< Yuhanna 9 >
1 We u yolda kétiwétip, tughma qarighu bir ademni kördi.
And passing by, He saw a man blind from birth,
2 Muxlisliri uningdin: — Ustaz, kim gunah qilip uning qarighu tughulghinigha seweb bolghan? U özimu ya ata-anisimu? — dep sorashti.
and His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
3 Eysa mundaq jawab berdi: — Özi yaki ata-anisining gunah sadir qilghanliqidin emes, belki Xudaning Öz emelliri uningda ayan qilinsun dep shundaq bolghan.
Jesus answered, “Neither this one sinned nor his parents, but that the works of God may be revealed in him;
4 Künning yoruqida, méni Ewetküchining emellirini ada qilishim kérek. Kech kirse, shu chaghda héchkim ish qilalmaydu.
it is necessary for Me to be working the works of Him who sent Me while it is day; night comes when no one is able to work:
5 Men dunyada turghan waqtimda, dunyaning nuri özümdurmen.
when I am in the world, I AM [the] light of the world.”
6 Bu sözlerni qilghandin kéyin, u yerge tükürüp, tükürüktin lay qilip, layni héliqi ademning közlirige sürüp qoydi
Saying these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
7 we uninggha: «Siloam kölchiki»ge bérip yuyuwetkin» dédi («Siloam» [ibraniyche söz bolup], «ewetilgen» dégen menini bildüridu). Shuning bilen héliqi adem bérip yuyuwidi, közi köridighan bolup qaytip keldi.
“Go away, wash at the pool of Siloam,” which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and washed, and came seeing;
8 Qoshniliri we u ilgiri tilemchilik qilghinida uni körgenler: — Bu olturup tilemchilik qilidighan héliqi adem emesmu? — déyiship ketti.
the neighbors, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, “Is this not he who is sitting and begging?”
9 Beziler: «Hee, shu iken» dése, yene beziler: «Yaq. u emes, lékin uninggha oxshaydiken» déyishti. Biraq u özi: — Men del shu kishi bolimen! — dédi.
Others said, “This is he”; and others, “He is like to him”; he himself said, “I am [he].”
10 — Undaqta közliring qandaq échildi? — dep sorashti ular.
They said, therefore, to him, “How were your eyes opened?”
11 U jawaben mundaq dédi: — Eysa isimlik bir kishi [tükürükidin] lay qilip közlirimge sürüp qoyuwidi, manga: «Siloam kölchikige bérip yuyuwetkin» dégenidi. Men bérip yuyuwidim, köreleydighan boldum.
He answered and said, “A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight”;
12 — U hazir qeyerde? — dep sorashti ular. — Bilmeymen, — dédi u.
they said, therefore, to him, “Where is that One?” He says, “I have not known.”
13 Xalayiq ilgiri qarighu bolghan bu ademni Perisiylerning aldigha élip bérishti
They bring him who once [was] blind to the Pharisees,
14 (eslide Eysa lay qilip bu ademning közlirini achqan kün del shabat küni idi).
and it was a Sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Shuning bilen Perisiyler qaytidin bu ademdin qandaq köreleydighan bolghinini soriwidi, u ulargha: — U közlirimge lay [sürüp] qoydi, men yuyuwidim we mana, köreleydighan boldum! — dédi.
Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed—and I see.”
16 Shuning bilen Perisiylerdin beziliri: — U adem Xudaning yénidin kelgen emes, chünki u shabat künini tutmaydu, — déyishti. Yene beziliri: — U gunahkar adem bolsa, qandaqlarche bundaq möjizilik alametlerni yaritalaytti? — déyishti. Buning bilen ularning arisida bölünüsh peyda boldi.
Certain of the Pharisees therefore said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath”; others said, “How is a man—a sinful one—able to do such signs?” And there was a division among them.
17 Ular qarighu ademdin yene: — U közliringni échiptu, emdi sen u toghruluq néme deysen? — dep sorashti. U: — U bir peyghember iken, — dédi.
They said to the blind man again, “You—what do you say of Him—that He opened your eyes?”
18 Yehudiylar köreleydighan qilin’ghan kishining ata-anisini tépip kelmigüche, burun uning qarighu ikenlikige we hazir köreleydighan qilin’ghanliqigha ishenmeytti. Shunga ular uning ata-anisini chaqirtip,
And he said, “He is a prophet.” The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and received sight, until they called the parents of him who received sight,
19 ulardin: — Bu silerning oghlunglarmu? Tughma qarighu, dewatattinglar? Emdi hazir qandaqlarche köreleydighan bolup qaldi? — dep sorashti.
and they asked them, saying, “Is [this] your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see?”
20 Ata-anisi ulargha: — Uning bizning oghlimiz ikenliki, shundaqla tughulushidinla qarighu ikenlikini bilimiz;
His parents answered them and said, “We have known that this is our son, and that he was born blind;
21 lékin hazir qandaqlarche köreleydighan bolup qalghanliqini, közlirini kim achqanliqini bilmeymiz. U chong adem tursa, [buni] özidin soranglar, u özi dep bersun, — dep jawab berdi.
and how he now sees, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; he is of age, ask him; he himself will speak concerning himself.”
