< Yeremiyaning yigha-zarliri 3 >
1 (Alef) Men uning ghezep tayiqini yep jebir-zulum körgen ademdurmen.
在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
2 Méni U heydiwetti, Nurgha emes, belki qarangghuluqqa mangdurdi;
他引我走入黑暗,不見光明;
3 Berheq, U kün boyi qolini manga qayta-qayta hujum qildurdi;
且終日再三再四,伸手與我為敵;
4 (Bet) Etlirimni we térilirimni qaqshal qiliwetti, Söngeklirimni sunduruwetti.
他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
5 U manga muhasire qurdi, Öt süyi we japa bilen méni qapsiwaldi.
他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
6 U méni ölgili uzun bolghanlardek qapqarangghu jaylarda turushqa mejbur qildi.
讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
7 (Gimel) U méni chiqalmaydighan qilip chitlap qorshiwaldi; Zenjirimni éghir qildi.
他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
8 Men warqirap nida qilsammu, U duayimni héch ishtimidi.
我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
9 U yollirimni jipsilashqan tash tam bilen tosuwaldi, Chighir yollirimni egri-toqay qiliwetti.
他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
10 (Dalet) U manga paylap yatqan éyiqtek, Pistirmida yatqan shirdektur.
上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
11 Méni yollirimdin burap tétma-titma qildi; Méni tügeshtürdi.
他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
12 U oqyasini kérip, Méni oqining qarisi qildi.
又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
13 (Xé) Oqdénidiki oqlarni böreklirimge sanjitquzdi.
他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
14 Men öz xelqimge reswa obyékti, Kün boyi ularning mesxire naxshisining nishani boldum.
使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
15 U manga zerdabni toyghuche yutquzup, Kekre süyini toyghuche ichküzdi.
他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
16 (Waw) U chishlirimni shéghil tashlar bilen chéqiwetti, Méni küllerde tügüldürdi;
他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
17 Jénim tinch-xatirjemliktin yiraqlashturuldi; Arambexshning néme ikenlikini untup kettim.
他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
18 Men: «Dermanim qalmidi, Perwerdigardin ümidim qalmidi» — dédim.
於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
19 (Zain) Méning xar qilin’ghanlirimni, sergedan bolghanlirimni, Emen we öt süyini [yep-ichkinimni] ésingge keltürgeysen!
我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
20 Jénim bularni herdaim eslewatidu, Yerge kirip ketküdek bolmaqta.
我的心越回想,越覺沮喪。
21 Lékin shuni könglümge keltürüp esleymenki, Shuning bilen ümid qaytidin yanidu, —
但是我必要追念這事,以求獲得希望:
22 (Xet) Mana, Perwerdigarning özgermes méhribanliqliri! Shunga biz tügeshmiduq; Chünki Uning rehimdilliqlirining ayighi yoqtur;
上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
23 Ular her seherde yéngilinidu; Séning heqiqet-sadiqliqing tolimu moldur!
你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
24 Öz-özümge: «Perwerdigar méning nésiwemdur; Shunga men Uninggha ümid baghlaymen» — deymen.
我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
25 (Tet) Perwerdigar Özini kütkenlerge, Özini izdigen jan igisige méhribandur;
上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
26 Perwerdigarning nijatini kütüsh, Uni süküt ichide kütüsh yaxshidur.
最好是靜待上主的救援,
27 Ademning yash waqtida boyunturuqni kötürüshi yaxshidur.
最好是自幼背負上主的重軛,
28 (Yod) U yégane bolup süküt qilip oltursun; Chünki Reb buni uninggha yüklidi.
默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
29 Yüzini topa-tupraqqa tegküzsun, — Éhtimal, ümid bolup qalar?
他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
30 Mengzini urghuchigha tutup bersun; Til-ahanetlerni toyghuche ishitsun!
向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
31 (Kaf) Chünki Reb ebedil-ebed insandin waz kechmeydu;
因為上主決不會永遠把人遺棄;
32 Azar bergen bolsimu, Özgermes méhribanliqlirining molluqi bilen ichini aghritidu;
縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
33 Chünki U insan balilirini xar qilishni yaki azablashni xalighan emestur.
因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
34 (Lamed) Yer yüzidiki barliq esirlerni ayagh astida yanjishqa,
將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
35 Hemmidin Aliy Bolghuchining aldida ademni öz heqqidin mehrum qilishqa,
在至上者前剝奪人的權利,
36 Insan’gha öz dewasida uwal qilishqa, — Reb bularning hemmisige guwahchi emesmu?
與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
37 (Mem) Reb uni buyrumighan bolsa, Kim déginini emelge ashuralisun?
