< Ayup 9 >
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
And Job made answer and said,
2 Way, séningla toghra, [dunyani] heqiqeten sen dégendek dep bilimen! Biraq insan balisi qandaq qilip Tengri aldida heqqaniy bolalisun?
Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
3 Hetta eger birsi uning bilen dewalishishqa pétinalisa, Shu [kishi] mesililerning mingdin birigimu jawab bérelmeydu.
If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
4 Uning qelbide chongqur danaliq bardur, U zor küch-qudretke igidur; Kimmu Uninggha qarshi chiqip, yürikini tom qilip, Kéyin tinch-aman qalghan?
He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?
5 U taghlarni ghezipide ghulatqanda, Ulargha héch bildürmeyla ularni yulup tashlaydu.
It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
6 U yer-zéminni tewritip öz ornidin qozghitidu, Shuning bilen uning tüwrükliri titrep kétidu.
Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
7 U quyashqa kötürülme dep söz qilsila, u qopmaydu; U [xalisa] yultuzlarningmu nurini péchetlep qoyalaydu.
Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
8 Asmanlarni keng yayghuchi peqet udur, U déngiz dolqunliri üstige dessep yüridu.
By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
9 U yette qaraqchi yultuz, Orion yultuz türkümi we qelb yultuz topini, Jenubiy yultuz türkümlirinimu yaratqan.
Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south:
10 U hésablighusiz ulugh ishlarni, Sanap tügitelmeydighan karamet ishlarni qilidu.
Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number.
11 Qara, U yénimdin ötidu, biraq men Uni körmeymen; U ötüp kétidu, biraq Uni bayqiyalmaymen.
See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
12 Mana, U élip kétidu, kim Uni Öz yolidin yanduralisun? Kim Uningdin: «Néme qiliwatisen» dep sorashqa pétinalisun?
If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
13 Tengri ghezipini qayturuwalmaydu; Rahabning yardemchiliri Uning ayighigha bash égidu.
God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.
14 Shundaq turuqluq, men qandaqmu uninggha jawab béreleyttim. Men munazire qilghudek qandaq sözlerni talliyalayttim?
How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
15 Mubada men heqqaniy bolsammu, Men yenila Uninggha jawab bérelmeyttim; Men peqet sotchimgha iltijala qilalayttim.
Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
16 Men Uninggha iltija qilghan we U manga jawab bergen bolsimu, Men téxi Uning sadayimni anglighanliqigha ishench qilalmighan bolattim;
If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
17 U boran-chapqunlar bilen méni ézidu, U yarilirimni sewebsiz awutmaqta.
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
18 U manga hetta nepes élishqimu ruxset bermeydu, Eksiche U manga derd-elemni yükliwetti.
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
19 Küch-qudret toghrisida gep qilsaq, mana, Uningdin küchlük [yene bashqa kim] bar? Adaletke kelsek, kim Uni sotqa chaqiralisun?!
If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
20 Men özümni aqlimaqchi bolsam, öz aghzim özümni gunahqa paturar, Qosursiz bolghan bolsam, U yenila méni egri dep békiter.
Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
21 Biraq men eslide éyibsiz idim. Meyli, özümning qandaq bolidighanliqim bilen perwayim pelek! Öz jénimdin toydum!
I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
22 Hemme ish oxshash iken; shunga men deymenki, U duruslarnimu, yamanlarnimu oxshashla yoqitidu.
It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.
23 Tuyuqsiz béshigha qaza kélip ölse, U bigunahlargha qilin’ghan bu sinaqqa qarap külidu.
If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
24 Yer yüzi yamanlarning qoligha tapshuruldi; Biraq U sotchilarning közlirini bu adaletsizlikni körelmeydighan qilip qoyidu; Mushundaq qilghuchi U bolmay, yene kim bolsun?
The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?
25 Méning künlirim yeltapanning yügürüshidinmu téz ötidu; Ular mendin qéchip kétidu, Ularning héchqandaq yaxshiliqi yoqtur.
My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
26 Ular qomush kémilerdek chapsan ötüp kétidu; Alghur bürküt owni tutqili shungghughandek téz mangidu.
They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.
27 Eger: «Nale-peryadtin toxtap, Chirayimni tutuldurmay xush chiray bolay» désemmu,
If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;
28 Men yenila azablirimning hemmisidin qorqup yürimen; Chünki Séni méni bigunah hésablimaydu dep bilimen.
I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
29 Men haman eyiblik adem bolsam, Men bihude japa tartip néme qilay?
You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
30 Hetta qar süyi bilen yuyunup, Qolumni shunche pakizlighan bolsammu,
If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;
31 Sen yenila méni ewrezge chömüldürisenki, Öz kiyimimmu mendin nepretlinidighan bolidu!
Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
32 Chünki U men Uninggha jawab béreligüdek, manga oxshash adem emes. Méning Uning bilen sotta dewalashquchilikim yoqtur.
For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge.
33 Otturimizda her ikkimizni öz qoli bilen teng tutidighan kélishtürgüchi bolsidi!
There is no one to give a decision between us, who might have control over us.
34 U Özining tayiqini mendin yiraq qilsun, Uning wehimisi méni qorqatmisun;
Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
35 Shundila men Uningdin qorqmay sözliyeleyttim; Biraq ehwalim undaq emestur!
Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.