< Yuhanna 7 >
1 Bu ishlardin kéyin, Eysa Galiliyede aylinip yürdi. U Yehudiyede aylinip yürüshni xalimaytti, chünki [shu yerdiki] Yehudiylar uninggha qest qilmaqchi idi.
After this Jesus went from place to place in Galilee, for he did not want to travel around in Judea because the Jews were seeking to kill him.
2 Bu chaghda, Yehudiylarning «kepiler héyti»gha az qalghanidi.
Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
3 Shunga Eysaning iniliri uninggha: — Mushu yerdin ayrilip Yehudiyege barghin, shuning bilen muxlisliringmu [karamet] emelliringni köreleydu!
So Jesus' brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that yoʋr disciples may see the works yoʋ are doing.
4 Chünki özini xelq-alemge tonutmaqchi bolghan héchkim yoshurun jayda ish qilmaydu. Bu emellerni qiliwatqanikensen, özüngni dunyagha körset! — déyishti.
For no one does anything in secret while seeking to be known publicly. If yoʋ are going to do these things, show yoʋrself to the world.”
5 Chünki uning inilirimu uninggha étiqad qilmighanidi.
(For not even his brothers believed in him.)
6 Shunga Eysa ulargha: — Méning waqit-saitim téxi kelmidi. Lékin silerge nisbeten herwaqit munasiptur.
So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always at hand.
7 Bu dunyadiki kishiler silerge hergiz öch bolmaydu; lékin méni öch köridu. Chünki men ularning qilmishlirini rezil dep guwahliq bériwatimen.
The world cannot hate you, but it does hate me because I testify that its works are evil.
8 Siler bu héytqa bériwéringlar. Men bu héytqa barmaymen, chünki méning waqit-saitim téxi yétip kelmidi, — dédi.
You go up to this feast; I am not yet going up to this feast, for my time has not yet been fulfilled.”
9 Eysa bu sözlerni qilip, Galiliyede qaldi.
After saying this to them, he remained in Galilee.
10 Eysaning iniliri héytqa chiqqandin kéyin, u özimu uninggha bardi. Emma ashkara emes, yoshurun bardi.
However, after his brothers had gone up to the feast, Jesus also went up, not openly but in secret.
11 Héytta Yehudiylar uni izdep: «U qeyerdidur?» dep sorawatatti.
Now the Jews were looking for him at the feast, saying, “Where is that man?”
12 Kishiler arisida uning toghrisida köp ghulghula boldi. Beziler uni: «Yaxshi adem!» dése, yene beziler: «Yaq, u xalayiqni azduruwatidu!» déyishti.
And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the people.”
13 Biraq Yehudiy [chongliridin] qorqup, héchkim ochuq-ashkare uning gépini qilmaytti.
No one, however, was speaking openly about him for fear of the Jews.
14 Héytning yérimi ötkende, Eysa ibadetxana hoylilirigha kirip xelqqe telim bérishke bashlidi.
Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
15 Yehudiylar: — Bu adem héchqandaq telim almighan turuqluq, uning qandaqmu munche köp bilimi bolsun? — dep hang-tang qélishti.
The Jews were amazed, saying, “How does this man know so much, when he has never had any formal instruction?”
16 Eysa ulargha: — Bu telimler méning emes, belki méni Ewetküchiningkidur.
Jesus answered them, “My teaching is not my own; it comes from him who sent me.
17 Uning iradisige emel qilishqa öz iradisini baghlighan herkim bu telim toghruluq — uning Xudadin kelgenlikini yaki özlükümdin éytiwatqanliqimni bilidu.
If anyone wants to do God's will, he will know whether my teaching comes from God or whether I am speaking on my own authority.
18 Öz aldigha sözligen kishi öz shan-sheripini izdeydu, lékin özini ewetküchining shan-sheripini izdeydighan kishi heq-sadiqtur, uningda heqqaniysizliq yoqtur.
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Musa [peyghember] silerge Tewrat qanunini tapshurghan emesmu? Lékin héchqaysinglar bu qanun’gha emel qilmaywatisiler! Némishqa méni öltürmekchi bolisiler? — dédi.
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you seeking to kill me?”
20 Köpchilik: — Sanga jin chaplishiptu! Séni öltürmekchi bolghan kim iken? — déyishti.
The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
21 Eysa ulargha mundaq jawab berdi: — Men bir karametni yaritishim bilen hemminglar hang-tang qélishtinglar.
Jesus answered them, “I performed one miracle, and you are all amazed.
22 — Emdi Musa [peyghember] silerge xetne qilish toghruluq emr qaldurghan (emeliyette bolsa xetne qilish Musa peyghemberdin emes, ata-bowilardin qalghan), shunga siler shabat künige [toghra kélip qalsimu] shu künide ademning xetnisini qiliwérisiler.
Moses gave you circumcision (not that it came from Moses, but from the fathers), and that is why you circumcise a man on the Sabbath.
23 Emdi Tewrat qanunigha xilapliq qilinmisun dep shabat künide adem xetne qilin’ghan yerde, men shabat künide bir ademni sellimaza saqaytsam, siler néme dep manga achchiqlinisiler?
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with me because I made a man entirely well on the Sabbath?
24 Sirtqi qiyapetke qarap höküm qilmanglar, belki heqqaniy höküm qilinglar!
Do not judge according to appearance, but judge with right judgment.”
25 U waqitta Yérusalémliqlarning beziliri: — [Chonglar] öltürmekchi bolghan kishi bu emesmidi?
Now some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
26 Ashkara sözlewatsimu, uninggha qarshi héch nerse démidighu! Derweqe, aqsaqallarning uning Mesih ikenlikini bilip yetkenmu?
