନୀନୁ ହେକ ହିଲଅତି । ଏଚେଟିଏ ଆମ୍ବାଆସି ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ସା଼ସା କିଆତେସି ।”
35 Ibadetxana hoylilirida telim bergende, Eysa bulargha jawaben mundaq soalni otturigha qoydi: Tewrat ustazlirining Mesihni «Dawutning oghli» déginini qandaq chüshinisiler?
୩୫ସାମା ଜୀସୁ ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତା ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚିବେ଼ଲାତା ଏଲେଇଚେସି, “କ୍ରୀସ୍ତ ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏସି, ଈଦାଆଁ ମେ଼ରାପୁନାରି ଏ଼ନିକିଁ ଏଲେଇନେରି?
36 Chünki Dawut özi Muqeddes Rohta mundaq dégen’ghu: — «Perwerdigar méning Rebbimge éyttiki: — «Men séning düshmenliringni textipering qilghuche, Méning ong yénimda olturghin!».
୩୬ତା଼ନୁଏ ଦାୱୁଦ ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ୱେସାମାଚେସି, ‘ପ୍ରବୁ ନା଼ ପ୍ରବୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ନା଼ନୁ ଏଚେ ପାତେକା ନୀ ସାତ୍ରୁୟାଁଇଁ ନୀ କଡାଁ ଡ଼଼ଇ କିହାହିଲଅଁ, ଏଚେ ପାତେକା ନା଼ ଟିଃନିୱାକି କୁଗାମାନାମୁ ।’
37 Dawut [Mesihni] shundaq «Rebbim» dep atighan tursa, emdi [Mesih] qandaqmu [Dawutning] oghli bolidu? U yerdiki top-top xelq uning sözini xursenlik bilen anglaytti.
୩୭ଦାୱୁଦ ତା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜିମାନେସି; ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଦାୱୁଦ ମୀର୍‌ଏସି ।” ।
38 U ulargha telim berginide mundaq dédi: — Tewrat ustazliridin hoshyar bolunglar. Ular uzun tonlarni kiyiwalghan halda kérilip yürüshke, bazarlarda kishilerning ulargha bolghan [uzun] salamlirigha,
୩୮ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ରା଼ହାଁଟି ତାନି କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାସି ତାନି ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚି କାତାତା ଏଲେଇଚେସି, “ମେ଼ରାପୁନାରି ତା଼ଣାଟି ଜାଗ୍ରାତା, ଏ଼ୱାରି ଲାମ୍ବା ହିମ୍ବରିକା ହୁଚାନା ରେ଼ଜାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଟା ବାଜାରାତା ଜହରା ବେଟାଆ଼ହାଲି ରା଼ହାଁ ଆ଼ନେରି,
39 sinagoglarda aldinqi orunlarda, ziyapetlerde törde olturushqa amraq kélidu.
୩୯ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା କାଜା କୁର୍ଚି, ବ଼ଜିତା ନେହିଁ ଟା଼ୟୁତା କୁଗାଲି ପାରିନେରି;
40 Ular tul ayallarning barliq öy-bésatlirini yewalidu we köz-köz qilip yalghandin uzundin-uzun dualar qilidu. Ularning tartidighan jazasi téximu éghir bolidu!
୪୦ଏ଼ୱାରି ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକା ଇଲ୍‌କା ସେନ୍ଦିନେରି, ଲ଼କୁଣି ତ଼ସାଲି ଲାମ୍ବା ପ୍ରା଼ତାନା କିନେରି; ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନେରି ।”
41 U ibadetxanidiki sediqe sanduqining udulida olturup, uninggha pullirini tashlawatqan xalayiqqa qarap turatti. Nurghun baylar uninggha xéli köp pul tashlashti.
୪୧ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଦା଼ନା ପେ଼ଡ଼ା ଡାଗେ କୁଗାନା ଲ଼କୁ ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନିକିଁ ଦା଼ନା ହୀହିମାନେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ସିନିକିହିମାଚେସି । ଏଚିବେ଼ଲାତା ହା଼ରେକା ଦ଼ନ ଗାଟାରି ଗାଡି ମେତ୍‌ହେରି;
42 Namrat bir tul ayalmu kélip, tiyinning töttin biri qimmitidiki ikki leptonni tashlidi.
୪୨ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ହାକି କା଼କୁଲିଗାଟି ରା଼ଣ୍ତେଣି ଇୟା ୱା଼ହାନା ରୀ ଊଣା ତାମ୍ବାତି ଆଦ୍‌ଲି ଏ଼ ପେ଼ଡ଼ାତା ମେତ୍‌ହେ ।
43 U muxlislirini yénigha chaqirip, ulargha mundaq dédi: — Men silerge berheq shuni éytip qoyayki, bu namrat tul ayalning iane sanduqigha tashlighini bashqilarning hemmisining tashlighanliridin köptur.
୪୩ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁଣି ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଦା଼ନା ପେ଼ଡ଼ାତା ଟାକାୟାଁ ମେତ୍‌ହିମାନି ବାରେ ଲ଼କୁ କିହାଁ ଈ ହାକି କା଼କୁଲିଗାଟି ରା଼ଣ୍ତେଣି ଇୟା ଗାଡି ମେତ୍‌ହାମାନେ;
44 Chünki bashqilar özlirining éship tashqanliridin sediqe qildi; lékin bu ayal namrat turupmu, özining bar-yoqini — tirikchilik qilidighinining hemmisini sediqe qilip tashlidi.
୪୪ଇଚିହିଁ ବାରେଜା଼ଣା ତାମି ହା଼ରେକା ଦ଼ନଟି ଇଚାଣି ମେତ୍‌ହା ମାନେରି, ସାମା ଈଦି ତାନି ହିଲାଆବେ଼ଲାତା ତାଙ୍ଗେ ନୀଡାଲି ତାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ମାଚେ, ଏ଼ ବାରେ ମେତ୍‌ହାମାନେ ।”

< Markus 12 >