< Yuhanna 5 >

1 Bu ishlardin kéyin, Yehudiylarning bir héyti yétip keldi we Eysa Yérusalémgha chiqti.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିଇଂନେ ପାଣ୍ତୁଏଃନ୍ନିଆ କୁଡ଼େ ନ୍‌ସା ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଗେ ।
2 Yérusalémdiki «Qoy derwazisi»ning yénida ibraniy tilida «Beyt-Esda» dep atilidighan bir kölchek bolup, uning etrapida besh péshaywan bar idi.
ଯିରୂଶାଲମ୍‍ନେ “ମେଣ୍ଡା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍” ଡାଗ୍ରା ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ବେଥ୍‌ଜାଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦ୍‌ ଲେଃକେ । ବନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍‌ ପାଉଚ୍‌ ଲେଃକେ
3 Bu péshaywanlar astida bir top bimarlar, yeni qarighu, tokur we palechler yétishatti. Ular u yerde yétip kölchekning süyining chayqilishini kütetti.
ଆରି ଆକେନ୍ ପାଉଚ୍‌ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଲୁଏ ରଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ କାନା ଚଟା ଆରି ପକ୍ଷାଗାତିଇଂ ଲେଃମ୍ୟାକେ । ମେଇଂ ଣ୍ଡିଆ ୱେନେ ଉର୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ;
4 Chünki bir perishte melum waqitlarda kölchekke chüshüp suni urghutidiken; su urghughanda kölchekke birinchi bolup chüshken kishi özini basqan herqandaq késeldin saqiyidiken.
ଡାଗ୍ଲା ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି ବେଲା ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ବନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଣ୍ଡିଆ ଆୱେ ମ୍ୟାକେ ଆରି ଣ୍ଡିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସେନୁଗ୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଡିଡିରକମ୍ ରଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଲା ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ।
5 Emdi u yerde ottuz sekkiz yildin béri aghriq azabi tartqan bir bimar bar idi.
ଆତ୍‌ଅରିଆ ୭୮ ମୁଆଁ ଜାକ ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ।
6 Eysa bu ademning shu yerde yatqinini kördi we uning uzundin shu halette ikenlikini bilip, uningdin: — Saqiyishni xalamsen? — dep soridi.
ଜିସୁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆମେକେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେ ମ୍ୟାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, ରେମୁଆଁ ଜବର୍ ମୁଆଁ ସାଚେ ଆଃସି ଲେଃକେ । ତେସା ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ; “ନାନେ ମେଁନେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌?”
7 Bimar uninggha jawaben: — Teqsir, su chayqalghanda méni sugha chüshüridighan adimim yoq. Men chüshey dégüche, bashqilar méning aldimda chüshüwalidu, — dédi.
ରଗ୍ ରେମୁଆଁ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଗୁରୁ, ଣ୍ଡିଆ ୱେନେବେଲା ବନ୍ଦ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱା ଡୁଂୱେ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ୱେନେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବେଲା ଆରି ମୁଇଂଜା ଆତ୍‌ଅରିଆ ସେନୁଗ୍‌ ୱେଚାଏ ।”
8 Eysa uninggha: — Ornungdin tur, orun-körpengni yighishturup mangghin! — dédi.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତଡ଼ିଆ ଆରି ନାନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଜଗ୍‌ଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।”
9 Héliqi adem shuan saqiyip, orun-körpisini yighishturup kötürüp mangdi. Shu küni shabat küni idi.
ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ରଗ୍‌ଣ୍ତ୍ରେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ମେଁନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଜଗ୍‌ଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ । ଆତେନ୍‌ ଦିନା ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଲେଃକେ ।
10 Shunga [bezi] Yehudiylar saqayghan kishige: — Bügün shabat küni tursa, orun-körpengni kötürüsh [Tewratta] sanga men’i qilin’ghan! — dédi.
ତେସା ଜିଉଦିଇଂ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବାଲିର୍‌ଆର୍‌କେ ଏକେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଚେ ୱିଗ୍‌ନେ ନାନେ ନିଅମ୍ ଣ୍ତୁ ।
11 Lékin u ulargha jawaben: — Méni saqaytqan kishi özi manga: «Orun-körpengni yighishturup mangghin» dégenidi! — dédi.
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃକେ “ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନିଜର୍ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ସାଃଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।”
12 Ular uningdin: — Emdi sanga: «Orun-körpengni yighishturup mangghin» dégen kishi kim iken? — dep sorashti.
ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ “ଜାଣ୍ଡେ ଆନାକେ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ?”
