< Yuhanna 20 >

1 Heptining birinchi küni tang seher, Magdalliq Meryem qebrige bardi we qebrining aghzidiki tashning éliwétilgenlikini kördi.
ହାପ୍ତାରେୟାଃ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ ନୁବାଃ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମାଗ୍‌ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍‌ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦିରିକେ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍‌ଏତେ ଆତମ୍‌କାନ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦାଃଏ ।
2 Shunga u yügürginiche kélip Simon Pétrus we Eysa söygen héliqi muxlisning yénigha kélip, ulargha: — Ular Rebni qebridin yötkiwétiptu, uni qeyerge qoyghinini bilmiduq! — dédi.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ନିର୍‍କେଦ୍‍ତେ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍‌ ଏନ୍‌ ଏଟାଃ ଚେଲାତାଃତେ ତେବାଃୟାନା ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ଇନ୍‌କୁ ପ୍ରାଭୁକେ ତପାଗାଡ଼ାଏତେ ଇଦିକିୟାକ ଆଡଃ କତାଃରେକ ଦହକିୟା ଏନା କାଲେ ସାରିତାନା ।”
3 Pétrus bilen héliqi muxlis tashqirigha chiqip, qebrige qarap yol aldi.
ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଏଟାଃ ଚେଲା ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ତପାଠାୟାଦ୍‍ତେ ସେନଃୟାନାକିନ୍‌ ।
4 Ikkiylen teng yügürüp mangdi, lékin héliqi muxlis Pétrustin téz yügürüp, qebrige birinchi bolup yétip bardi.
ଆଡଃ ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‍କିନ୍ ମିଦ୍‍ତେକିନ୍ ନିର୍‍କେଦାଃ ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃ ଚେଲା ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ନିର୍‌ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସିଦାରେ ତପାଠାୟାଦ୍‍ତେ ସେଟେର୍‍ୟାନାଏ ।
5 U éngiship ichige qarap, kanap képenlerning u yerde yéyiqliq turghanliqini kördi, lékin ichkirige kirmidi.
ଆଡଃ ଇନିଃ ଉଙ୍ଗୁଦ୍‌କେଦ୍‍ତେ ପାତ୍‌ଲା ଲିଜାଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଦହକାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦାଏ ମେନ୍‌ଦ କାଏ ବଲୟାନା ।
6 Uninggha egiship kelgen Simon Pétrus yétip kélip, qebrige kirdi we u yerde yéyiqliq turghan kanap képenlerni,
ଏନ୍ତେ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ତପାଠାୟାଦ୍‍ରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ପାତ୍‌ଲା ଲିଜାଃ ଉୟୁଗାକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦାଏ ।
7 shundaqla Eysaning béshigha oralghan yaghliqnimu kördi. Yaghliq képenler bilen bir yerde emes, belki ayrim yerde yögeklik turatti.
ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବହଃରେ ତଲ୍‌ବିହୁରାକାନ୍‌ ଲିଜାଃ ଏନ୍‌ ପାତ୍‌ଲା ଲିଜାଃଲଃ କା ତାଇନ୍‌କେନା ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃରେ ପୋଟମାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
8 Andin qebrige awwal kelgen héliqi muxlismu qebrige kirip, ehwalni körüp ishendi
ଏନ୍ତେ ସିଦାରେ ତପାଠାୟାଦ୍‍ତାଃ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍ ଏନ୍‌ ଏଟାଃ ଚେଲାହ ବଲୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃଏ ।
9 (chünki ular uning ölümdin qayta tirilishining muqerrerliki heqqide muqeddes yazmilardiki bésharetni téxiche chüshenmeytti).
ଇନିଃକେ ଗଏଃକାନ୍‍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ ନେ କାଜିକେ, ଇନ୍‌କୁ ଇମ୍‌ତାଜାକେଦ୍ କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେଁ ତାଇକେନା ।
10 Shuning bilen ikkiylen öz turalghulirigha qaytishti.
୧୦ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌ ଚେଲାକିନ୍ ଆକିନାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାକିନ୍ ।
11 Emma Meryem bolsa qebrining sirtida turup yighlawatatti. U yighlap turup qebrining ichige éngiship qariwidi,
୧୧ମେନ୍‌ଦ ମାରିୟାମ୍‌ ରାଆଃତାନ୍‍ଲଃ ତପାଠାୟାଦ୍‍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଏ ତାଇକେନା । ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ରାଆଃତାନ୍‍ଲଃ ତପାଠାୟାଦ୍ ଭିତାର୍‌ତେ ଉଙ୍ଗୁଦ୍‌କେଦ୍‍ତେ ନେଲ୍‌କେଦାଃଏ,
12 mana aq kiyim kiygen ikki perishte turatti; ularning biri Eysaning jesiti qoyulghan yerning bash teripide, yene biri ayagh teripide olturatti.