22 Ata-anisining shundaq déyishi Yehudiylardin qorqqanliqi üchün idi; chünki Yehudiylar kimdekim Eysani Mesih dep étirap qilsa, u sinagog jamaitidin qoghlap chiqirilsun dep qarar qilghanidi.
His parents said these things, because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed together, that if anyone may confess Him—Christ, he may be put out of the synagogue;
23 Shu sewebtin uning ata-anisi: «U chong adem tursa, [buni] özidin soranglar» dégenidi.
because of this his parents said, “He is of age, ask him.”
24 Perisiyler eslide qarighu bolghan ademni yene chaqirip uninggha: — Xudagha shan-sherep bérip [qesem qil]! Biz bu ademning gunahkar ikenlikini bilimiz, — déyishti.
They called, therefore, the man who was blind a second time, and they said to him, “Give glory to God, we have known that this Man is a sinner”;
25 U mundaq jawab berdi: — U gunahkarmu, emesmu, bilmeymen. Biraq men shu birla ishni bilimenki, qarighu idim, hazir köreleydighan boldum.
he answered, therefore, and said, “If He is a sinner—I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.”
26 Ular uningdin yene bir qétim: — U séni qandaq qildi? Közliringni qandaq achti? — dep sorashti.
And they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 U jawaben: — Silerge alliqachan éyttim, biraq qulaq salmidinglar. Siler néme dep qaytidin anglashni xalap qaldinglar? Silermu uning muxlisliri bolay dewatamsiler?! — dédi.
He answered them, “I told you already, and you did not hear; why do you wish to hear [it] again? Do you also wish to become His disciples?”
28 Buning bilen, ular uni qattiq tillap: — Sen héliqining muxlisi! Biz bolsaq Musa [peyghemberning] muxlislirimiz.
They reviled him, therefore, and said, “You are His disciple, and we are Moses’ disciples;
29 Xudaning Musagha sözligenlikini bilimiz; lékin bu némining bolsa qeyerdin kelgenlikinimu bilmeymiz, — déyishti.
we have known that God has spoken to Moses, but this One—we have not known where He is from.”
30 Héliqi adem ulargha mundaq jawab qayturdi: — Ajayip ishqu bu! Gerche siler uning qeyerdin kelgenlikini bilmigininglar bilen, u méning közlirimni achti.
The man answered and said to them, “Why, in this is a wonderful thing, that you have not known where He is from, and He opened my eyes!
31 Biz bilimizki, Xuda gunahkarlarning tileklirini anglimaydu; biraq Özige ixlasmen bolup iradisige emel qilghuchilarningkini anglaydu.
And we have known that God does not hear sinners, but if anyone may be a worshiper of God, and may do His will, He hears him;
32 Dunya apiride bolghandin tartip, birersining tughma qarighuning közini achqanliqini anglap baqqan emes. (aiōn )
from the age it was not heard that anyone opened eyes of one who has been born blind; (aiōn )
33 Eger bu adem Xudadin kelmigen bolsa, héchnéme qilalmighan bolatti.
if this One were not from God, He were not able to do anything.”
34 Ular uni: — Sen tüptin gunah ichide tughulghan turuqluq, bizge telim bermekchimusen? — déyiship, uni [sinagogtin] qoghlap chiqiriwétishti.
They answered and said to him, “In sins you were born altogether, and you teach us?” And they cast him forth outside.
35 Eysa ularning uni [sinagogtin] qoghlap chiqarghanliqini anglap, uni izdep tépip: Sen, Xudaning Oghligha étiqad qilamsen? — dep soridi.
Jesus heard that they cast him forth outside, and having found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”
36 U jawaben: — Teqsir, u kim? Men uninggha étiqad qilay, — dédi.
He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
37 — Sen hem uni kördüng hem mana, hazir sen bilen sözlishiwatqan del shuning özi, — dédi Eysa uninggha.
And Jesus said to him, “You have both seen Him, and He who is speaking with you is He”;
38 Héliqi adem: — I Reb, étiqad qilimen! — dep, uninggha sejde qildi.
and he said, “I believe, Lord,” and worshiped Him.
39 — Men korlarni köridighan bolsun, köridighanlarni kor bolsun dep bu dunyagha höküm chiqirishqa keldim, — dédi Eysa.
And Jesus said, “I came to this world for judgment, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.”
40 Uning yénidiki bezi Perisiyler bu sözlerni anglap uningdin: — Bizmu kormu? — dep sorashti.
And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, “Are we also blind?”
41 Eysa ulargha: — Kor bolghan bolsanglar, gunahinglar bolmaytti; lékin siler hazir «körüwatimiz» dégininglar üchün silerge gunah hésabliniwéridu, — dédi.
Jesus said to them, “If you were blind, you were not having had sin, but now you say—We see, therefore your sin remains.”