< Luqa 23 >

1 Andin [kéngeshmidikilerning] hemmisi ornidin turushup, uni [waliy] Pilatusning aldigha élip bérishti.
And the whole number of them arose, and led him away to Pilate.
2 U yerde ular uning üstidin shikayet qilip: — Özini Mesih, yeni padishah dep atiwélip, xelqimizni azdurup we qutritip, Qeyserge baj-séliq tapshurushni tosqan bu ademni bayqap uni tuttuq, — déyishti.
And they began to accuse him, saying: We found this man turning the people away, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ, a king.
3 Pilatus uningdin: — Sen Yehudiylarning padishahimusen? — dep soridi. U: — Éytqiningdek, — dep jawab berdi.
And Pilate asked him, saying: Are you the king of the Jews? He answered and said to him: You say it.
4 Andin Pilatus bash kahinlar bilen köpchilikke: — Bu ademdin birer shikayet qilghudek ishni tapalmidim, — dédi.
Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no fault in this man.
5 Lékin ular téximu qet’iy halda: — U Galiliyedin tartip taki bu yergiche, pütkül Yehudiyedimu telim bérish bilen xelqni qutritidu.
But they became the more urgent, and said: He excites the people, teaching throughout the whole of Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Pilatus «Galiliye» dégen sözni anglap: — Bu kishi Galiliyelikmu? — dep soridi
When Pilate heard of Galilee, he asked if the man was a Galilean.
7 we uning Hérod [xanning] idare kilghan ölkidin kelgenlikidin xewer tépip, uni Hérodqa yollap berdi (u künlerde Hérodmu Yérusalémda idi).
And when he learned that he belonged to the dominion of Herod, he sent him to Herod, who was at that time in Jerusalem.
8 Hérod Eysani körgende intayin xushal boldi. Chünki u uzundin béri uninggha dair köp ishlarni anglap, uningdin bir möjize körüsh ümidide bolup, uni körüsh pursitini izdewatatti.
When Herod saw Jesus, he rejoiced greatly; for he had, for a long time, desired to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign done by him.
9 U Eysadin köp soallarni soridi, lékin u Hérodqa bir éghizmu jawab bermidi.
And he questioned him concerning many things; but he made him no answer.
10 Bash kahinlar we Tewrat ustazliri yéqin turup uning üstidin he dep erz-shikayet qiliwatatti.
And the chief priests and the scribes stood by, and vehemently accused him.
11 Hérod xan we uning leshkerliri uni xarlap mesxire qiliship, uninggha shahane ton-kiyim kiydürüp, uni yene Pilatusning aldigha qayturup yollidi.
But Herod and his guards treated him with contempt; and having mocked him, and put on him a gaudy robe, he sent him back to Pilate.
12 Mana shu kündin bashlap, Pilatus bilen Hérod dost bolup qaldi; chünki ilgiri ular arisida adawet bolghanidi.
And on the same day, Pilate and Herod became friends to each other; for, before this, they had been at enmity the one toward the other.
13 Waliy Pilatus bash kahinlarni, [Yehudiy] hökümdarlarni we xalayiqni yighip,
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 ulargha: — Siler bu ademning üstidin «Xelqni azduridu we qutritidu» dep shikayet qilip uni aldimgha tartip keldinglar. Mana, men silerning aldinglarda uni soraq qilghinim bilen, uningdin siler shikayet qilghan jinayetlerdin birinimu tapalmidim.
and said to them: You have brought to me this man as one that turns the people away; and behold, I have examined him before you, and have found in this man no fault, with respect to the things of which you accuse him;
15 Hérodmu tapmidi; chünki men silerni uning aldigha ewettim. Mana, uningda ölümge layiq héchqandaq jinayet yoq iken.
nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
16 Shunga men uni jazalap, andin qoyup bérimen, — dédi
I will, therefore, chastise him, and release him.
17 (uning her qétimliq [ötüp kétish] héytida, [Yehudiy] [mehbuslardin] birini ulargha qoyup bérish mejburiyiti bar idi).
For it was necessary that he should release to them one at the feast.
18 Lékin köpchilik tengla chuqan séliship: — Buni yoqiting! Bizge Barabbasni qoyup béring! — déyishti
And the whole multitude cried out, saying: Away with this man, and release to us Barabbas.
