< Yuhanna 19 >
1 Shuning bilen, Pilatus Eysani élip bérip qamchilatti.
Then Pilate took Jesus, and scourged Him.
2 Leshkerler tikenlik shaxlarni örüp, bir taj yasap, uning béshigha kiydürüshti we uninggha [shahane] sösün renglik bir ton kiydürüp,
And the soldiers having plaited a crown of thorns, placed it on His head, and put on Him a purple robe;
3 uning aldigha kélip: — Yashighayla, i Yehudiylarning «padishahi»! — dep mesxire qiliship, uning yüzige qayta-qayta kachat saldi.
and came to Him and continued to say, Hail, King of the Jews! and they gave Him slaps.
4 Pilatus bolsa yene ordisidin chiqip, xalayiqqa: — Mana! Uningdin héchqandaq jinayet tapalmighanliqimni bilishinglar üchün, uni silerning aldinglargha élip chiqtim, — dédi.
Again Pilate went out, and speaks to them, Behold, I lead Him out to you, in order that you may know that I find no fault.
5 Buning bilen Eysa béshigha tikenlik taj we uchisigha sösün ton kiygüzülgen halda tashqirigha élip chiqildi. Pilatus ulargha: — Qaranglar, u ademge! — dédi.
Then Jesus came out, bearing the thorny crown and purple robe. And he says to them, Behold, the man!
6 Bash kahinlar we qarawullar uni körüp: — Uni kréstleng, kréstleng! — dep warqirashti. Pilatus ulargha: — Uni élip bérip özünglar kréstlenglar! Chünki men uningdin héchqandaq jinayet tapalmidim! — dédi.
Then when the high priest and officers saw Him, they cried out, Crucify Him, crucify Him. Pilate says to them, You take Him, and crucify Him: for I find nothing criminal in Him.
7 Yehudiylar uninggha jawaben: — Bizde shundaq bir qanun bar. Shu qanunimizgha asasen u ölümge mehkum qilinishi kérek, chünki u özini Xudaning Oghli dep atiwaldi.
And the Jews responded, We have a law, and according to law He ought to die, because He made Himself the Son of God.
8 Pilatus bu sözni anglap téximu qorqup,
Then when Pilate heard this word, he feared the more;
9 yene ordisigha kirip, Eysadin: — Sen zadi qeyerdin kelgen? — dep soridi. Lékin Eysa uninggha jawab bermidi.
then he went again into the judgment hall, and speaks to Jesus, Whence art thou? And Jesus gave him no answer.
10 Shunga Pilatus uninggha: — Sen manga gep qilmamsen? Séni qoyup bérishke hoququm barliqini, shundaqla kréstleshkimu hoququm barliqini bilmemsen? — dédi.
Pilate says to Him, Do you not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and I have power to crucify you?
11 Eysa jawaben: — Sanga ershtin bérilmigen bolsa, méning üstümdin héchqandaq hoququng bolmighan bolatti. Shuning üchün méni sanga tapshurup bergen ademning gunahi téximu éghirdur, — dédi.
Jesus responded, Thou hast no power against me, unless it was given to thee from above: on this account the one having betrayed me to thee has the greater sin.
12 Shu chaghdin tartip, Pilatus uni qoyuwétishke amal izdeytti. Lékin Yehudiylar warqiriship: — Bu ademni qoyuwetsingiz, siz Qeyserning dosti bolmighan bolisiz! Özini padishah dégen herbir kishi Qeyserge qarshi chiqqan bolidu! — dep chuqan sélishti.
After this Pilate still sought to release Him: but the Jews continued to cry out, saying, If you release Him, you are not the friend of Caesar: every one making himself king speaks against Caesar.
13 Pilatus bu sözlerni anglap, Eysani tashqirigha chiqardi we «tash taxtayliq hoyla» dep atalghan, ibraniy tilida «Gabbata» dep atalghan yerde «soraq texti»ge olturdi
Then Pilate hearing these words, led out Jesus, and sat down on the tribunal, in the place called Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
14 (u waqit ötüp kétish héytining teyyarliq künining altinchi saiti etrapida idi). Pilatus Yehudiylargha: Mana bu silerning padishahinglardur! — dédi.
And it was the preparation of the passover: and was about the sixth hour. And he says to the Jews, Behold, your King!
