< Luqa 5 >

1 Shundaq boldiki, u Ginnisaret kölining boyida turghanda, xalayiq Xudaning söz-kalamini anglash üchün uning etrapigha oliship qistiliship turatti.
ମେସୁଆ ଜିସୁ ଗିନେସରତ୍‍ ଲଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ତୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍‌ସା ଟେଚାଟେଣ୍ଡୁର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଙ୍ଗେ ।
2 U köl boyida turghan ikki kémini kördi. Béliqchilar bolsa kémidin chüshüp, [qirghaqta] torlirini yuyushuwatatti.
ଆରି ମେଁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ତରା ଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ସାଃହାଃରେଇଂ ଆତେନ୍‌ ତରାବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାଲ୍ ଗଡ଼ିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
3 U kémilerdin birige, yeni Simonningkige chiqip, uningdin kémini qirghaqtin sel yiraqlitishni iltimas qildi. Andin u kémide olturup top-top xalayiqqa telim berdi.
ଆତେନ୍‌ ତରାଇଂ ବାନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଶିମୋନନେ ତରା ଲେଃଗେ । ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଁ ଡେଃଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେନ୍‌ସା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ; ଆରି ମେଁ ତରାଅରିଆ କଚେ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ବୁଦି ବିଃନେ ଲାଗେକେ ।
4 Sözi tügigendin kéyin, u Simon’gha: — Kémini chongqurraq yerge heydep bérip, béliqlarni tutushqa torliringlarni sélinglar, — dédi.
ମେଁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଃଡାଚେ ଶିମୋନ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସ୍ରିଣ୍ଡିଆ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଆଃଡ଼ ସାନ୍ତି ପେନେ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍‌ପା ।
5 Simon uninggha jawaben: — Ustaz, biz pütün kéchiche japa tartip héch nerse tutalmiduq. Biraq séning sözüng bilen torni salsam salay, dédi.
ଆତ୍‌ବା ଶିମୋନ ଉତର୍ ବିକେ, ଏ ଗୁରୁ, ଆଃଡ଼ ସାନ୍ତି ନେ ମିଡିଗ୍‍ ଜାକ କଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଡିଗ୍ ନେବାକେ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍‌ ନାନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍‍ଏ ।
6 Ular shundaq qiliwidi, nurghun béliqlar torgha chüshti; tor sökülüshke bashlidi.
ଆରି ମେଇଂ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ଜବର୍ ଆଃଡ଼ ସାଃଆର୍‌କେ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାଲ୍ ଟିକ୍‍ଚିନେ ଲାଗେକେ ।
7 Shuning bilen ular bashqa kémidiki shériklirini yardemge kélishke isharet qilishti. Ular kélip, [béliqlarni] ikki kémige liq qachiliwidi, kémiler chöküp kétey dep qaldi.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାଣ୍ଡିଗ୍ କୁଡ଼େଚେ ସାଣ୍ଡ୍ରେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ବିନ୍ ତରାନିଆ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ୱାକେ । ଆତ୍‌ବା ମେଇଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ତରାକେ ଆଃଡ଼ରେ ଡେକ୍‌ରକମ୍ ତାଃନ‍ଆର୍‌କେ ଜେ ତରାଇଂ ଲଗ୍‌ଡିଆ ୱେନେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେକେ ।
8 Simon Pétrus bu ishni körüp, Eysaning tizliri aldida yiqilip: — Mendin yiraqlashqaysen, i Reb! Chünki men gunahkarmen! — dédi.
ଡାଗ୍ଲା ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆକେନ୍ କେଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍‍ ଲାଗ୍‍ଡଲା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପି ରେମୁଆଁ ।”
9 Chünki bunche köp béliq tutulghanliqidin u we uninggha hemrah bolghanlirini heyranliq basqanidi.
ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ବାନ୍‍ ଆଃ ଅଃକେନ୍ ଆଡ଼ ସାଃବଆର୍‌ଗେ ଜେ ଆତେନ୍‌ କେଚେ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗଇଂ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ;
10 We Simonning shérikliri — Zebediyning oghulliri Yaqup bilen Yuhannamu hem shundaq heyran qaldi. Emdi Eysa Simon’gha: — Qorqmighin, buningdin kéyin sen adem tutquchi bolisen — dédi.
