< Yuhanna 20 >
1 Heptining birinchi küni tang seher, Magdalliq Meryem qebrige bardi we qebrining aghzidiki tashning éliwétilgenlikini kördi.
Now early morning, while it was still dark, on the first day of the week (Nissan 17, the day of First Fruits #1), Mary of Magdala [Rebellion of City tower] went to the tomb and saw the stone taken away from the tomb.
2 Shunga u yügürginiche kélip Simon Pétrus we Eysa söygen héliqi muxlisning yénigha kélip, ulargha: — Ular Rebni qebridin yötkiwétiptu, uni qeyerge qoyghinini bilmiduq! — dédi.
Therefore she ran and came to Simeon Peter [Hearing Rock], and to the other disciple whom Yeshua [Salvation] phileo ·affectionate loved, had high regard for·, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
3 Pétrus bilen héliqi muxlis tashqirigha chiqip, qebrige qarap yol aldi.
Therefore Peter [Rock] and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
4 Ikkiylen teng yügürüp mangdi, lékin héliqi muxlis Pétrustin téz yügürüp, qebrige birinchi bolup yétip bardi.
They both ran together. The other disciple outran Peter [Rock], and came to the tomb first.
5 U éngiship ichige qarap, kanap képenlerning u yerde yéyiqliq turghanliqini kördi, lékin ichkirige kirmidi.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
6 Uninggha egiship kelgen Simon Pétrus yétip kélip, qebrige kirdi we u yerde yéyiqliq turghan kanap képenlerni,
Then Simeon Peter [Hearing Rock] came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 shundaqla Eysaning béshigha oralghan yaghliqnimu kördi. Yaghliq képenler bilen bir yerde emes, belki ayrim yerde yögeklik turatti.
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 Andin qebrige awwal kelgen héliqi muxlismu qebrige kirip, ehwalni körüp ishendi
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and trusted.
9 (chünki ular uning ölümdin qayta tirilishining muqerrerliki heqqide muqeddes yazmilardiki bésharetni téxiche chüshenmeytti).
(For they had not yet understand the Scripture teaches that the Messiah [Anointed one] had to rise from the dead.)
10 Shuning bilen ikkiylen öz turalghulirigha qaytishti.
So the disciples went away again to their own homes.
11 Emma Meryem bolsa qebrining sirtida turup yighlawatatti. U yighlap turup qebrining ichige éngiship qariwidi,
But Mary [Rebellion] was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12 mana aq kiyim kiygen ikki perishte turatti; ularning biri Eysaning jesiti qoyulghan yerning bash teripide, yene biri ayagh teripide olturatti.
and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Yeshua [Salvation] had lain.
13 Ular Meryemdin: — Xanim, némishqa yighlaysen? — dep soridi. — Rebbimni élip kétiptu, uni nege qoyghanliqini bilelmeywatimen, — dédi u ulargha.
They told her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
14 U shu sözlerni qilipla, keynige buruluwidi, Eysaning shu yerde turghanliqini kördi. Lékin u uning Eysa ikenlikini bilmidi.
When she had said this, she turned around and saw Yeshua [Salvation] standing, and didn’t know that it was Yeshua [Salvation].
15 Eysa uningdin — Xanim, némishqa yighlaysen, kimni izdeysen? — dep soridi. Meryem uni baghwen shu, dep oylap: — Teqsir, eger uni siz shu yerdin yötkiwetken bolsingiz, qeyerge qoyghanliqingizni éytip bergeysiz. Men uni élip kétimen, — dédi.
Yeshua [Salvation] said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
16 Meryem! — dédi Eysa uninggha. Meryem burulupla, ibraniy tilida: — Rabboni! — dédi (bu söz «ustaz» dégen menide).
Yeshua [Salvation] said to her, “Mary [Rebellion].” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “·My Teacher·!”
17 Eysa uninggha: — Manga ésilmighin! Chünki men téxi atamning yénigha chiqmidim. Bérip qérindashlirimgha: Méni «Silerningmu Atanglarning, yeni méning Atamning, silerning Xudayinglarning, yeni méning Xudayimning yénigha chiqimen!» deydu, — dep yetküzgin, dédi.
Yeshua [Salvation] said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to 'Avi ·my Father·; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to 'Avi ·my Father· and 'Avikah ·your Father·, to my God and your God.’”