15 Lékin ular warqiriship: — Yoqiting, yoqiting, uni kréstleng! — dédi. Pilatus ulargha: — Méni padishahinglarni kréstligin, demsiler? — dédi. Bash kahinlar jawaben: — Qeyserdin bashqa héchqandaq padishahimiz yoqtur! — dep [towlashti]. Buning bilen Pilatus uni kréstleshke ulargha tapshurup berdi.
Then they cried out, Take Him away, take Him away, crucify Him. Pilate says to them, Shall I crucify your King? And the chief priests responded, We have no king but Caesar.
16 [Leshkerler] Eysani élip mangdi. U öz kréstini yüdüp, «Bash söngek jayi» (ibraniy tilida «Golgota») dégen yerge bardi.
Therefore he then delivered Him to them that He should be crucified. Then they took Jesus and led Him away.
And He was bearing His cross. And He went out into a place called Calvary, which in Hebrew is called Golgotha.
18 Ular uni shu yerde yene ikki kishi bilen teng kréstke tartti; bu teripide birsi, u teripide birsi we Eysa ularning otturisida kréstke tartildi.
They crucified Him there, and two others with Him, on this side and on that side, and Jesus in the midst.
19 Pilatus taxtigha élan yézip kréstke békitip qoydi. Uninggha: — «Nasaretlik Eysa — Yehudiylarning padishahi» dep yézilghanidi.
And Pilate also wrote His title, and placed it upon the cross. And it was written, JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS.
20 Eysa kréstlinidighan yer sheherge yéqin bolghachqa, nurghun Yehudiylar taxtidiki sözlerni oqudi. Taxtidiki sözler ibraniyche, latinche we grékche yéziqta yézilghanidi.
Then many of the Jews read this title: because the place where Jesus was crucified was near the city: And it was written in Hebrew, Greek, and Roman.
21 Shunga Yehudiylarning bash kahinliri Pilatusqa: — «Yehudiylarning padishahi» dep yazmang, belki «U özini men Yehudiylarning padishahi, dégen» dep yézing, — déyishti.
Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Write not, King of the Jews; but that He said, I am the King of the Jews.
22 Biraq Pilatus jawaben: — Yazidighanni yézip boldum! — dédi.
Pilate answered, What I have written I have written.
23 Leshkerler Eysani kréstligendin kéyin, uning kiyimlirini élip, tötke bölüp, herbir leshker bir ülüshtin élishti; ular hem ichidiki uzun köngleknimu élishti; lékin bu könglek tikilmigen, üstidin ayighighiche bir pütün toqulghanidi.
Then the soldiers, when they crucified Jesus, took His garments, and made them four parts, a part for each soldier; and the vesture. And the vesture was seamless, woven from the top throughout.
24 Shuning üchün leshkerler bir-birige: — Buni yirtmayli, belki chek tartishayli, kimge chiqsa shu alsun, — déyishti. Bu ishlar muqeddes yazmilardiki munu sözler emelge ashurulush üchün yüz berdi: — «Ular méning kiyimlirimni öz arisida üleshti, Méning könglikimge érishish üchün chek tashlashti». Derweqe, leshkerler shundaq qilishti.
Then they said to one another, Let us not tear it, but let us gamble for it, whose it shall be. In order that the Scripture may be fulfilled, saying, They divided my garments among themselves, and upon my vesture they cast the lot. Then indeed the soldiers did these things.
25 Eysaning kréstining yénida anisi, anisining singlisi, Klopasning ayali Meryem we Magdalliq Meryemler turatti.
And by the cross of Jesus stood His mother, and the sister of His mother, Mary the mother of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 Eysa anisi bilen özi söyidighan muxlisining birge turghanliqini körüp, anisigha: — I xanim, mana séning oghlung! — dédi.
Then Jesus seeing His mother, and the disciple whom He loved, standing by, said to His mother; Woman, behold, thy son.
27 Andin u bu muxlisqa: — Mana séning anang! — dédi. Shundin étibaren, u muxlis uni özining öyide turghuzdi.
Then He says to the disciple, Behold, thy mother. And from that hour that disciple received her into his own home.
28 Andin Eysa hemme ishlarning tamam bolghinini bilip (muqeddes yazmilardiki bésharet emelge ashurulush üchün): — Ussap kettim! — dédi.
