< Yuhanna 20 >

1 Heptining birinchi küni tang seher, Magdalliq Meryem qebrige bardi we qebrining aghzidiki tashning éliwétilgenlikini kördi.
The first day of the week, Mary, the Magdalene, went early to the sepulcher, while it was yet dark; and saw that the stone had been removed from the entrance.
2 Shunga u yügürginiche kélip Simon Pétrus we Eysa söygen héliqi muxlisning yénigha kélip, ulargha: — Ular Rebni qebridin yötkiwétiptu, uni qeyerge qoyghinini bilmiduq! — dédi.
Then she came running to Simon Peter, and to that other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken the Master out of the sepulcher; and we know not where they have laid him.
3 Pétrus bilen héliqi muxlis tashqirigha chiqip, qebrige qarap yol aldi.
Immediately Peter went out, and the other disciple, to go to the sepulcher;
4 Ikkiylen teng yügürüp mangdi, lékin héliqi muxlis Pétrustin téz yügürüp, qebrige birinchi bolup yétip bardi.
and both ran together, but the other disciple outran Peter, and came first to the sepulcher;
5 U éngiship ichige qarap, kanap képenlerning u yerde yéyiqliq turghanliqini kördi, lékin ichkirige kirmidi.
and stooping down, he saw the linen rollers lying, but went not in.
6 Uninggha egiship kelgen Simon Pétrus yétip kélip, qebrige kirdi we u yerde yéyiqliq turghan kanap képenlerni,
Then came Simon Peter, who followed him, and went into the sepulcher, where he observed the rollers lying;
7 shundaqla Eysaning béshigha oralghan yaghliqnimu kördi. Yaghliq képenler bilen bir yerde emes, belki ayrim yerde yögeklik turatti.
and the handkerchief which had been wrapped about his head, not laid beside them, but folded up in a place by itself.
8 Andin qebrige awwal kelgen héliqi muxlismu qebrige kirip, ehwalni körüp ishendi
Then the other disciple, who came first to the sepulcher, entered also; and he saw, and believed the report.
9 (chünki ular uning ölümdin qayta tirilishining muqerrerliki heqqide muqeddes yazmilardiki bésharetni téxiche chüshenmeytti).
For, as yet, they did not understand from the scriptures, that he was to rise from the dead.
10 Shuning bilen ikkiylen öz turalghulirigha qaytishti.
Then the disciples returned to their companions.
11 Emma Meryem bolsa qebrining sirtida turup yighlawatatti. U yighlap turup qebrining ichige éngiship qariwidi,
But Mary stood without, near the sepulcher, weeping. As she wept, stooping down to look into the sepulcher,
12 mana aq kiyim kiygen ikki perishte turatti; ularning biri Eysaning jesiti qoyulghan yerning bash teripide, yene biri ayagh teripide olturatti.
she saw two angles in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head, the other at the feet.
13 Ular Meryemdin: — Xanim, némishqa yighlaysen? — dep soridi. — Rebbimni élip kétiptu, uni nege qoyghanliqini bilelmeywatimen, — dédi u ulargha.
And they said to her, Woman, why do you weep? She answered, Because they have taken away my Master, and I know not where they have laid him.
14 U shu sözlerni qilipla, keynige buruluwidi, Eysaning shu yerde turghanliqini kördi. Lékin u uning Eysa ikenlikini bilmidi.
Having said this, she turned about, and saw Jesus standing, but knew not that it was Jesus.
15 Eysa uningdin — Xanim, némishqa yighlaysen, kimni izdeysen? — dep soridi. Meryem uni baghwen shu, dep oylap: — Teqsir, eger uni siz shu yerdin yötkiwetken bolsingiz, qeyerge qoyghanliqingizni éytip bergeysiz. Men uni élip kétimen, — dédi.
Jesus aid to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, answered, Sir, if you have conveyed him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
16 Meryem! — dédi Eysa uninggha. Meryem burulupla, ibraniy tilida: — Rabboni! — dédi (bu söz «ustaz» dégen menide).
Jesus said to her, Mary. She, turning, said to him, Rabboni; that is, Teacher.
17 Eysa uninggha: — Manga ésilmighin! Chünki men téxi atamning yénigha chiqmidim. Bérip qérindashlirimgha: Méni «Silerningmu Atanglarning, yeni méning Atamning, silerning Xudayinglarning, yeni méning Xudayimning yénigha chiqimen!» deydu, — dep yetküzgin, dédi.
