< Yuhanna 17 >
1 Eysa bu sözlerni qilghandin kéyin, közlirini ershke tikip, mundaq dua qildi: — I Ata, waqit-saet yétip keldi; Sen Oghlungni ulughlatquzghaysen; buning bilen Oghlungmu Séni ulughlatquzidu;
When Jesus finished saying this he looked up to heaven and said, “Father, the time has come. Glorify your Son so that the Son may glorify you.
2 yeni, uning Sen uninggha tapshurghan insanlargha menggülük hayat ata qilishi üchün, uninggha pütkül et igiliridin üstün hoquq ata qilghiningdek, uni ulughlatquzghaysen. (aiōnios )
For you gave him authority over all people so that he might give eternal life to all those you have given to him. (aiōnios )
3 Menggülük hayat shuki, birdinbir heqiqiy Xuda — Séni we Sen ewetken Eysa Mesihni tonushtin ibarettur. (aiōnios )
Eternal life is this: to know you, the only true God, and Jesus Christ whom you sent. (aiōnios )
4 Men Séning emel qilishim üchün tapshurghan ishingni orundishim bilen Séni yer yüzide ulughlatquzdum.
I have brought glory to you here on earth by completing the work you gave me to do.
5 I Ata, Séning alem apiride bolushtin burun men Özüngning yéningda ige bolghan shan-sherep bilen méni Özüngning yéningda ulughlatquzghaysen.
Now Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the beginning of the world.
6 Sen bu dunyadin manga tallap bergen ademlerge Séning namingni ayan qildim. Ular Séningki idi, Sen ularni manga berding we ular Séning söz-kalamingni tutup keldi.
I have revealed your character to those you gave me out of the world. They belonged to you; you gave them to me; and they have done what you said.
7 Ular hazir Sen manga bergen hemme nersilerning Séningdin kelgenlikini bildi.
Now they know that everything you have given me comes from you.
8 Chünki Sen manga tapshurghan sözlerni ulargha yetküzdüm; ularmu bularni qobul qildi, shuning bilen Sendin chiqqinimni heqiqeten bilip yetti hemde Séning méni ewetkenlikinggimu ishendi.
I have given them the message that you gave me. They accepted it, completely convinced that I came from you, and they believed that you sent me.
9 Bulargha dua qilimen; bu dunyadiki ademlerge emes, belki Sen manga bergen ademlerge dua qilimen; chünki ular Séningkidur.
I'm praying for them—not for the world, but for those you gave me, for they belong to you.
10 Méning barliqim Séningkidur we Séning barliqing bolsa méningkidur we men ularda sherep taptim.
All who belong to me are yours, and those who belong to you are mine, and I have been glorified through them.
11 Men emdi bu dunyada turiwermeymen; lékin ular bu dunyada qaldi we men Séning yéninggha kétiwatimen. I muqeddes Ata, Sen manga bergen naming arqiliq ularni saqlighinki, biz ikkimiz bir bolghinimizdek, ularmu bir bolghay.
I am leaving the world, but they will remain in the world; I am coming to you. Holy Father, protect them in your name, the name that you gave to me, so that they may be one, just as we are one.
12 Men ular bilen bille bolghan waqtimda, Sen manga bergen naming bilen ularni saqlidim hem qoghdidim; we muqeddes yazmilardiki bésharetning emelge ashurulushi yolida, ularning ichidin halaketke xas bolghan kishidin bashqa birimu yoqalmidi.
While I was with them, I protected them in your name that you gave to me. I watched over them so that no one was lost except the ‘son of the lost,’ so Scripture was fulfilled.
13 Mana emdi séning yéninggha barimen. Méning shadliqim ularda tolup tashsun dep, bu sözlerni dunyadiki waqtimda sözlidim.
Now I'm coming to you, and I say these things while I am still here in the world so they may share completely in my joy.
14 Men ulargha söz-kalamingni tapshurdum. Men bu dunyadin bolmighinimdek, ularmu bu dunyadin bolmighini üchün, bu dunyaning ademliri ulardin nepretlinidu.
I gave them your message, and the world hated them because they are not of the world, just as I'm not of the world.
15 Ularni bu dunyadin ayriwetkeysen dep tilimeymen, belki ularni rezil bolghuchidin saqlighaysen, dep tileymen.
I'm not asking you to take them out of the world, but for you to protect them from the evil one.
16 Men bu dunyadin bolmighinimdek, ularmu bu dunyadin emestur.
They are not of the world, just as I'm not of the world.
17 Ularni heqiqet arqiliq Özüngge muqeddes qilip atighuzghaysen, chünki söz-kalaming heqiqettur.
Make them holy by the truth; your word is truth.
18 Sen méni dunyagha ewetkiningdek, menmu ularni dunyagha ewettim.
Just as you sent me into the world, I have sent them into the world.
19 Ularmu heqiqette muqeddes qilinip Özüngge atalsun dep, özümni Sanga xas ataymen.
I dedicate myself for them so that they may also be truly holy.
20 Men yalghuz ular üchünla emes, yene ularning sözi arqiliq manga étiqad qilidighanlar üchünmu dua qilimen.
I'm not only praying for them, I'm also praying for those who trust in me because of their message.
21 Ularning hemmisi bir bolghay; i Ata, Sen mende, men Sende bolghandek, ularmu Bizde bir bolghay; shundaq bolghanda, bu dunyadikiler méni Séning ewetkenlikingge ishinidu.
I pray that they all may be one, just as you, Father, live in me, and I live in you, so that they too may live in us so that the world will believe you did send me.
22 Sen manga ata qilghan shan-sherepni ulargha ata qildimki, biz ikkimiz bir bolghandek, ularmu bir bolghay;
I have given them the glory that you gave me, so that they may be one, just as we are one.
23 yeni men ularda, sen mende bolup, ular birlikte kamil qilin’ghay. Shu arqiliq bu dunyadikiler méni ewetkenlikingni hem méni söyginingdek ularnimu söygenlikingni bilidu.
I live in them, and you live in me. May they be completely one, so the whole world will know that you did send me, and that you love them, just as you love me.
24 I Ata, Sen manga bergenliringning hemmisining men bolghan yerde men bilen birge bolushini, shundaqla méning shan-sheripimni, yeni Sen alem apiride bolushtin burun méni söygenliking üchün, manga bergen shan-sherepni ularning körüshini xalaymen.
Father, I want those you have given me to be with me where I am, so they can see the glory which you gave to me—for you loved me before the world was created.
25 I heqqaniy Ata, bu dunyadikiler séni tonumighan, emma men Séni tonuymen we bularmu méni Séning ewetkenlikingni bildi.
Good Father, the world does not know you, but I know you, and these here with me know that you sent me.
26 We men Séning namingni ulargha ayan qildim we yene dawamliq ayan qilimen. Shuning bilen, Séning manga körsetken méhir-muhebbiting ularda bolidu we menmu ularda bolay.
I have revealed your character to them and will continue to make it known, so that the love you have for me will be in them, and I will live in them.”