After this, Jesus seeing that all things are already perfected, in order that the Scripture might be fulfilled, says, I thirst.
29 U yerde sirke sharab bilen toldurulghan bir koza bar idi. Ular bir parche bulutni sirke sharabqa chilap, bir lépekgül gholigha baghlap, Eysaning aghzigha tenglidi.
Then a vessel was sitting by full of vinegar: and filling a sponge with vinegar and placing it on the hyssop, they brought it to His mouth.
30 Eysa sirke sharabni ichkendin kéyin: — Tamam boldi! — dédi-de, béshini töwen qilip, rohini tapshurup berdi.
Then when Jesus received the vinegar, He said, It is finished: and bowing His head, He gave up His spirit.
31 U küni [ötüp kétish héytining] teyyarliq küni bolghachqa, kréstlen’genlerning jesetlirini shabat künide kréstte qaldururmasliq üchün (shabat küni «ulugh kün» hésablan’ghachqa) Yehudiylar Pilatustin kréstlen’genlerning putlirini chéqip andin jesetlirini krésttin tézrek chüshürüwétishni telep qildi.
Then the Jews, in order that the bodies may not remain on the cross during the Sabbath, since it was the Preparation (for the day of that Sabbath was a high day), asked Pilate, that they might break their legs, and take them down.
32 Shuning bilen leshkerler bérip Eysa bilen bille kréstlen’gen birinchi andin ikkinchi ademning putlirini chaqti.
Then the soldiers came, and broke the legs of the first one, and of the other one being crucified along with Him.
33 Lékin Eysagha kelgende, uning alliqachan ölgenlikini kördi, shuning bilen uning putini chaqmidi.
But having come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs:
34 Emma leshkerlerdin biri uning biqinigha neyzini sanjiwidi, shuan qan we su éqip chiqti.
but one of the soldiers pierced His side through with the spear, and immediately blood and water came out.
35 Buni körgüchi silerning ishinishinglar üchün guwahliq béridu; körgüchining guwahliqi heqtur, u özining éytqanlirini heq dep bilidu.
And He having seen hath testified, and his testimony is true: and he knows that he speaks the truth, that you also may believe.
36 Bu ishlarning hemmisi muqeddes yazmilarda: «Uning bir tal söngikimu sundurulmaydu» we yene bir bésharette: «Ular özliri sanjighan ademge qaraydu» dep aldin éytilghanlarni emelge ashurush üchün yüz berdi.
For these things took place, in order that the Scripture might be fulfilled, A bone of Him shall not be broken.
Again another Scripture says, They shall look on Him, whom they have pierced.
38 Bu ishlardin kéyin, Arimatiyaliq Yüsüp Pilatustin Eysaning jesitini élip kétishni telep qildi (Yüsüp Eysaning muxlisliridin idi, lékin Yehudiylardin qorqqini üchün buni mexpiy tutatti); Pilatus ruxset berdi, shuning bilen Yüsüp bérip Eysaning jesitini élip ketti.
After these things, Joseph from Arimathea, being a disciple of Jesus, but having been hidden on account of the fear of the Jews, asked Pilate that he might take the body of Jesus. And Pilate permitted. Then he came and took the body of Jesus.
39 Burun bir kéchisi Eysaning yénigha kelgen héliqi Nikodimmu murmekki bilen sebre arilashturulghan xushbuy dora-dermandin yüz jingche élip, [uning] [bilen bille] keldi.
And Nicodemus also, the one having come at first to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
40 Ikkiylen Eysaning jesitini Yehudiylarning depne qilish aditi boyiche dora-dermanlarni chéchip, kanap rextler bilen orap képenlidi.
Then they received the body of Jesus, and wrapped it in linens with aromatics, as is the custom to the Jews to embalm.
41 Eysa kréstlen’gen yerde bir bagh bolup, baghning ichide téxi héchkim yerlenmigen yéngi bir bosh yerlik bar idi.
And there was in the place where He was crucified, a garden; and in the garden a new sepulcher, in which no one was ever yet placed.
42 Bu Yehudiylarning héytining teyyarliq küni bolghachqa hem bu yerlik yéqin jayda bolghanliqi üchün, ular Eysani shu yerlikke qoydi.
Then on account of the Preparation of the Jews (because the sepulcher was near), they placed Jesus there.