若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
38 Külpetler bolsun, bext-saadet bolsun, hemmisi Hemmidin Aliy Bolghuchining aghzidin kelgen emesmu?
吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
39 Emdi tirik bir insan néme dep aghrinidu, Adem balisi gunahlirining jazasidin néme dep waysaydu?
人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
40 (Nun) Yollirimizni tekshürüp sinap bileyli, Perwerdigarning yénigha yene qaytayli;
我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
41 Qollirimizni könglimiz bilen bille ershtiki Tengrige kötüreyli!
應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
42 Biz itaetsizlik qilip sendin yüz öriduq; Sen kechürüm qilmiding.
正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
43 (Sameq) Sen özüngni ghezep bilen qaplap, bizni qoghliding; Sen öltürdüng, héch rehim qilmiding.
你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
44 Sen Özüngni bulut bilen qaplighansenki, Dua-tilawet uningdin héch ötelmes.
你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
45 Sen bizni xelqler arisida dashqal we nijaset qilding.
你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
46 (Pé) Barliq düshmenlirimiz bizge qarap aghzini yoghan échip [mazaq qildi];
我們所有的仇人,都向我們大張其口。
47 Üstimizge chüshti alaqzadilik we ora-tuzaq, Weyranchiliq hem halaket.
為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
48 Xelqimning qizi nabut bolghini üchün, Közümdin yashlar östeng bolup aqmaqta.
為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
49 (Ayin) Közüm yashlarni üzülmey töküwatidu, Ular héch toxtiyalmaydu,
我的眼淚湧流不止,始終不停,
50 Taki Perwerdigar asmanlardin töwen’ge nezer sélip [halimizgha] qarighuche.
直到上主從天垂顧憐視,
51 Méning közüm Rohimgha azab yetküzmekte, Shehirimning barliq qizlirining Hali tüpeylidin.
因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
52 (Tsade) Manga sewebsiz düshmen bolghanlar, Méni qushtek hedep owlap keldi.
我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
53 Ular orida jénimni üzmekchi bolup, Üstümge tashni chöridi.
他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
54 Sular béshimdin téship aqti; Men: «Üzüp tashlandim!» — dédim.
水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
55 (Kof) Hangning tüwliridin namingni chaqirip nida qildim, i Perwerdigar;
上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
56 Sen awazimni angliding; Qutuldurushqa nidayimgha quliqingni yupuruwalmighin!
你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
57 Sanga nida qilghan künide manga yéqin kelding, «Qorqma» — déding.
在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
58 (Resh) I reb, jénimning dewasini özüng soriding; Sen manga hemjemet bolup hayatimni qutquzdung.
上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
59 I Perwerdigar, manga bolghan uwalliqni kördüngsen; Men üchün höküm chiqarghaysen;
上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
60 Sen ularning manga qilghan barliq öchmenliklirini, Barliq qestlirini kördungsen.
你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
61 (Shiyn) I Perwerdigar, ularning ahanetlirini, Méni barliq qestligenlirini anglidingsen,
上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
62 Manga qarshi turghanlarning shiwirlashlirini, Ularning kün boyi keynimdin kusur-kusur qilishqanlirini anglidingsen.
你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
63 Olturghanlirida, turghanlirida ulargha qarighaysen! Men ularning [mesxire] naxshisi boldum.
你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
64 (Taw) Ularning qolliri qilghanliri boyiche, i Perwerdigar, béshigha jaza yandurghaysen;
上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
65 Ularning köngüllirini kaj qilghaysen! Bu séning ulargha chüshidighan leniting bolidu!
求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
66 Ghezep bilen ularni qoghlighaysen, Ularni Perwerdigarning asmanliri astidin yoqatqaysen!
上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。