And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that he is truly the Christ?
27 Halbuki, bu ademning qeyerdin kelgenlikini biz éniq bilimiz. Lékin Mesih kelgende, uning qeyerdin kelgenlikini héchkim bilmestighu, — déyishti.
Yet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”
28 Shunga Eysa ibadetxana hoylisida telim bériwétip, yuqiri awaz bilen mundaq dédi: — Siler méni tonuymiz hemde méning qeyerdin kelgenlikimnimu bilimiz, [dewatisiler]?! Biraq men özlükümdin emes, men méni Ewetküchidin [keldim], U heqtur; biraq siler Uni tonumaysiler.
Then Jesus cried out as he taught in the temple courts, “You know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
29 Men Uni tonuymen. Chünki men Uning yénidin keldim, méni U ewetti.
but I know him, because I have come from him, and he is the one who sent me.”
30 Shunga ular uni tutush yolini izdeytti, lékin héchkim uninggha qol salmidi; chünki uning waqit-saiti téxi yétip kelmigenidi.
So they were trying to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Lékin xalayiq arisidiki nurghun kishiler uninggha étiqad qildi. Ular: «Mesih kelgende bu kishi körsetken möjizilik alametlerdin artuq [möjize] yaritalarmu?!» déyishti.
Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”
32 Perisiyler xalayiqning u toghruluq ghulghula boluwatqan bu gep-sözlirini anglidi; shuning bilen Perisiyler bilen bash kahinlar uni tutush üchün birnechche qarawullarni ewetti.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
33 Shuning bilen Eysa: — Yene bir’az waqit siler bilen bille bolimen, andin méni Ewetküchining yénigha kétimen.
Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to him who sent me.
34 Méni izdeysiler, lékin tapalmaysiler. Men baridighan yerge baralmaysiler, — dédi.
You will seek me, but you will not find me; and where I am going, you cannot come.”
35 Buning bilen, Yehudiylar bir-birige: — U biz tapalmighudek qeyerlerge barar? Grékler arisidiki tarqaq Yehudiy muhajirlarning yénigha bérip, gréklargha telim béremdighandu?
Then the Jews said to one another, “Where is this man about to go that we will not find him? Is he about to go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
36 «Méni izdeysiler, lékin tapalmaysiler. Men baridighan yerge baralmaysiler» dégini némisidu? — déyishti.
What does he mean by saying, ‘You will seek me, but you will not find me; and where I am going, you cannot come’?”
37 Héytning axirqi hem eng katta küni, Eysa ornidin turup, yuqiri awaz bilen: — Kimdekim ussisa, méning yénimgha kélip ichsun!
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Manga étiqad qilghuchi kishining xuddi muqeddes yazmilarda éytilghinidek, ich-baghridin hayatliq süyining deryaliri éqip chiqidu! — dep jakarlidi
Whoever believes in me, just as the Scripture has said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
39 (u bu sözni özige étiqad qilghanlargha ata qilinidighan Muqeddes Rohqa qarita éytqanidi. [Xudaning] Rohi téxi héchkimge ata qilinmighanmidi, chünki Eysa téxi shan-sheripige kirmigenidi).
(He said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.)
40 Xalayiq ichide beziler bu sözni anglap: — [Kélishi muqerrer bolghan] peyghember heqiqeten mushu iken! — déyishti.
When they heard this, many from among the crowd were saying, “Surely this man is the Prophet.”
41 Beziler: «Bu Mesih iken!» déyishetti. Yene beziler bolsa: «Yaq, Mesih Galiliyedin kélettimu?
Others were saying, “He is the Christ.” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
42 Muqeddes yazmilarda, Mesih [padishah] Dawutning neslidin hem Dawutning yurti Beyt-Lehem yézisidin kélidu, déyilmigenmidi?» — déyishti.
Does not the Scripture say that the Christ will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
43 Buning bilen, xalayiq uning wejidin ikkige bölünüp ketti.
So a division arose among the crowd because of Jesus.
44 Beziliri uni tutayli dégen bolsimu, lékin héchkim uninggha qol salmidi.
Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
45 Qarawullar [ibadetxanidin] bash kahinlar bilen Perisiylerning yénigha qaytip kelgende, ular qarawullargha: — Néme üchün uni tutup kelmidinglar? — dep sorashti.
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”
46 Qarawullar: — Héchkim héchqachan bu ademdek sözligen emes! — dep jawab bérishti.
The officers answered, “Never has anyone spoken like this man.”
47 Perisiyler ulargha jawaben: — Silermu azduruldunglarmu?
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
48 Aqsaqallardin yaki Perisiylerdin uninggha étiqad qilghanlar bolghanmu?!
Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
49 Lékin Tewrat qanunini bilmeydighan bu chüprendiler lenetke qalidu! — déyishti.
No! But this crowd that is following him does not know the law; they are accursed.”
50 Ularning arisidin biri, yeni burun axshamda Eysaning aldigha kelgen Nikodim ulargha:
Then Nicodemus, who had gone to Jesus by night and who was one of the rulers, said,
51 — Tewrat qanunimiz awwal kishining néme qilghinini özidin anglap bilmey turup, uninggha höküm chiqiramdu!
“Does our law condemn a man without first giving him a hearing and finding out what he is doing?”
52 Ular jawab qilip: — Senmu Galiliyedinmu? [Muqeddes yazmilarni] kör, qétirqinip oqup baq, Galiliyedin héchqandaq peyghember chiqmaydu! — dédi.
They answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophet has ever arisen from Galilee.”
53 Shuning bilen [ularning] herbiri öz öyige ketti.
And each went to his own house.