< Yuhanna 10 >
1 Berheq, berheq, men silerge shuni éytip qoyayki, qoy qotinigha ishiktin kirmey, bashqa yerdin yamiship kirgen kishi oghri we qaraqchidur.
'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 Ishiktin kiridighan kishi bolsa qoylarning padichisidur.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 Ishik baqar uninggha ishikni échip béridu we qoylar uning awazini anglap tonuydu; u öz qoylirining isimlirini bir-birlep chaqirip ularni sirtqa bashlap chiqidu.
to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4 U qoylirining hemmisini sirtqa chiqirip bolup, ularning aldida mangidu, qoylarmu uning keynidin egiship méngishidu; chünki ular uning awazini tonuydu.
and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 Lékin ular yat ademning keynidin mangmaydu, belki uningdin qachidu; chünki ular yatlarning awazini tonumaydu.
and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
6 Eysa bu temsilni ulargha sözlep bergini bilen, lékin ular uning özlirige néme dewatqanliqini héch chüshenmidi.
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7 Shunga Eysa ulargha yene mundaq dédi: — Berheq, berheq, men silerge shuni éytip qoyayki, qoylarning ishiki özümdurmen.
Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
8 Mendin ilgiri kelgenlerning hemmisi oghri we qaraqchidur, lékin qoylar ulargha qulaq salmidi.
all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 Ishik özümdurmen. Men arqiliq kirgini qutquzulidu hem kirip-chiqip, ot-chöplerni tépip yéyeleydu.
I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10 Oghri bolsa peqet oghrilash, öltürüsh we buzush üchünla kélidu. Men bolsam ularni hayatliqqa érishsun we shu hayatliqi mol bolsun dep keldim.
'The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Yaxshi padichi özümdurmen. Yaxshi padichi qoylar üchün öz jénini pida qilidu.
'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12 Lékin medikar undaq qilmaydu. U belki ne qoylarning igisi ne padichisi bolmighachqa, börining kelginini körse, qoylarni tashlap qachidu we böre kélip qoylarni titip tiripiren qiliwétidu.
and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 Emdi medikar bolsa peqet heqqini dep ishlep, qoylargha köngül bölmey beder qachidu.
and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14 Yaxshi padichi özümdurmen. Ata méni tonighinidek men atini tonughinimdek, men özümningkilerni tonuymen we özümningkilermu méni tonuydu; qoylar üchün jénim pida.
'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16 Bu qotandin bolmighan bashqa qoylirimmu bar. Ularnimu élip bashlishim kérek we ularmu awazimni anglaydu; shuning bilen bir pada bolidu, shundaqla ularning bir padichisi bolidu.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
17 Ata méni shu sewebtin söyiduki, men jénimni qayturuwélishim üchün uni pida qilimen.
'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18 Jénimni héchkim mendin alalmaydu, men uni öz ixtiyarim bilen pida qilimen. Men uni pida qilishqa hoquqluqmen we shundaqla uni qayturuwélishqimu hoquqluqmen; bu emrni Atamdin tapshuruwalghanmen.
no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
19 Bu sözler tüpeylidin Yehudiylar arisida yene bölünüsh peyda boldi.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 Ulardin köp ademler: — Uninggha jin chaplishiptu, u jöylüwatidu, néme üchün uning sözige qulaq salghudeksiler? — déyishti.
and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
21 Yene beziler bolsa: — Jin chaplashqan ademning sözliri bundaq bolmaydu. Jin qandaqmu qarighularning közlirini achalisun?! — déyishti.
others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
22 Qish pesli bolup, Yérusalémda «Qayta béghishlash héyti» ötküzülüwatatti.
And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 Eysa ibadetxanidiki «Sulaymanning péshaywini»da aylinip yüretti.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 Yehudiylar uning etrapigha olishiwélip: — Bizni qachan’ghiche tit-tit qilip tutuqluqta qaldurmaqchisen? Eger Mesih bolsang, bizge ochuqini éyt, — déyishti.
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
25 Eysa mundaq jawab berdi: — Men silerge éyttim, lékin ishenmeysiler. Atamning nami bilen qilghan emellirimning özi manga guwahliq béridu.
Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26 Biraq men silerge éytqinimdek, siler étiqad qilmidinglar, chünki méning qoylirimdin emessiler.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27 Méning qoylirim méning awazimni anglaydu, men ularni tonuymen we ular manga egishidu.
according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28 Men ulargha menggülük hayat ata qilimen; ular esla halak bolmaydu. Héchkim ularni qolumdin tartiwalalmaydu. (aiōn , aiōnios )
and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand; (aiōn , aiōnios )
29 Ularni manga teqdim qilghan atam hemmidin üstündur we héchkim ularni atamning qolidin tartiwalalmaydu.
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30 Men we Ata [eslidinla] birdurmiz.
I and the Father are one.'
31 Buning bilen Yehudiylar yene uni chalma-kések qilishmaqchi bolup, yerdin qollirigha tash élishti.
Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32 Eysa ulargha: — Atamdin kelgen nurghun yaxshi emellerni silerge körsettim. Bu emellerning qaysisi üchün méni chalma-kések qilmaqchisiler? — dédi.
Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
33 — Séni yaxshi bir emel üchün emes, belki kupurluq qilghining üchün chalma-kések qilimiz. Chünki sen bir insan turuqluq, özüngni Xuda qilip körsetting! — dédi Yehudiylar jawaben.
The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
34 Eysa ulargha mundaq jawab berdi: — Silerge tewe muqeddes qanunda «Men éyttim, siler ilahlarsiler» dep pütülgen emesmu?
Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35 Xuda öz söz-kalamini yetküzgenlerni «ilahlar» dep atighan yerde (we muqeddes yazmilarda éytilghini hergiz küchtin qalmaydu)
if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken, )
36 néme üchün Ata Özige xas-muqeddes qilip paniy dunyagha ewetken zat «Men Xudaning Oghlimen» dése, u toghruluq «kupurluq qilding!» deysiler?
of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37 Eger Atamning emellirini qilmisam, manga ishenmenglar.
if I do not the works of my Father, do not believe me;
38 Biraq qilsam, manga ishenmigen halettimu, emellerning özlirige ishininglar. Buning bilen Atining mende ikenlikini, méningmu Atida ikenlikimni heq dep bilip étiqad qilidighan bolisiler.
and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
39 Buning bilen ular yene uni tutmaqchi boldi, biraq u ularning qolliridin qutulup, u yerdin ketti.
Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40 Andin u yene Iordan deryasining u qétigha, yeni Yehya [peyghember] deslipide ademlerni chömüldürgen jaygha bérip, u yerde turdi.
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41 Nurghun kishiler uning yénigha keldi. Ular: — Yehya héch möjizilik alamet körsetmigen, lékin uning bu adem toghrisida barliq éytqanliri rast iken! — déyishti.
and many came unto him, and said — 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
42 Shuning bilen nurghunlighan kishiler bu yerde uninggha étiqad qildi.
and many did believe in him there.