13 Biraq saqayghan adem uning kim ikenlikini bilmeytti. Chünki u yerde adem köp bolghanliqtin, Eysa özini daldigha élip, astighina kétip qaldi.
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମ୍ୟା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଗହଲି ଲେଃଆର୍‌ଲା ଜିସୁ ଆତ୍‌ବାନ୍ ବିନେ ୱେଲେଃକେ ।
14 Bu ishlardin kéyin Eysa héliqi ademni ibadetxanida tépip uninggha: — Mana, saqayding. Emdi qayta gunah sadir qilma, béshinggha téximu éghir külpet chüshüp qalmisun! — dédi.
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ; “ଦ୍ରିଗ୍ ନା ଏକେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାଲେଃକେ ଆରି ପାପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନାମଃ; ଣ୍ତୁଲା ନାନେ ଜାବର୍ ଅନିଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୟାଏ ।”
15 Héliqi adem Yehudiylarning qéshigha bérip, özini saqaytqan Eysa ikenlikini uqturdi.
ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ୱେଚେ ଜିଉଦିଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ମେଁ ଜିସୁ ।
16 Eysa bu ishlarni shabat küni qilghanliqi üchün, Yehudiylar uninggha ziyankeshlik qilishqa bashlidi.
ଜିସୁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନାଲେ ଦେକ୍ ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକ୍ନେସା ଜିଉଦିଇଂ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
17 Lékin Eysa ulargha: — Atam ta hazirghiche toxtimastin ish qilip kelmekte, menmu ishleymen! — dédi.
ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ; “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ କାଲାଆଃ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ; ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପଡ଼େଏ ।”
18 Shu sewebtin Yehudiylar uni öltürüshke téximu urunatti; chünki u shabat künining qaidisini buzupla qalmastin, yene Xudani «Atam» dep chaqirip, özini Xudagha barawer qilghanidi.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନ୍‌ସା ଜିଉଦିଇଂ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ଆରି ଜାବର୍ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ନିଅମ୍ ମାନେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମାତର୍‌‌ ଆତେନ୍‌ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଚେ ମେଁ ନିଜେ ନିଜେକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଃତେ ସମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ।
19 Shunga Eysa ulargha jawaben mundaq dédi: — Berheq, berheq, men silerge shuni éytip qoyayki, Oghul özlükidin héchnéme qilalmaydu, belki peqet Atining néme qiliwatqanliqini körüp, andin shu ishni qilidu. Ata néme ish qilsa, Oghulmu shu ishni oxshashla qilidu.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମେଁ ନିଜେ ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ମେଁନେ ଆବା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ଆ କେଚେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଆଣ୍ତିନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ କେଚେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆତେନ୍‌ ଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
20 Chünki Ata Oghulni söyidu we Özining qilidighan barliq ishlirini uninggha ayan qilidu hem silerni heyran qaldurushqa bulardin téximu zor we ulugh ishlarni uninggha ayan qilidu.
ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆଲାଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ନିଜେ ମେଁ ମେଃନେ ଗଟେଏ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆସୁଏ ଆରି କ୍ମେବାନ୍‌ ମ୍ନାନେ କାମ୍ ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମେଁ ଆମେକେ ଆସୁଏ ଆରି ପେଇଂ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
21 Chünki ölgenlerni Ata qandaq tirildürüp, ulargha hayatliq ata qilghan bolsa, Oghulmu shuninggha oxshash özi xalighan kishilerge hayatliq ata qilidu.
ଆବା ଡିରକମ୍ ଗ୍ୱେରେଇଂକେ ଆଃତଡ଼୍ୟାଏ ଆରି ଜିବନ୍‌ ବିଃନେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆମେକେ ଜିବନ୍‌ ବିଃଏ ।
22 Shuningdek, Ata Özi héchkimning üstidin höküm chiqarmaydu, belki barliq höküm ishlirini Oghulgha tapshurghan.
ଆବା ନିଜେ ଆରି ଜାଣ୍ତେନେ ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମେଁ ସାପାଜାକ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ବିଃବକେ ।
23 Buningdin meqset, — insanlarning hemmisi Atigha hörmet qilghandek, Oghulghimu oxshashla hörmet qilishi üchündur. Kimki Oghulni hörmetlimise, uni ewetküchi Atinimu hörmetlimigenlerdin bolidu.