୧୨ଇମ୍‌ତା ପୁଣ୍ଡି ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ ବାରିଆ ଦୁଁତ୍‌କିନ୍ ୟୀଶୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମ ଦହକାନ୍ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍କିନାଏ, ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ବହଃସାଃରେ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ କାଟାସାଃରେ ।
13 Ular Meryemdin: — Xanim, némishqa yighlaysen? — dep soridi. — Rebbimni élip kétiptu, uni nege qoyghanliqini bilelmeywatimen, — dédi u ulargha.
୧୩ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ କୁଲିକିୟାଃକିନ୍‌, “ଏ ମାଈ, ଚିନାଃ ମେନ୍ତେମ୍ ରାଆଃ ତାନା?” ଇନିଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କାଜିୟାଦ୍‌କିନାଏ, “ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁକେ ଇଦିକିୟାଃକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଅକ୍‌ତାଃରେ ଦହକିୟାଃକ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନା ।”
14 U shu sözlerni qilipla, keynige buruluwidi, Eysaning shu yerde turghanliqini kördi. Lékin u uning Eysa ikenlikini bilmidi.
୧୪ଏନ୍ତେ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଇନିଃ ଦୟାସାଃତେ ହେତାକେଦାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ନେଲ୍‍କିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ କାଏ ସାରିକେଦାଃ ।
15 Eysa uningdin — Xanim, némishqa yighlaysen, kimni izdeysen? — dep soridi. Meryem uni baghwen shu, dep oylap: — Teqsir, eger uni siz shu yerdin yötkiwetken bolsingiz, qeyerge qoyghanliqingizni éytip bergeysiz. Men uni élip kétimen, — dédi.
୧୫ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାଈ, ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ରାଆଃତାନାମ୍‌? ଆଡଃ ଅକଏକେ ଦାଣାଁବାଡ଼ା ତାନାମ୍‌?” ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ୟୀଶୁକେ ବାଖ୍‌ଡ଼ିରେନ୍ ମାଳିହଡ଼ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‍ତେ, କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆମ୍‌ ଇନିଃକେ ଇଦିକାଇରେଦ ଇନିଃକେ ଅକ୍‌ତାଃରେମ୍ ଦହକିୟା ଏନା ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ଇଦିକିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
16 Meryem! — dédi Eysa uninggha. Meryem burulupla, ibraniy tilida: — Rabboni! — dédi (bu söz «ustaz» dégen menide).
୧୬ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାରିୟାମ୍‌,” ଇନିଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏବ୍ରୀ ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ରାବ୍‍ବୁନି” ନେୟାଁରାଃ ମୁଣ୍ଡି “ହେ ଗୁରୁ” ।
17 Eysa uninggha: — Manga ésilmighin! Chünki men téxi atamning yénigha chiqmidim. Bérip qérindashlirimgha: Méni «Silerningmu Atanglarning, yeni méning Atamning, silerning Xudayinglarning, yeni méning Xudayimning yénigha chiqimen!» deydu, — dep yetküzgin, dédi.
୧୭ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଲମ୍‌ ସାବାକାଇଙ୍ଗ୍‌, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଆଉରି ସେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍‌ । ମେନ୍‌ଦ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌ତେକତାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାକମ୍, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଆପୁ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆପୁ, ଆଇଁୟାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‍ ତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ତାନା ।’”
18 Shuning bilen Magdalliq Meryem muxlislarning yénigha bérip, ulargha: «Rebni kördüm!» dédi we shundaqla Eysa özige éytqan u sözlerni ulargha yetküzdi.
୧୮ଆଡଃ ମାଗ୍‌ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରାଭୁକେ ନେଲାକାଇୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ କାଜିକ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଜିକାଦିୟାଁଏ ।”
19 Shu küni kechte, yeni heptining birinchi küni kechte, Yehudiylardin qorqqanliqi üchün muxlislar yighilghan öyde ishiklirini him taqiwalghanidi; shu waqitta, Eysa kélip ularning otturisida [körünüp], öre turghan halda ulargha: — Silerge aman-xatirjemlik bolghay! — dédi.
୧୯ହାପ୍ତାରେୟାଃ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁବଃତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ଯିହୁଦୀକଆଃ ବରତେ ଚେଲାକ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଦୁଆର୍‌ ହାଣ୍ଡେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତାଇକେନାକ, ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆକଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ହବାଅଃକା ।”
20 Buni dep, qollirini we biqinini ulargha körsetti. Shuning bilen muxlislar Rebni körginidin shadlandi.
୨୦ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁକେ ଆୟାଃ ତିଃଇକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାଡ଼େଜାଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ । ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ପ୍ରାଭୁକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କାୟାନାକ ।
21 Shunga Eysa ulargha yene: — Silerge aman-xatirjemlik bolghay! Ata méni ewetkinidek, menmu silerni ewetimen, — dédi.
୨୧ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ତାଇନ୍‌କା, ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଆପେକେ କୁଲ୍‌ପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
22 Bu sözni éytqandin kéyin, u ularning üstige bir püwlep: — Muqeddes Rohni qobul qilinglar.
୨୨ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଅମ୍‍କେଦାଃଏ, ଆଡଃ “ନେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାକେ ତେଲାଇପେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ ।
23 Kimning gunahlirini kechürsenglar, uning gunahi kechürüm qilinidu; kimning gunahlirini tutuwalsanglar, shuning gunahi tutuwélinidu! — dédi.