19 (Barabbas bolsa sheherde topilang kötürgenliki we qatilliq qilghanliqi üchün zindan’gha tashlan’ghan mehbus idi).
He, for a certain seditious movement that had been made in the city, and for murder, had been thrown into prison.
20 Shuning bilen Pilatus Eysani qoyup bérishni xalap, köpchilikke yene söz qilghili turdi.
Therefore Pilate, desiring to release Jesus, again called to them.
21 Lékin ular jawaben yene chuqan séliship: — Kréstligin, uni kréstligin! — dep warqirashti.
But they answered, saying: Crucify, crucify him.
22 [Pilatus] üchinchi qétim ulargha: — Némishqa? U zadi néme yamanliq qilghan? Men uningdin ölümge layiq héch jinayet tapalmidim. Shuning üchün men uni jazalap, qoyup bérimen, — dédi.
He said to them the third time: Why, what evil has he done? I have found nothing in him worthy of death. I will, therefore, chastise him, and release him.
23 Biraq ular yenila he dep chuqan séliship: «U kréstlensun!» dep telep qilip ching turuwaldi. Ularning hemde bash kahinlarning chuqanliri axir küchlük keldi.
But they were urgent with loud voices, demanding that he should be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Pilatus ularning telipi boyiche ada qilinsun dep höküm chiqardi.
And Pilate gave sentence that it should be as they demanded.
25 We ularning tiliginini, yeni topilang kötürüsh we qatilliq üchün zindan’gha tashlan’ghanni qoyup bérip, Eysani ularning xahishigha tapshurup berdi.
And he released him that for a seditious movement, and for murder, had been thrown into prison, whom they demanded; but Jesus, he delivered up to their will.
26 We ular uni élip kétiwatqanda, yolda Kurini shehirilik Simon isimlik bir kishi sehradin kéliwatatti; ular uni tutuwélip, kréstni uninggha kötürgüzüp, Eysaning keynidin mangdurdi.
And as they led him away, they laid hold of Simon, a certain Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it after Jesus.
27 Eysaning keynide zor bir top xelq, shundaqla uninggha échinip yigha-zar kötürüshiwatqan ayallarmu egiship kéliwatatti.
And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him.
28 Lékin Eysa keynige burulup ulargha: — Ey Yérusalémning qizliri! Men üchün yighlimanglar, belki özünglar we baliliringlar üchün yighlanglar!
But Jesus turned, and said to them, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Chünki silerge shundaq éghir künler kéliduki, kishiler: «Tughmaslar, bala kötürmigen qorsaqlar we émitmigen emchekler bextliktur!» — déyishidu.
For, behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck.
30 Shu chaghda kishiler taghlargha: «Üstimizge örül!», dönglüklerge: «üstimizni yap!» dep nida qilishidu.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Chünki ademler yapyéshil derexke shundaq ishlarni qilghan yerde, qurup ketken derexke néme ishlar bolar?! — dédi.
For, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 Ikki jinayetchimu ölümge mehkum qilin’ghili uning bilen teng élip kélin’genidi.
And two others, who were evil-doers, were led out to be put to death with him.
33 We ular «bash söngek» dep atalghan jaygha kelgende, u yerde uni we yene ikki jinayetchini, birini uning ong yénida we yene birini sol yénida kréstke tartti.
And when they came to the place called Skull, they there crucified him and the evil-doers; one on the right, and the other on the left.
34 Eysa: — I Ata, ularni kechürgin, chünki ular özining néme qiliwatqanliqini bilmeydu, — dédi. [Leshkerler] chek tashlap, uning kiyimlirini bölüshüwaldi.
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. And dividing his clothing into parts, they cast lots.
35 Xalayiq qarap turatti, Yehudiy hökümdarlarmu yénida turup uninggha dimighini qéqip mesxire qilip: Bashqilarni qutquzuptiken! Eger u rasttin Xudaning Mesihi, Uning talliwalghini bolsa, özini qutquzup baqsun! — déyishti.
And the people stood and looked on. And the rulers, with them scoffed at him, saying: He saved others, let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.