ଆରି ଜେବଦୀନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌, ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଶିମୋନ ଏଃତେ ଲେଃଗେ, ମେଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତୁଆ ଇରିଆଃତୁଗ୍ ୱେଆର୍‌କେ । ଆରି ଜିସୁ ଶିମନ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆବ୍‌ଟଗେ ନାମଃ, ଏଃବାନ୍ ନା ଆଃଡ଼ ସାଃନେ ବାଦୁଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ଡୁଂନାପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
11 Ular kémilerni qirghaqqa chiqirip, hemme nersini tashlap qoyup, uninggha egiship mangdi.
ଆତ୍‌ବା ମେଇଂ ତରାଇଂ କେଣ୍ଡିଆଃ ଆଃଡ଼ାଃ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ସାପା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
12 Shundaq boldiki, u sheher-yézilarning biride bolghanda, mana shu yerde, pütün bedinini maxaw bésip ketken bir adem bar idi; u Eysani körüpla uning ayighigha özini étip uningdin: — Teqsir, eger sen xalisang, méni saqaytip pak qilalaysen! — dep yalwurdi.
ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନିଆ ଲେଃନେ ବେଲା କେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଜାକ କୁଷ୍ଟରଗ୍‍ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଡିଙ୍ଗେ; ମେଁ ଜିସୁକେ କେଚେ ମୁଗ୍‌ଗାଃ ଲଃଚେ ଆମେକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏ ମାପ୍ରୁ “ନାନେ ଜଦି ରାଜି ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଦେତ୍‍ଲା ନାନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ ।”
13 Eysa qolini sozup uninggha tegküzüp turup: — Xalaymen, paklan’ghin! — déwidi, bu ademning maxaw késili derhal uningdin ketti.
ଆତ୍‌ବା ମେଁ ନ୍ତି ଆଚ୍‍ଲେଚେ ଆମେକେ ଲିଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ । ଆତ୍‌ବା ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ କୁଷ୍ଟରଗ୍‌ବାନ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂକେ ।
14 Eysa uninggha: — Hazir bu ishni héchkimge éytma, belki udul bérip kahin’gha özüngni körsitip, ularda bir guwahliq bolush üchün, Musa bu ishta emr qilghandek özüngning saqaytilghining üchün bir [qurbanliqni] sun’ghin, — dédi.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଦେସ୍‍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଜାକେ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ନାମଃ ମାତର୍‌ ସିଦା ପୁଜାରିନ୍ନିଆ ୱେଲା ଆରି ମେଁ ଆନାକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେଲେ ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନାନେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବିନ୍‍ନ୍ନିଆ ପାର୍‍ମାନ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ମୋଶାନେ ଆଦେସ୍‍ ଅନୁସାରେ ବେଦିନ୍ନିଆ ଦାନ୍ ବିଃ ।
15 Lékin u toghrisidiki xewer téximu tarqilip pur ketti; shuning bilen top-top xelq uning sözini anglash we öz aghriq-késellirini saqaytishi üchün uning aldigha yighilip kéletti.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ସାମୁଆଁ ଆରି ଅଦିକ୍‍ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଅଁନ୍‌ସା ଆରି ନିଜେ ନିଜେ ରଗ୍ ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଲାଗେକେ;
16 Halbuki, u pat-pat ulardin chékinip chöllük yerlerge bérip dua qilatti.
ମାତର୍ ମେଁ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁନେ ଟାନ୍‌ନିଆ ଲେଃଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
17 Shu künlerning biride shundaq boldiki, u telim bériwatqanda, yénida Perisiyler we Tewrat ehliliri olturatti. Ular Galiliye, Yehudiye ölkilirining herqaysi yéza-qishlaqliri we Yérusalémdin kelgenidi. Perwerdigarning késellerni saqaytish küch-qudriti uninggha yar boldi.
ମେସୁଆ ଜିସୁ ବୁଦି ବିଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଆରି ଗାଲିଲୀନେ ସାପା ଇନି ଆରି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନେ ଆରି ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକ୍ନେ ଫାରୁଶୀ ଆରି ନିଅମ୍‌କାରି‍ଇଂ ଡାଗ୍ରା କଲେ ଆର୍‌ଗେ । ଆରି ମେଁ ଜେନ୍ତିକି ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ମାପ୍ରୁନେ ବପୁ ମେଁନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
18 Shu peytte, mana birqanche kishi zembilge yatquzulghan bir palechni kötürüp keldi. Ular uni uning aldigha ekirishke intilishti.