18 Shuning bilen Magdalliq Meryem muxlislarning yénigha bérip, ulargha: «Rebni kördüm!» dédi we shundaqla Eysa özige éytqan u sözlerni ulargha yetküzdi.
Mary of Magdala [Rebellion of City tower] came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 Shu küni kechte, yeni heptining birinchi küni kechte, Yehudiylardin qorqqanliqi üchün muxlislar yighilghan öyde ishiklirini him taqiwalghanidi; shu waqitta, Eysa kélip ularning otturisida [körünüp], öre turghan halda ulargha: — Silerge aman-xatirjemlik bolghay! — dédi.
Therefore when evening came that day, the (end of the) first day of the week, (the start of Nissan 18), and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews [Praisers], Yeshua [Salvation] came and stood in the middle, and said to them, “Shalom aleikhem! ·Complete peace my family·!”
20 Buni dep, qollirini we biqinini ulargha körsetti. Shuning bilen muxlislar Rebni körginidin shadlandi.
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21 Shunga Eysa ulargha yene: — Silerge aman-xatirjemlik bolghay! Ata méni ewetkinidek, menmu silerni ewetimen, — dédi.
Yeshua [Salvation] therefore said to them again, “Shalom aleikhem! ·Complete peace my family·! As Abba ·Father familiar, Dear Dad· has sent me, even so I send you.”
22 Bu sözni éytqandin kéyin, u ularning üstige bir püwlep: — Muqeddes Rohni qobul qilinglar.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness]!
23 Kimning gunahlirini kechürsenglar, uning gunahi kechürüm qilinidu; kimning gunahlirini tutuwalsanglar, shuning gunahi tutuwélinidu! — dédi.
If you forgive anyone’s abstract sins ·miss the marks·, they have been forgiven them. If you retain anyone’s abstract sins ·miss the marks·, they have been retained.”
24 Emma on ikkiylenning biri, yeni «qoshkézek» dep atalghan Tomas Eysa kelgende ularning yénida emes idi.
But Thomas [Seeker of truth], one of the twelve, called Didymus [Twin] in Greek, was not with them when Yeshua [Salvation] came.
25 Shunga bashqa muxlislar uninggha: — Biz Rebni körduq! — déyishti. Lékin Tomas ulargha: — Uning qollirida mixlarning izini körmigüche, mixlarning izigha öz barmiqimni we biqinigha öz qolumni tiqip baqmighuche, hergiz ishenmeymen, — dédi.
The other disciples therefore said to him, “We have seen the Master!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not trust.”
26 Sekkiz kündin kéyin, muxlislar yene shu öy ichide jem bolghanda, Tomasmu ular bilen bille idi. Ishikler taqaqliq tursimu, Eysa kélip ularning arisida turup: — Silerge aman-xatirjemlik bolghay! — dédi.
After eight days (Nissan 26) again his disciples were inside, and Thomas [Seeker of truth] was with them. Yeshua [Salvation] came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Shalom aleikhem! ·Complete peace my family·!”
27 Andin u Tomasqa: — Barmiqingni bu yerge tegküzüp, qollirimgha qara. Qolungni uzitip, biqinimgha tiqip, gumanda bolmay, ishen’güchi bolghin! — dédi.
Then he said to Thomas [Seeker of truth], “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
28 Tomas uninggha: — Méning Rebbim hem méning Xudayimsen! — dep jawab berdi.
Thomas [Seeker of truth] answered him, “My Master and my God!”
29 Eysa uninggha: — Méni körgenliking üchün ishending. Körmey turup ishen’güchiler bextliktur! — dédi.
Yeshua [Salvation] said to him, “Because you have seen me, you have trusted. Blessed are those who have not seen, and have trusted.”
30 Eysa muxlislirining aldida bu kitabta xatirilenmigen bashqa nurghun möjizilik alametlernimu körsetti.
Therefore Yeshua [Salvation] did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 Lékin mushular silerni Eysaning Mesih, shundaqla Xudaning Oghli ikenlikige ishensun hem bu arqiliq [uninggha] étiqad qilip, uning nami arqiliq hayatliqqa érishsun, dep yézildi.
but these are written, that you may trust that Yeshua [Salvation] is the Messiah [Anointed one], the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·, and that believing you may have life in his name.