36 Leshkerlermu uni mesxire qiliship, yénigha bérip uninggha sirke tenglep:
The soldiers also derided him, coming to him and offering him vinegar,
37 — Eger sen Yehudiylarning Padishahi bolsang, özüngni qutquzup baq! — déyishti.
and saying: If you are the King of the Jews, save yourself.
38 Uning üstidiki [taxtaygha] grékche, latinche we ibraniyche herpler bilen: «Bu kishi Yehudiylarning Padishahidur» dep yézip qoyulghanidi.
And a superscription was also written over him in Greek and in Roman and in Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Uning bilen bille kréstke tartilghan ikki jinayetchining biri uni haqaretlep: — Sen Mesih emesmiding? Emdi özüngnimu, biznimu qutquze! — dédi.
And one of the evil-doers that were hanged reviled him, saying: If you are the Christ, save yourself and us.
40 Biraq yene biri uning gépige tenbih bérip: Sen özüng oxshash hökümning tégide turup Xudadin qorqmamsen?
But the other answering, rebuked him, saying: Do you not fear God, since you are in the same condemnation?
41 Bizning jazalinishimiz heqliq, chünki öz qilmishlirimizning tégishlik jazasini tarttuq; lékin bu kishi héchqandaq natoghra ish qilmighan’ghu! — dep jawab berdi.
And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.
42 Andin, u Eysagha: — I Reb, padishahliqing bilen kelginingde, méni yad qilghin, — dédi.
And he said to Jesus: Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
43 Eysa uninggha: — Berheq, men sanga éytayki, bügün sen men bilen bille jennette bolisen, — dédi.
And Jesus said to him: Verily I say to you, to-day you shall be with me in paradise.
44 Hazir altinchi saet bolup, pütün zéminni toqquzinchi saetkiche qarangghuluq basti.
And it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land till the ninth hour.
45 Quyash nurini bermidi we ibadetxanining perdisi tosattin otturisidin yirtilip ikki parche bolup ketti.
And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
46 Eysa qattiq awaz bilen nida qilghandin kéyin: — I Ata! Rohimni qolunggha tapshurdum, — dédi-de, tiniqi toxtap, jan üzdi.
And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commend my spirit. And when he had said this, he gave up his spirit.
47 U yerde turghan yüzbéshi yüz bergen ishlarni körüp: — Bu adem heqiqeten durus adem iken! — dep Xudani ulughlidi.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying: Truly, this was a righteous man.
48 We bu menzirini körüshke yighilghan barliq xelq yüz bergen ishlarni körüp kökreklirige urup öylirige qaytishti.
And all the multitudes that had come together to that sight, when they saw what was done, returned, smiting their breasts.
49 We uni tonuydighan barliq kishiler we Galiliyedin uninggha egiship kelgen ayallar yiraqta turup, bu weqelerge qarap turdi.
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood at a distance looking on these things.
50 We mana shu yerde kéngeshmidikilerdin Yüsüp isimlik biri bar idi. U özi aqköngül we adil adem bolup, ularning meslihetige we qilghinigha qoshulmighanidi. Özi Yehudiye ölkisidiki Arimatiya dégen bir sheherdin bolup, Xudaning padishahliqini telmürüp kütetti.
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor, a good and a just man;
(he had not given his consent to their counsel and deed; ) he was of Arimathea, a city of the Jews, and he himself also waited for the kingdom of God:
52 U özi Pilatusning aldigha bérip Eysaning jesitini bérishni telep qildi;
this man came to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 We uni krésttin chüshürüp kanap bilen képenlep, qoram tashtin oyup yasalghan, héchkim qoyulmighan bir qebrige depne qildi.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that had been hewed in rock, in which no one had yet been laid.
54 Bu «teyyarliq küni» bolup, shabat küni yéqinliship qalghanidi.
And the day was the preparation, and the sabbath was beginning.
55 We uning bilen Galiliyedin kelgen ayallar [Yüsüpke] egiship, qebrini we uning jesetining qandaq qoyulghinini kördi.
And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid.
56 Andin yénip bérip etirler we xush puraqliq buyumlarni teyyar qildi we [Tewrattiki] emr boyiche shabat küni aram élishti.
And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.

< Luqa 23 >