ଆରି କେଲା ଉଡ଼ିରୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଞ୍ଚ ନ୍‍ସୁଆର୍‍ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ କଟ୍‌ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେଚେ ଆରି ମେଁ ଡାଗ୍ରା ବନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂଗେ ।
19 Biraq ademlerning toliliqidin késelni ekirishke amal tapalmay, ular ögzige élip chiqip, ögzidiki kahishlarni échip, késelni öyning ichige zembilde yatqan halda xalayiqning otturisigha, Eysaning aldigha chüshürdi.
ଡାଗ୍ଲା ଜାବର୍‌ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌‌ସା ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେନ୍‍ସା ଗାଲି ଆବାଲା ମେଇଂ ଡୁଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ବ୍ଲେସାଂ ଆପ୍ଲଗ୍‍ଚେ କଟ୍ ଡାଣ୍ଡି ଏତେ ଆମେକେ ମଜେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜିସୁଡାଗ୍ରା ଆଜାର୍ ବିଆର୍‌କେ ।
20 U ularning ishenchini körüp [palechke]: — Burader, gunahliring kechürüm qilindi! — dédi.
ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅ ଗଡ଼େଅ ନାନେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।”
21 Tewrat ustazliri bilen Perisiyler köngülliride: — Bundaq kupurluq sözligen bu adem kimdur?! Xudadin bashqa gunahlarni kechüreleydighan kim bar? — dep oylashti.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀ‍ଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବାଲିର୍‌ବାତାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଲାଗେଆର୍‌କେ, “ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ? କେବଲ୍‍ ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ଇଁୟାଏ?”
22 Biraq Eysa ularning könglide eyib izdeshlirini bilip yétip, jawaben: — Siler könglünglarda némishqa eyib izdeysiler?
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଲିର୍‌ବାତାନେ ମ୍ୟା ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ପେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ମନ୍‍ନ୍ନିଆ ମେଁନ୍‌ସା ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଂପେଡିଂକେ?
23 «Gunahliring kechürüm qilindi!» déyish asanmu yaki «Ornungdin tur, mang!» déyishmu?
ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସଅଜ୍‌? ନାନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବା ତଡ଼ିଆ ୱେଲା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ?
24 Emma hazir silerning Insan’oghlining yer yüzide gunahlarni kechürüm qilish hoquqigha ige ikenlikini bilishinglar üchün, — U palech késelge: — Sanga éytayki, ornungdin tur, ornungni yighishturup öyüngge qayt! — dep buyrudi.
ଡାଗ୍ଲା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଜେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଆକେନ୍ ଜେନ୍ତିକି ପେଇଂ ମ୍ୟା ପେୟାଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ନ୍ତି ଞ୍ଚ ନ୍‍ସୁଆର୍‍ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ତଡ଼ିଆ ନିଜେନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ସାଚେ ନାନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌ଲା ।”
25 Héliqi adem derhal ularning aldida ornidin des turup, özi yatqan zembilni élip, Xudani ulughlighiniche öyige qaytti.
ଆତ୍‌ବା ମେଁ ଦାପ୍ରେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ଆଣ୍ଡିନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌ ସାଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‍ଚେ ନିଜେନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌କେ ।
26 Hemmeylenni dehshetlik heyranliq basti; ular Xudani ulughliship, qorqunchqa chömgen halda: — Biz bügün tilsimat ishlarni körduq! — déyishti.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ସାପାରେ ବୁଟଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‍ନେ ଲାଗେକେ ଆରି ଜାବର୍‌ ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏଃକେ ନେ ବଡ଼େ ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ ଗଟ୍‌ନା ନେକେକେ!
27 Bu ishlardin kéyin, u yolgha chiqip, Lawiy isimlik bir bajgirni kördi. U baj yighidighan orunda olturatti. U uninggha: — Manga egeshkin! — dédi.
ଆତ୍‌ବା ଜିସୁ ପାଦା ୱେଚେ ଲେବୀ ମ୍ନିନେ ମୁଇଂଜା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ କଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
28 U ornidin turup, hemmini tashlap, uninggha egeshti.
ଆତ୍‌ବା ଲେବୀ ସାପା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେନେ ଲାଗେକେ ।
29 Lawiy öyide uninggha katta bir ziyapet berdi. Ular bilen zor bir top bajgirlar we bashqilarmu shu yerde hemdastixan bolghanidi.
