< Yuhanna 4 >
1 Emdi Perisiylerning «Eysaning muxlis qilip chömüldürgenliri Yehyaningkidin köp iken» dégen xewerni anglighinini Reb uqqandin kéyin
When therefore knew (Jesus *N(K)O*) that heard the Pharisees that Jesus more disciples makes and baptizes than John
2 (emeliyette Eysa özi emes, muxlisliri chömüldüretti)
and certainly indeed and certainly indeed and certainly indeed Jesus Himself not was baptizing but the disciples of Him
3 u Yehudiye ölkisidin chiqip yene Galiliyege ketti.
He left Judea and went away again into Galilee.
4 Emdi u yol üstide Samariye ölkisidin ötüshi kérek idi.
It was necessary for now Him to pass through Samaria.
5 Shuning bilen u Yaqup öz oghli Yüsüpke bergen yerge yéqin bolghan Samariyening Sixar dégen bir shehirige keldi.
He comes therefore to a city of Samaria being named Sychar, nearby the plot of ground that gave Jacob (*no*) to Joseph the son of him;
6 Shu yerde «Yaqupning quduqi» bar idi. Eysa sepiride charchighinidin quduqning qéshigha kélip olturdi. Bu texminen altinchi saet idi.
Was now there [the] well of Jacob. Therefore Jesus already wearying from the journey was sitting thus at the well; [The] hour was (about *N(k)O*) [the] sixth.
7 Eysaning muxlisliri yémeklik sétiwélish üchün sheherge kirip ketkenidi. Shu chaghda, Samariyelik bir ayal su alghili keldi. Eysa uninggha: — Manga ichkili su bergin, — dédi.
Comes a woman out of Samaria to draw water. Says to her Jesus; do give Me to drink.
For the disciples of Him had gone away into the city that food they may buy.
9 Ayal uningdin: — Özingiz Yehudiy tursingiz, mendek Samariyelik bir ayaldin qandaqlarche ichkili su telep qilip qaldingiz? — dep soridi (chünki Yehudiylar Samariyelikler bilen héchqandaq bardi-keldi qilmaytti).
Says therefore to Him the woman Samaritan; How You yourself a Jew being from me to drink you do ask a woman Samaritan being? Not for have association Jews with Samaritans.
10 Eysa uninggha jawaben: — Eger sen Xudaning sowghitining némiliki we sendin su sorighuchining kim ikenlikini bilsengidi, undaqta sen uningdin tileytting we u sanga hayatliq süyini béretti.
Answered Jesus and said to her; If you had known the gift of God and who it is who is saying to you; do give Me to drink, you yourself then would you have asked Him and He gave maybe to you water living.
11 Ayal uningdin: — Teqsir, su tartqudek héchnersingiz bolmisa, uning üstige quduq chongqur tursa, hayatliq süyini nedin alisiz?
Says to Him the woman: Sir, nothing to draw with You have, and the well is deep; from where then have You the water which is living?
12 Ejeba, bu quduqni bizge [miras] qaldurghan atimiz Yaquptin ulughmusiz? Bu quduqtin özi, oghulliri we mal-waranlirimu su ichken — dédi.
Not You yourself greater are [than] the father of us Jacob, who gave us the well, and himself of it drank and the sons of him and the livestock of him?
13 Eysa uninggha jawaben: — Bu suni ichken herkim yene ussaydu.
Answered (*k*) Jesus and said to her; Everyone who is drinking of water this will thirst again.
14 Emma men béridighan suni ichküchi herkim menggüge ussimaydighan bolidu we belki men uninggha béridighan su uning ichide uni menggülük hayatliqqa élip baridighan, urghup chiqidighan bir bulaq bolidu, — dédi. (aiōn , aiōnios )
who[ever] however maybe may drink of the water that I myself will give to him, certainly not (will thirst *N(k)O*) to the age, Instead the water that I will give to him it will become in him a spring of water welling up into life eternal. (aiōn , aiōnios )
15 Ayal: — Teqsir, manga bu sudin bergeysizki, men yene ussimaydighan we mushu yerge su tartqili ikkinchi kelgüchi bolmaydighan bolay! — dédi.
Says to Him the woman; Sir, do give me this water that not I may thirst nor (I may come *N(k)(o)*) here to draw.
16 Eysa: — Bérip éringni bu yerge chaqirip kelgin, — dédi.
He says to her (*ko*) (Jesus: *KO*) do go do call the husband of you and do come here.
17 — Érim yoq, — dep jawab berdi ayal. — Érim yoq dep, rast éytting.
Answered the woman and said (to Him: *no*) Not I have a husband. Says to her Jesus; Correctly you have spoken that A husband not I have;
18 Chünki besh erge tegding we hazir sende bolghini séning éring emes. Buni toghra éytting! — dédi Eysa.
Five for husbands you have had, and now he whom you have not is your husband; this truly you have spoken.
19 Ayal uninggha: — Teqsir, emdi kördümki, siz eslide peyghember ikensiz!
Says to Him the woman; Sir, I understand that a prophet are You yourself.