ଆବାକେ ଡିରକମ୍ ମାନେଃ ଆଃରେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସାପାରେ ମାନେଃ ଆର୍‌ଏ, ଜାଣ୍ଡେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆମାନେ ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ଆମେକେ ବେବକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ ଆମାନେ ଆର୍‌ଏ ଣ୍ତୁ ।
24 — Berheq, berheq, men silerge shuni éytip qoyayki, sözümni anglap, méni Ewetküchige ishen’gen herkim menggülük hayatqa érishken bolidu; u adem soraqqa tartilmaydu, belki ölümdin hayatliqqa ötken bolidu. (aiōnios g166)
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ତେ କି ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁକେ ଦ୍ରିଗ୍ଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ ବେଣ୍ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ଲାବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁ ବିଚାର୍‌ନେ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଗୁଏନ୍ନିଆ ପୁଆଃଚେ ପାରାନ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚା ଲେଃକେ । (aiōnios g166)
25 — Berheq, berheq, men silerge shuni éytip qoyayki, ölüklerning Xudaning Oghlining awazini anglaydighan waqit-saiti yétip kelmekte, shundaqla hazir keldiki, anglighanlar hayatliqqa ige bolidu.
ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ, ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ଉଡ଼ିବେଲା ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‌ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍‌ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଅଁଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ମ୍ୱ୍ର ଆଃରେ ।
26 Chünki Ata Özide qandaq hayatliqqa ige bolsa, Oghulghimu özide shundaq hayatliqqa ige bolushni ata qildi
ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଡିରକମ୍ ପାରାନ୍‌ ମ୍ବ୍ରକେ, ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମେଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଡିଗ୍ ପାରାନ୍‌ ମ୍ବ୍ରନେ ବିଃବକେ;
27 we yene uninggha soraq qilish hoquqinimu berdi, chünki u Insan’oghlidur.
ବାରି ମେଁ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଂଲା ଆମେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ବିଃବକେ ।
28 Buninggha teejjüp qilmanglar; chünki barliq görde yatqanlar uning awazini anglaydighan waqit kélidu
ଆକ୍‌ଅରିଆ ଇରିଆତୁଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା ନାମଃ । ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଡ଼ି ବେଲା ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍‌ଏ ।
29 we ular shuan yerlikliridin chiqishidu, yaxshiliq qilghanlar hayatqa tirilidu, yamanliq qilghanlar soraqqa tartilishqa tirilidu.
ଆରି ରାଚ୍ୟାବାନ୍‌ ତଡ଼୍ୟା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସତ୍ ଦରମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ମେଇଂ ତଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ୱ୍ରଆର୍‌ଏ । ଦଦ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂ ତଡ଼ିଆଆର୍‌ଏ ବାରି ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଆର୍‌ଏ ।
30 Men özlükümdin héchnéme qilalmaymen, peqet [Atamdin] anglighinim boyiche höküm qilimen; we méning hökümüm heqqaniydur, chünki méning izdiginim özümning iradisi emes, belki méni ewetküchining iradisini emelge ashurushtur.
ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟା ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ ଣ୍ଡିଂଏ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଚାର୍ ସତ୍‌, ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଚେସ୍‌ଟା ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ; ଡାଗ୍ଲା ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‌ ଣ୍ଡିଂଏ ।
31 — Eger özüm üchün özüm guwahliq bersem guwahliqim heqiqet hésablanmaydu.
ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ବିସୟ୍‌ରେ ନିଜେ ସାକି ମ୍ୱିଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାକି ଗୁଲୁଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପର୍‌ମାନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
32 Lékin men üchün guwahliq béridighan bashqa birsi bar. Uning manga béridighan guwahliqining rastliqini bilimen.
ଡାଗ୍‌ଲା ବିନ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ସାକି ବିଃଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାୟାଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଁ ଆଣ୍ତିନେ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ।
33 Siler Yehyagha elchi ewetkininglarda, u heqiqetke guwahliq bergen
ପେଇଂ ଜହନ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଦୁତ୍ ବେପେବକେ ଆରି ମେଁ ସତ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ବିଃବକେ ।
34 ([emeliyette], manga insanning guwahliqini qobul qilishimning kériki yoq; méning [Yehya toghruluq] shundaq éytiwaqinim peqetla silerning qutquzulushunglar üchündur).
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ସାକ୍ୟ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ପରିତ୍ରାନ୍‍ ପେବାଏ, ଆତେନ୍‌‌ସା ଆକେନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ।
35 [Yehya] bolsa köyüp nur chéchip turghan bir chiragh idi we siler uning yoruqida bir mezgil shadlinishqa razi boldunglar.
