< Yuhanna 2 >
1 Üchinchi küni, Galiliyediki Kana yézisida bir toy boldi. Eysaning anisi [Meryem] u yerde idi
And on the third day there was a feast in Cana, a city of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 hem Eysa we uning muxlislirimu toygha teklip qilin’ghanidi.
And also Jesus and his disciples were invited to the feast.
3 Toyda sharab tügep qalghanda, Eysaning anisi uninggha: — Ularning sharabliri tügep qaptu, — dédi.
And the wine fell short: and his mother said to Jesus: They have no wine.
4 Eysa uninggha: — Xanim, méning sen bilen néme karim? Méning waqti-saitim téxi kelmidi, — dédi.
Jesus said to her: What is in common to me and thee? Not yet hath my hour come.
5 Anisi chakarlargha: — U silerge néme qil dése, shuni qilinglar, — dédi.
His mother said to the waiters: Whatever he saith to you, do it.
6 Emdi shu yerde Yehudiylarning taharet aditi boyiche ishlitilidighan, herbirige ikki-üch tungdin su sighidighan alte tash küp qoyulghanidi.
And there were there six waterpots of stone, set for the purification of Jews, containing each two or three quadrantalia.
7 Eysa chakarlargha: — Küplerge su toldurunglar, — dédi. Ular küplerni aghzighiche toldurushti.
Jesus said to them: Fill those water-pots with water. And they filled them to the top.
8 Andin u ulargha yene: — Emdi buningdin usup toy bashqurghuchigha béringlar, — dédi. Ular uni apirip berdi.
He said to them: Draw now, and carry to the master of the feast. And they carried.
9 Toy bashqurghuchi sharabqa aylandurulghan sudin tétip körgende (u uning qeyerdin keltürülgenlikini bilmidi, emma buni su toshughan chakarlar biletti) toy bashqurghuchi toyi boluwatqan yigitni chaqirip,
And when the master of the feast tasted the water that had become wine, and did not know whence it came, (although the waiters knew, as they had filled the pots with water, ) the master of the feast called the bridegroom,
10 uninggha: — Herbir [toy qilghuchi] yaxshi sharabni toyning béshida quyidu, andin méhmanlar qan’ghuche ichkendin kéyin, nachirini quyidu. Ejeba, sen yaxshi sharabni mushu chaghqiche saqlapsen! — dédi.
and said to him: Every man first bringeth forward the good wine, and when they are satiated, then that which is inferior; but thou hast kept the good wine till now.
11 Bu bolsa, Eysa körsetken möjizilik alametlerning deslepkisi bolup, Galiliyening Kana yézisida körsitilgenidi. Buning bilen u özining shan-sheripini ayan qildi, we uning muxlisliri uninggha étiqad qildi.
This is the first sign, which Jesus wrought at Cana in Galilee, and manifested his glory: and his disciples believed on him.
12 Bu ishtin kéyin u, anisi, iniliri we muxlisliri bilen Kepernahum shehirige chüshüp, u yerde birnechche kün turdi.
Afterwards he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples; and they were there a few days.
13 Yehudiylarning «ötüp kétish héyti»gha yéqin qalghanda, Eysa Yérusalémgha bardi.
And the pass over of the Jews drew near; and Jesus went up to Jerusalem.
14 U ibadetxana [hoylilirida] kala, qoy we kepter-paxtek satquchilarni hem u yerde olturghan pul tégishküchilerni kördi.
And he found in the temple those who sold beeves and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
15 U tanidin qamcha yasap, ularning hemmisini qoy-kaliliri bilen qoshup ibadetxanidin heydep chiqardi. Pul tégishküchilerning pullirini chéchip, shirelirini örüwetti
And he made himself a whip from a cord, and turned them all out of the temple, and the sheep and the beeves and the money-changers; and he poured out their money, and overset their tables:
16 we paxtek-kepter satquchilargha: — Bu nersilerni bu yerdin élip kétish! Atamning öyini soda-sétiq öyi qilishiwalma! — dédi.
and he said to them that sold doves, Take away these things; and make not my Father's house a house of traffic.
17 Buni körgen muxlisliri [Zeburda] mundaq pütülginini ésige élishti: «Séning [muqeddes] öyüngge bolghan otluq muhebbitim özümni chulghiwaldi!».
And his disciples remembered, that it is written: The zeal of thy house hath devoured me.
18 Shuning bilen Yehudiylar u ishlargha inkas bildürüp uningdin: — Bundaq ishlarni qilghanikensen, qéni, bizge néme möjizilik alametni körsitip bérisen?! — dep soridi.
But the Jews replied, and said to him: What sign showest thou to us, since thou doest these things?
19 Eysa ulargha jawab bérip: — Ushbu ibadetxanini chuwuwetsenglar, men üch kün ichide uni yéngiwashtin qurup chiqimen, — dédi.
Jesus answered, and said to them: Demolish this temple, and in three days I will again erect it.
20 Shuning bilen bu Yehudiylar yene uninggha: — Bu ibadetxanini yasawatqili hazirghiche qiriq alte yil bolghan tursa, sen uni qandaqsige üch kündila qurup chiqalaysen?! — dédi.
The Jews said to him: Forty and six years, this temple was building; and wilt thou build it again in three days?
21 Halbuki, uning «ibadetxana» dégini uning öz ténini körsetkenidi.
But he spake of the temple of his body.
22 Shunga, u ölümdin tirilgendin kéyin, muxlisliri uning bu déginini ésige aldi we shundaqla muqeddes yazmilardiki bu heqtiki bésharetke hemde Eysaning éytqan sözige ishendi.
And when he was arisen from the dead, his disciples remembered, that he spoke this: and they believed the scriptures, and the word that Jesus spake.
23 Ötüp kétish héytida, nurghun kishiler uning Yérusalémda körsetken möjizilik alametlerni körgen bolup, uning namigha étiqad qilishti.
And while Jesus was in Jerusalem, at the feast of the passover, many believed on him, because they saw the signs he wrought.
24 Lékin Eysa pütkül insanlarning [qelbining] qandaq ikenlikini bilgechke, özini ulargha tapshurmaytti.
But Jesus did not confide himself to them; because he knew all men:
25 Insan toghruluq héchkimning uninggha guwahliq bérishining hajiti yoq idi; chünki u insanlarning qelbide néme bar ikenlikini özi biletti.
And he needed not that any one should testify to him respecting any man; for he himself knew what is in man.