20 Ata-bowilirimiz bu taghda ibadet qilip kelgen, lékin siler [Yehudiylar] «Ibadetni Yérusalémda qilish kérek!» dewalisilerghu? — dédi.
The fathers of us on mountain this worshiped, and you yourselves say that in Jerusalem is the place where to worship it is necessary.
21 Eysa uninggha mundaq dédi: — Xanim, manga ishen’gin, shundaq bir waqti-saiti kéliduki, silerning Atigha ibadet qilishinglar üchün ne bu taghda yaki ne Yérusalémda bolushunglarning hajiti qalmaydu.
Says to her Jesus; (do believe *N(k)O*) Me, woman, that is coming an hour when neither [you will worship] on mountain this nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Siler ibadet qilghininglarni bilmeysiler; biraq biz kimge ibadet qilghinimizni bilimiz. Chünki nijat-qutquzulush Yehudiylar arqiliq bolidu.
You yourselves worship what not you know, we ourselves worship what we know, for salvation of the Jews is.
23 Lékin shundaq bir waqit kélidu — we shundaqla hazir keldiki, heqiqiy ibadet qilghuchilar Atigha roh we heqiqet bilen ibadet qilidu. Ata Özige ene shundaq heqiqiy ibadet qilghuchilarni izdimekte.
But is coming an hour and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; also for the Father such seeks who worship Him.
24 Xuda rohtur we uninggha ibadet qilghuchilar roh we heqiqet bilen Uninggha ibadet qilishi kérektur.
Spirit God [is], and those worshiping Him in spirit and truth it behooves to worship.
25 Ayal uninggha: — Mesihning, yeni «Xristos» dégenning kélidighanliqini bilimen. U kelgende, bizge hemme ishlarni éytip béridu — dédi.
Says to Him the woman; I know that Messiah is coming, who is called Christ, when may come He, He will tell us (all things. *N(k)O*)
26 Eysa uninggha: — Sen bilen sözlishiwatquchi men del shudurmen! — dédi.
Says to her Jesus; I myself am [He], who is speaking to you.
27 Shu chaghda uning muxlisliri qaytip keldi. Ular uning bir ayal bilen sözlishiwatqanliqigha hang-tang qélishti; lékin héchqaysisi uningdin: «Uningdin néme izdeysen?» yaki «Némishqa uning bilen sözlishisen?» depmu sorimidi.
And upon this came the disciples of Him and (were amazed *N(k)O*) that with a woman He was speaking; no [one] however said; What seek You? Or Why speak You with her?
28 Shuning bilen ayal kozisini tashlap qoyup, sheherge qaytip bérip, kishilerge:
Left then the water pot of her the woman and went away into the city and says to the men;
29 — Yürünglar, hayatimda qilghanlirimning hemmisini manga éytip bergen bir kishini körüp kélinglar. Ejeba, Mesih shumidu? — dédi.
Come, do see a man who told me all things (as much as *NK(o)*) I did; surely not ever this is the Christ?
30 Buning bilen xalayiq sheherdin chiqip, Eysaning aldigha kélishti.
They went forth (therefore *K*) out of the city and were coming unto Him.
31 Shu ariliqta muxlisliri uninggha: — Ustaz, bir nerse yewalsangchu? — dep ötünüshti.
But in (now *k*) the meantime were asking Him the disciples saying; Rabbi, do eat.
32 Lékin u ulargha: — Méning siler bilmeydighan bir yémeklikim bar, — dédi.
But He said to them; I myself food have to eat that you yourselves not know.
33 Muxlislar bir-birige: — Ejeba, birsi uninggha yégili bir nerse ekélip bergenmidu? — déyishti.
Were saying therefore the disciples to one another; Surely not one did bring to Him [something] to eat?
34 Eysa ulargha mundaq dédi: — Méning yémeklikim — méni Ewetküchining iradisini emelge ashurush we uning [manga tapshurghan] xizmitini tamamlashtur.
Says to them Jesus; My own food is that (I may do *N(k)O*) the will of the [One who] having sent Me and may finish of Him the work.
35 — Siler: «Hosul yéghishqa yene töt ay qaldi» dewatmamsiler? Mana, silerge éytayki, béshinglarni kötürüp étizlargha qaranglar, ziraetler sarghiyip orushqa teyyar boldi!
Surely you yourselves say that yet (four months *N(k)O*) it is and the harvest comes? Behold I say to you; do lift up the eyes of you and do see the fields because white they are toward harvest already!
36 We ormichi ish heqqini alidu we menggülük hayatqa toplan’ghan hosulni yighidu, shuning bilen térighuchi bilen ormichi teng shadlinidu. (aiōnios )
(and *k*) the [one] reaping a reward receives and he gathers fruit unto life eternal, so that (both *k*) who is sowing together may rejoice and who is reaping. (aiōnios )
37 Chünki bu ishta «biri tériydu, yene biri yighidu» dégen söz emelge ashurulidu.
In for this the saying is (*k*) true that One is who is sowing and another [is] the [one] who is reaping.