ଜହନ୍‌ ଲେଃକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆକ୍ନେ ତାର୍‌କିଗ୍ କୁପିସ ଲେଃକେ । ଉଡ଼ିସି ନ୍‌ସା ଜହନ୍‌ନେ ତାର୍‌କିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ତାର୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପେଇଂ ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
36 Lékin Yehyaning men üchün bergen guwahliqidinmu ulugh bir guwahliq bar. U bolsimu, ata manga ada qilishqa tapshurghan emeller, yeni men qiliwatqan emeller, bular méning toghramda Atining méni ewetkinige guwahliq béridu.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଜହନ୍‌ନେ ବାନ୍ ଜାବର୍ ବପୁସାଲି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାକି ଲେଃକେ । ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍ ଇସାବ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଗୁଲେ ସାକି । ଆତେନ୍‌ ସାପା ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ବେବକେ ।
37 We méni ewetken Ata Özimu men üchün guwahliq bergendur. Siler héchqachan uning awazini anglimidinglar, qiyapitini körmidinglar
ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ସାକ୍ୟ ବିଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ପେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ପେଦ୍ରିଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ଆମେକେ ପେକେକେ ଣ୍ତୁ ।
38 we uning söz-kalami silerning ichinglardin orun almidi; chünki Uning ewetkini bolsa, uninggha ishenmeysiler.
ବାରି ପେ ମେଁନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପେ ଜିବନ୍‌ନ୍ନିଆ ପେବକେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆଜାକେ ବେବକେ ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ
39 Muqeddes yazmilarni qétirqénip oqup olturisiler; chünki ulardin menggülük hayatqa ige bolduq, dep qaraysiler. Del bu yazmilar men üchün guwahliq bergüchidur. (aiōnios g166)
ସାସ୍ତର୍‌ଇଂଅରିଆ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ ମିଲେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ପେ ପଡ଼େ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ସାସ୍ତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ବିଃଆର୍‌ଏ । (aiōnios g166)
40 Shundaqtimu siler yenila hayatliqqa érishish üchün méning yénimgha kélishni xalimaysiler.
ଡାଗ୍ଲା ଜିବନ୍ ବାନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପେଇଂ ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
41 Men insanlarning maxtishini qobul qilmaymen;
ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପ୍ରସଂସା ନାତୁର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
42 lékin men silerni bilimenki, ichinglarda Xudaning muhebbiti yoq.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ; ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ରେମୁଆଁ ବାରି ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲାଦ୍ ଣ୍ତୁ ।
43 Men Atamning nami bilen kelgenmen, emma siler méni qobul qilmaysiler. Halbuki, bashqa birsi öz nami bilen kelse, siler uni qobul qilisiler.
ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ ଅଦିକାର୍ ବାଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂଜା ବିନ୍ ମେଁ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା । ଆମେକେ ପେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
44 Siler bir-biringlardin izzet-shöhret qobul qilisiler-yu, yégane Xudadin kelgen izzet-shöhretke intilmisengler, undaqta siler qandaqmu étiqad qilalaysiler?!
ପେଇଂ ପେନେ ବାନ୍ ପ୍ରସଂସା ବାନ୍‌ସା ବଲ୍‌ ପେବାଏ । ଡାଗ୍ଲା ନିଜେ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ବାନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ପ୍ରସଂସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ବାନ୍‌ସା ପେ ବିଲ୍‌କୁଲ୍‌ ଚେସ୍‌ଟା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ତେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ?
45 Biraq méni üstimizdin Atigha shikayet qilidu, dep oylimanglar. Üstünglardin shikayet qilghuchi men emes, belki siler ümid baghlighan Musa [peyghemberdur].
ଆତେନ୍‌ ମେଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ମେଁନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଣ୍ତୁ, ଜାଣ୍ଡେ ପେଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ । ବାରି ଆଣ୍ତିନେ ମୋଶାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପେବକେ, ମେଁ ମାତର୍‌‌ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦସ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
46 Chünki eger siler rasttin Musa [peyghemberge] ishen’gen bolsanglar, mangimu ishen’gen bolattinglar. Chünki u [muqeddes yazmilarda] men toghruluq pütkendur.
ପେଇଂ ଜଦି ସତେଆଃ ମୋଶାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ଲା ମୋଶା ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଗୁଆର୍ ବକେ
47 Lékin uning pütkenlirige ishenmisenglar, méning sözlirimge qandaqmu ishinisiler?!
ଡାଗ୍ଲା ମୋଶା ଆଣ୍ତିନେ ଗୁଆର୍‌ବକେ, ଆତ୍‌ଅରିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଆତେନ୍‌ ଡିରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”

< Yuhanna 5 >