୨୩ଆପେ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍‌ ଛାମାକରେଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ପାପ୍‌ ଛାମାୱାଃ, ଆପେ କାପେ ଛାମାକରେଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ପାପ୍‌ କା ଛାମାୱାଃ ।”
24 Emma on ikkiylenning biri, yeni «qoshkézek» dep atalghan Tomas Eysa kelgende ularning yénida emes idi.
୨୪ଦିଦୁମ୍‌ କାଜିୟଃତାନ୍ ଥୋମା ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ୟୀଶୁ ହିଜୁଃଲେନ୍ ଇମ୍‌ତା ଚେଲାକଲଃ କାଏ ତାଇକେନା ।
25 Shunga bashqa muxlislar uninggha: — Biz Rebni körduq! — déyishti. Lékin Tomas ulargha: — Uning qollirida mixlarning izini körmigüche, mixlarning izigha öz barmiqimni we biqinigha öz qolumni tiqip baqmighuche, hergiz ishenmeymen, — dédi.
୨୫ଏନ୍ତେ ଏଟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆଲେ ପ୍ରାଭୁକେ, ନେଲାକାଇୟାଃଲେ ।” ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେ କିଲାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନେନେଲ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ସାର୍‌ସାର୍‌ତେ କିଲାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୁଟିଦେ ଜାକେଦ୍‌ ଆଡଃ ତିଃଇତେ ଇନିୟାଃ ସାଡ଼େଜାଙ୍ଗ୍‌ରେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୁଟିଦେ ଜାକେଦ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସେୟା ।”
26 Sekkiz kündin kéyin, muxlislar yene shu öy ichide jem bolghanda, Tomasmu ular bilen bille idi. Ishikler taqaqliq tursimu, Eysa kélip ularning arisida turup: — Silerge aman-xatirjemlik bolghay! — dédi.
୨୬ମିଦ୍‌ ହାପ୍ତା ତାୟମ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଆଡଃଗି ଅଡ଼ାଃରେକ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଥୋମା ଇନ୍‍କୁଲଃ ତାଇକେନାଏ, ଦୁଆର୍‌ ହାଣ୍ଡେଦାକାନ୍‍ ତାଇକେନ୍‍ରେୟ ୟୀଶୁ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ତାଇନ୍‌କା ।”
27 Andin u Tomasqa: — Barmiqingni bu yerge tegküzüp, qollirimgha qara. Qolungni uzitip, biqinimgha tiqip, gumanda bolmay, ishen’güchi bolghin! — dédi.
୨୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଥୋମାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ସାର୍‌ସାର୍‌ଲଃ ଜୁଟିଦେମେଁ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇ ନେଲେମେ, ଆଡଃ ତିଃଇତାମାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁମେ ଆଡଃ ସାଡ଼େଜାଙ୍ଗ୍‌ତାଃରେ ଜୁଟିଜେମେଁ, କା ବିଶ୍ୱାସେନିଃଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ହବାଅଃମେଁ ।”
28 Tomas uninggha: — Méning Rebbim hem méning Xudayimsen! — dep jawab berdi.
୨୮ଥୋମା କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ।”
29 Eysa uninggha: — Méni körgenliking üchün ishending. Körmey turup ishen’güchiler bextliktur! — dédi.
୨୯ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଥୋମା, ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‍ତେମ୍ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ମେନ୍‌ଦ କା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌କ ସୁକୁତାନ୍‍ଗିୟାଃ ।”
30 Eysa muxlislirining aldida bu kitabta xatirilenmigen bashqa nurghun möjizilik alametlernimu körsetti.
୩୦ୟୀଶୁ ଚେଲାକଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ନେ'ଲେକା ପୁରାଃ ଏଟାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକ କାମିକେଦାଃଏ । ଏନା ସବେନ୍‌ ନେ ପୁଥିରେ କା ଅଲାକାନା ।
31 Lékin mushular silerni Eysaning Mesih, shundaqla Xudaning Oghli ikenlikige ishensun hem bu arqiliq [uninggha] étiqad qilip, uning nami arqiliq hayatliqqa érishsun, dep yézildi.
୩୧ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ମାସି ତାନିଃ, ନେୟାଁପେ ବିଶ୍ୱାସେକା ଆଡଃ ନେଆଁଁ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‍ତେ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଆପେ ଜୀଦାନ୍‌ପେ ନାମେକା ମେନ୍ତେ ନେଆଁଁରେ ଅଲାକାନା ।

< Yuhanna 20 >