38 Men silerni özünglar emgek singdürmigen hosulni yighishqa ewettim; bashqilar emgek qildi we siler ularning emgikining méwisini élishqa nésip boldunglar.
I myself sent you to reap what not you yourselves have toiled for; others have toiled, and you yourselves into the labor of them have entered.
39 Shu sheherdiki nurghun Samariyelikler héliqi ayalning: «U hayatimda qilghanlirimning hemmisini manga éytip berdi» dégen guwahliq sözini anglap, Eysagha étiqad qildi.
Out of now the city that many believed in Him of the Samaritans because of the word of the woman testifying that He told me all things (whatever *N(k)O*) I did.
40 Shunga, ular uning aldigha kélip, uning özliri bilen bille turushini ötünüshkili turdi; shuning bilen u u yerde ikki kün turdi.
When therefore came to Him the Samaritans, they were asking Him to abide with them. and He stayed there two days.
41 Uning söz-kalami arqiliq téximu köp adem uninggha étiqad qildi.
And many more believed because of the word of Him,
42 Ular ayalgha: — Bizning étiqad qilishimiz emdi séning sözliring sewebidin emes, chünki özimiz uni angliduq we bilduqki, dunyaning Qutquzghuchisi del shu kishidur! — déyishti.
and to the woman they were saying that no longer no longer because of your speech we believe; we ourselves for have heard and we know that this is truly the Savior of the world (the Christ. *K*)
43 Bu ikki kündin kéyin u shu yerdin chiqip Galiliyege qarap mangdi
After then the two days He went forth from there (and went away *K*) into Galilee.
44 (chünki Eysa özi: «Héchbir peyghemberning öz yurtida izziti yoqtur» dep guwahliq bergenidi).
Himself for (*k*) Jesus testified that a prophet in the own hometown honor not has.
45 Shuning bilen u Galiliyege kelginide, Galiliyelikler uning [ötüp kétish] héytida Yérusalémda qilghan emellirining hemmisini körgechke, uni qarshi élishti (chünki ularmu héytqa chiqqanidi).
When therefore He came into Galilee, received Him the Galileans all things having seen (how much *N(k)O*) He had done in Jerusalem during the feast; also themselves for they had gone to the feast.
46 Emdi Eysa bu qétim Galiliyediki Kana yézisigha yene bardi (u del shu yerde suni sharabqa aylandurghanidi). [Shu künlerde], Kepernahum shehiride oghli késel bolup yatqan bir orda emeldari bar idi.
He came therefore (Jesus *k*) again to Cana of Galilee, where He had made the water wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
47 U Eysaning Yehudiyedin Galiliyege kelgenlikini anglap, uning aldigha bardi we: — [Öyümge] chüshüp, sekratta yatqan oghlumni saqaytip bergeyla! — dep toxtimay iltija qildi.
He having heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, went to Him and was asking (him *k*) that He may come down and He may heal his son; he was about for to die.
48 Shuning bilen, Eysa uninggha: — Siler [Galiliyelikler] möjizilik alametler we karametlerni körmigüche, héch étiqad qilmaysiler! — dédi.
Said therefore Jesus to him; only unless signs and wonders you [people] may see, certainly not shall you believe.
49 Orda emeldari Eysagha: — Teqsir, balam ölmeste chüshkeyla! — dédi.
Says to Him the royal official; Sir, do come down before to die the child of mine.
50 Eysa uninggha: — Barghin, oghlung hayat qaldi! — dédi. Héliqi adem Eysaning éytqan sözige ishinip, öyige qarap mangdi.
Says to him Jesus; do go, the son of you lives. (and *k*) Believed the man in the word (that *N(k)O*) said to him Jesus, and he was going.
51 Yolda kétip barghinida, uning qulliri aldigha chiqip, baliliri hayat, dep uqturdi.
Already then when he is going down the servants of him (met *N(k)O*) with him (and reported *ko*) saying that the boy (of him *N(K)O*) lives.
52 Emeldar ulardin oghlining qaysi saettin bashlap yaxshilinishqa yüzlen’genlikini soriwidi, ular: — Tünügün yettinchi saette qizitmisi yandi, — déyishti.
He inquired therefore the hour from them in which better he got. (and *k*) They said (therefore *NO*) to him that Yesterday at hour seventh left him the fever.
53 Balining atisi buning del Eysaning özige: «Oghlung hayat qaldi!» dégen saet ikenlikini bilip yetti. Shuning bilen özi pütkül ailisidikiler bilen bille étiqad qilishti.
Knew therefore the father that [it was] in that [very] hour at which said to him Jesus (that: *k*) The son of You lives. And he believed himself and the household of him all.
54 Bu Eysaning Yehudiyedin Galiliyege kelgendin kéyinki körsetken ikkinchi möjizilik alamiti idi.
This [is] (now *no*) again [the] second sign did Jesus having come out of Judea into Galilee.