< Yuhanna 2 >

1 Üchinchi küni, Galiliyediki Kana yézisida bir toy boldi. Eysaning anisi [Meryem] u yerde idi
On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 hem Eysa we uning muxlislirimu toygha teklip qilin’ghanidi.
and Jesus and His disciples were invited to the marriage.
3 Toyda sharab tügep qalghanda, Eysaning anisi uninggha: — Ularning sharabliri tügep qaptu, — dédi.
And they had no wine, because the wine of the marriage was exhausted. Then the mother of Jesus says to Him, There is no wine.
4 Eysa uninggha: — Xanim, méning sen bilen néme karim? Méning waqti-saitim téxi kelmidi, — dédi.
And Jesus says to her, What is that to me and to thee? O woman, my hour is not yet come.
5 Anisi chakarlargha: — U silerge néme qil dése, shuni qilinglar, — dédi.
His mother says to the servants, Do whatsoever He may say to you.
6 Emdi shu yerde Yehudiylarning taharet aditi boyiche ishlitilidighan, herbirige ikki-üch tungdin su sighidighan alte tash küp qoyulghanidi.
And there were six waterpots of stone sitting there according to the purification of the Jews, containing about two or three firkins. Jesus says to them,
7 Eysa chakarlargha: — Küplerge su toldurunglar, — dédi. Ular küplerni aghzighiche toldurushti.
Fill the waterpots with water. They filled them to the brim.
8 Andin u ulargha yene: — Emdi buningdin usup toy bashqurghuchigha béringlar, — dédi. Ular uni apirip berdi.
And He says to them, Now draw out and carry to the chief ruler of the feast,
9 Toy bashqurghuchi sharabqa aylandurulghan sudin tétip körgende (u uning qeyerdin keltürülgenlikini bilmidi, emma buni su toshughan chakarlar biletti) toy bashqurghuchi toyi boluwatqan yigitni chaqirip,
and they brought it to him. And when the ruler of the feast tasted the water, having been made wine, and did not know whence it is (but the servants having drawn the water knew), the ruler calls the groom,
10 uninggha: — Herbir [toy qilghuchi] yaxshi sharabni toyning béshida quyidu, andin méhmanlar qan’ghuche ichkendin kéyin, nachirini quyidu. Ejeba, sen yaxshi sharabni mushu chaghqiche saqlapsen! — dédi.
and says to him, Every man first sets forth the good wine; and when they have drunk freely, the inferior: but thou hast kept the good wine until now.
11 Bu bolsa, Eysa körsetken möjizilik alametlerning deslepkisi bolup, Galiliyening Kana yézisida körsitilgenidi. Buning bilen u özining shan-sheripini ayan qildi, we uning muxlisliri uninggha étiqad qildi.
Jesus did this, the beginning of miracles, in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed on Him.
12 Bu ishtin kéyin u, anisi, iniliri we muxlisliri bilen Kepernahum shehirige chüshüp, u yerde birnechche kün turdi.
After this He and His mother, and His brothers and His disciples went down into Capernaum, and abode there not many days.
13 Yehudiylarning «ötüp kétish héyti»gha yéqin qalghanda, Eysa Yérusalémgha bardi.
And the passover of the Jews were nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
14 U ibadetxana [hoylilirida] kala, qoy we kepter-paxtek satquchilarni hem u yerde olturghan pul tégishküchilerni kördi.
And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting:
15 U tanidin qamcha yasap, ularning hemmisini qoy-kaliliri bilen qoshup ibadetxanidin heydep chiqardi. Pul tégishküchilerning pullirini chéchip, shirelirini örüwetti
and having made a scourge of cords, He cast all out of the temple, both the sheep and the oxen, and poured out the money of the exchangers, and over-turned the tables.
16 we paxtek-kepter satquchilargha: — Bu nersilerni bu yerdin élip kétish! Atamning öyini soda-sétiq öyi qilishiwalma! — dédi.
And He said to those selling doves; Take these things hence, make not the house of my Father a house of merchandise.
17 Buni körgen muxlisliri [Zeburda] mundaq pütülginini ésige élishti: «Séning [muqeddes] öyüngge bolghan otluq muhebbitim özümni chulghiwaldi!».
And His disciples remembered that it is written, The zeal of thy house doth eat me up.
18 Shuning bilen Yehudiylar u ishlargha inkas bildürüp uningdin: — Bundaq ishlarni qilghanikensen, qéni, bizge néme möjizilik alametni körsitip bérisen?! — dep soridi.
Then the Jews responded and said to Him, What sign do you show us, because you do these things?
19 Eysa ulargha jawab bérip: — Ushbu ibadetxanini chuwuwetsenglar, men üch kün ichide uni yéngiwashtin qurup chiqimen, — dédi.
Jesus responded and said to them, Destroy this temple, and in three days I will rear it up.
20 Shuning bilen bu Yehudiylar yene uninggha: — Bu ibadetxanini yasawatqili hazirghiche qiriq alte yil bolghan tursa, sen uni qandaqsige üch kündila qurup chiqalaysen?! — dédi.
Then the Jews said, Forty and six years was this temple being built, and wilt thou rear it up in three days?
21 Halbuki, uning «ibadetxana» dégini uning öz ténini körsetkenidi.
But He spoke concerning the temple of His body.
22 Shunga, u ölümdin tirilgendin kéyin, muxlisliri uning bu déginini ésige aldi we shundaqla muqeddes yazmilardiki bu heqtiki bésharetke hemde Eysaning éytqan sözige ishendi.
Then when He arose from the dead, His disciples remembered that He said these things, and believed the Scripture and words which Jesus spoke.
23 Ötüp kétish héytida, nurghun kishiler uning Yérusalémda körsetken möjizilik alametlerni körgen bolup, uning namigha étiqad qilishti.
And when He was in Jerusalem at the feast, during the passover, many believed on His name, seeing His miracles which He was doing;
24 Lékin Eysa pütkül insanlarning [qelbining] qandaq ikenlikini bilgechke, özini ulargha tapshurmaytti.
and Jesus did not intrust Himself to them because He knows all men,
25 Insan toghruluq héchkimning uninggha guwahliq bérishining hajiti yoq idi; chünki u insanlarning qelbide néme bar ikenlikini özi biletti.
and because He had no need that any one should witness concerning man; because He was knowing what was in man.

< Yuhanna 2 >