Jesus said to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, to my God and your God.
18 Shuning bilen Magdalliq Meryem muxlislarning yénigha bérip, ulargha: «Rebni kördüm!» dédi we shundaqla Eysa özige éytqan u sözlerni ulargha yetküzdi.
Mary, the Magdalene, went and informed the disciples, that she had seen the Master, and that he had spoken these things to her.
19 Shu küni kechte, yeni heptining birinchi küni kechte, Yehudiylardin qorqqanliqi üchün muxlislar yighilghan öyde ishiklirini him taqiwalghanidi; shu waqitta, Eysa kélip ularning otturisida [körünüp], öre turghan halda ulargha: — Silerge aman-xatirjemlik bolghay! — dédi.
In the evening of that day, the first of the week, Jesus came where the disciples were convened, (the doors having been shut, for the fear of the Jews, ) and stood in the midst, and said to them, Peace be to you.
20 Buni dep, qollirini we biqinini ulargha körsetti. Shuning bilen muxlislar Rebni körginidin shadlandi.
Having said this, he showed them his hand and his side. The disciples, therefore, rejoiced when they saw it was their Master.
21 Shunga Eysa ulargha yene: — Silerge aman-xatirjemlik bolghay! Ata méni ewetkinidek, menmu silerni ewetimen, — dédi.
Jesus said again to them, Peace be to you. As the Father has sent me, so do I send you.
22 Bu sözni éytqandin kéyin, u ularning üstige bir püwlep: — Muqeddes Rohni qobul qilinglar.
After these words, he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit.
23 Kimning gunahlirini kechürsenglar, uning gunahi kechürüm qilinidu; kimning gunahlirini tutuwalsanglar, shuning gunahi tutuwélinidu! — dédi.
Whose sins soever you remit, are remitted to them; and whose sins soever you retain, are retained.
24 Emma on ikkiylenning biri, yeni «qoshkézek» dep atalghan Tomas Eysa kelgende ularning yénida emes idi.
Now, Thomas, that is, Didymus, one of the twelve, was not with them, when Jesus came.
25 Shunga bashqa muxlislar uninggha: — Biz Rebni körduq! — déyishti. Lékin Tomas ulargha: — Uning qollirida mixlarning izini körmigüche, mixlarning izigha öz barmiqimni we biqinigha öz qolumni tiqip baqmighuche, hergiz ishenmeymen, — dédi.
The other disciples, therefore, said to him, We have seen the Master. But he answered, Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger to the print of the nails, and my hand to his side, I will not believe.
26 Sekkiz kündin kéyin, muxlislar yene shu öy ichide jem bolghanda, Tomasmu ular bilen bille idi. Ishikler taqaqliq tursimu, Eysa kélip ularning arisida turup: — Silerge aman-xatirjemlik bolghay! — dédi.
Eight days after, the disciples being again in the house, and Thomas with them, Jesus came, the doors having been shut, and stood in the midst and said, Peace be to you.
27 Andin u Tomasqa: — Barmiqingni bu yerge tegküzüp, qollirimgha qara. Qolungni uzitip, biqinimgha tiqip, gumanda bolmay, ishen’güchi bolghin! — dédi.
Then turning to Thomas, Reach hither your finger, he said, and look at my hands; reach also your hand, and feel my side; and be not incredulous, but believe.
28 Tomas uninggha: — Méning Rebbim hem méning Xudayimsen! — dep jawab berdi.
Thomas answered, My Lord, and my God!
29 Eysa uninggha: — Méni körgenliking üchün ishending. Körmey turup ishen’güchiler bextliktur! — dédi.
Jesus replied, Because you see me, you believe; happy they, who, having never seen, shall nevertheless believe.
30 Eysa muxlislirining aldida bu kitabta xatirilenmigen bashqa nurghun möjizilik alametlernimu körsetti.
Many other miracles Jesus likewise performed in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
31 Lékin mushular silerni Eysaning Mesih, shundaqla Xudaning Oghli ikenlikige ishensun hem bu arqiliq [uninggha] étiqad qilip, uning nami arqiliq hayatliqqa érishsun, dep yézildi.
But these are recorded, that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and, that believing, you may have life through his name.

< Yuhanna 20 >