ଆରି ଲେବୀ ନିଜେ ଡୁଆ ମେଁ ଆତ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ବଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା କଆର୍‌କେ ।
30 Biraq Perisiyler we ularning éqimidiki Tewrat ustazliri ghudungshup uning muxlislirigha: — Siler némishqa bajgir we gunahkarlar bilen bir dastixanda yep-ichip olturisiler?! — dep aghrinishti.
ଆତ୍‌ବା ପାରୁସିଇଂ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ କୁଦାନେ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବିତ୍ରେ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ । ପେଇଂ ମେସା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆରି ପାପିଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
31 Eysa ulargha jawaben: — Saghlam ademler emes, belki késel ademler téwipqa mohtajdur.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଗଦାର୍‌ନିଆ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁନେ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକେ ।
32 Men heqqaniylarni emes, belki gunahkarlarni towigha chaqirghili keldim, — dédi.
ନେଙ୍ଗ୍ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱା ନ୍‌ସା ନେପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ମନ୍‍ ଆଃବଦ୍‌ଲେ ନ୍‍ସା ପାପିଇଂକେ ୱା ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ।
33 Andin ular uningdin: — Némishqa Yehyaning muxlisliri daim roza tutup dua-tilawet qilidu, Perisiylerning muxlislirimu shundaq qilidu, lékin séning muxlisliring yep-ichipla yüridighu! — dep sorashti.
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜହନ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ପ୍ରେକ୍ ପ୍ରେକ୍‍ ଉପାସ୍ ଆରି ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ପାରୁସିଇଂନେ ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ମାତର୍‌ ନାନେ ସିସ୍ଇଂ ଉଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ।
34 U ulargha: — Toyi boluwatqan yigit toyda toy méhmanliri bilen hemdastixan olturghan chaghda ularni roza tutquzalamsiler?
ଆତ୍‌ବା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ତ୍ମି ଙ୍ଗିରେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଙ୍ଗିରେ ଲେଃକେଲା ପେଇଂ ମେଁନେ ଆମେଇଂକେ ଉପାସ୍‍ରେ ପେବଏ?
35 Emma shu künler kéliduki, yigit ulardin élip kétilidu, ular shu künlerde roza tutidu.
ମାତର୍‌ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ; ଆରି ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ତ୍ମି ଙ୍ଗିରେକେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଇଂ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
36 U ulargha bir temsilmu keltürdi: — Héchkim yéngi könglektin yirtip, uni kona könglekke yamaq qilmaydu. Undaq qilsa, yéngi köngleknimu yirtqan bolidu, shundaqla yéngidin alghan yamaqmu kona könglekke mas kelmeydu.
ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଦା‍ଅରନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜା ଡିଗ୍ ତ୍ମି ପାଟାଇନେ ଜାଲି ଗୁଆତଗ୍‌ଚେ ବାୱିର୍‍ ପାଟାଇନ୍ନିଆ ଆତଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ; ତଗ୍‍ଲା ଆତେନ୍‌ ତ୍ମିକ୍ନେ ପାଟାଇକେ ଗୁଆଃଏ ଆରି ତ୍ମି ପାଟାଇନେ ଜାଲି ଡିଗ୍ ବାୱିର୍‍ ଏତେ ଆମିସେ ଣ୍ଡୁ ।
37 Shuningdek, héchkim yéngi sharabni kona tulumlargha qachilimaydu. Undaq qilsa, yéngi sharabning [köpüshi bilen] tulumlar yérilidu-de, sharabmu tökülüp kétidu; tulumlarmu kardin chiqidu.
ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ବାୱିର୍ ଙ୍କୁଇନିଆ ଆବ ଣ୍ଡୁ; ବଲା ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‌ନେ ଙ୍କୁଇକେ ଆପ୍‍ଡାର୍‍ଚେ ଲଃଏ ଆରି ଙ୍କୁଇ ନାସେ ୱେଏ ।
38 Shunga yéngi sharab yéngi tulumlargha qachilinish kérek, shundaqta ikkilisi saqlinip qalidu.
ମାତର୍‌ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ତ୍ମି ଙ୍କୁଇନିଆ ବନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
39 Uning üstige, héchkim kona sharabtin kéyin yéngisini ichishni xalimaydu, chünki u: «Boldi, konisi yaxshi!» deydu.
ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ବାୱିର୍‍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍‌ଚେ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍‌ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାୱିର୍‍ ତ ନିମାଣ୍ଡା ।

< Luqa 5 >