< Ayup 9 >
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
Então Job respondeu, e disse:
2 Way, séningla toghra, [dunyani] heqiqeten sen dégendek dep bilimen! Biraq insan balisi qandaq qilip Tengri aldida heqqaniy bolalisun?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Hetta eger birsi uning bilen dewalishishqa pétinalisa, Shu [kishi] mesililerning mingdin birigimu jawab bérelmeydu.
Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Uning qelbide chongqur danaliq bardur, U zor küch-qudretke igidur; Kimmu Uninggha qarshi chiqip, yürikini tom qilip, Kéyin tinch-aman qalghan?
Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 U taghlarni ghezipide ghulatqanda, Ulargha héch bildürmeyla ularni yulup tashlaydu.
Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 U yer-zéminni tewritip öz ornidin qozghitidu, Shuning bilen uning tüwrükliri titrep kétidu.
O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 U quyashqa kötürülme dep söz qilsila, u qopmaydu; U [xalisa] yultuzlarningmu nurini péchetlep qoyalaydu.
O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
8 Asmanlarni keng yayghuchi peqet udur, U déngiz dolqunliri üstige dessep yüridu.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 U yette qaraqchi yultuz, Orion yultuz türkümi we qelb yultuz topini, Jenubiy yultuz türkümlirinimu yaratqan.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
10 U hésablighusiz ulugh ishlarni, Sanap tügitelmeydighan karamet ishlarni qilidu.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Qara, U yénimdin ötidu, biraq men Uni körmeymen; U ötüp kétidu, biraq Uni bayqiyalmaymen.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Mana, U élip kétidu, kim Uni Öz yolidin yanduralisun? Kim Uningdin: «Néme qiliwatisen» dep sorashqa pétinalisun?
Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Tengri ghezipini qayturuwalmaydu; Rahabning yardemchiliri Uning ayighigha bash égidu.
Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Shundaq turuqluq, men qandaqmu uninggha jawab béreleyttim. Men munazire qilghudek qandaq sözlerni talliyalayttim?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Mubada men heqqaniy bolsammu, Men yenila Uninggha jawab bérelmeyttim; Men peqet sotchimgha iltijala qilalayttim.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Men Uninggha iltija qilghan we U manga jawab bergen bolsimu, Men téxi Uning sadayimni anglighanliqigha ishench qilalmighan bolattim;
Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 U boran-chapqunlar bilen méni ézidu, U yarilirimni sewebsiz awutmaqta.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 U manga hetta nepes élishqimu ruxset bermeydu, Eksiche U manga derd-elemni yükliwetti.
Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
19 Küch-qudret toghrisida gep qilsaq, mana, Uningdin küchlük [yene bashqa kim] bar? Adaletke kelsek, kim Uni sotqa chaqiralisun?!
Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Men özümni aqlimaqchi bolsam, öz aghzim özümni gunahqa paturar, Qosursiz bolghan bolsam, U yenila méni egri dep békiter.
Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
21 Biraq men eslide éyibsiz idim. Meyli, özümning qandaq bolidighanliqim bilen perwayim pelek! Öz jénimdin toydum!
Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 Hemme ish oxshash iken; shunga men deymenki, U duruslarnimu, yamanlarnimu oxshashla yoqitidu.
A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Tuyuqsiz béshigha qaza kélip ölse, U bigunahlargha qilin’ghan bu sinaqqa qarap külidu.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
24 Yer yüzi yamanlarning qoligha tapshuruldi; Biraq U sotchilarning közlirini bu adaletsizlikni körelmeydighan qilip qoyidu; Mushundaq qilghuchi U bolmay, yene kim bolsun?
A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
25 Méning künlirim yeltapanning yügürüshidinmu téz ötidu; Ular mendin qéchip kétidu, Ularning héchqandaq yaxshiliqi yoqtur.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 Ular qomush kémilerdek chapsan ötüp kétidu; Alghur bürküt owni tutqili shungghughandek téz mangidu.
Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
27 Eger: «Nale-peryadtin toxtap, Chirayimni tutuldurmay xush chiray bolay» désemmu,
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 Men yenila azablirimning hemmisidin qorqup yürimen; Chünki Séni méni bigunah hésablimaydu dep bilimen.
Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Men haman eyiblik adem bolsam, Men bihude japa tartip néme qilay?
E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Hetta qar süyi bilen yuyunup, Qolumni shunche pakizlighan bolsammu,
Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Sen yenila méni ewrezge chömüldürisenki, Öz kiyimimmu mendin nepretlinidighan bolidu!
Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
32 Chünki U men Uninggha jawab béreligüdek, manga oxshash adem emes. Méning Uning bilen sotta dewalashquchilikim yoqtur.
Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Otturimizda her ikkimizni öz qoli bilen teng tutidighan kélishtürgüchi bolsidi!
Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 U Özining tayiqini mendin yiraq qilsun, Uning wehimisi méni qorqatmisun;
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Shundila men Uningdin qorqmay sözliyeleyttim; Biraq ehwalim undaq emestur!
Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.