< Ayup 8 >

1 Andin Shuxaliq Bildad jawaben mundaq dédi: —
時にシュヒ人ビルダデ答へて曰く
2 «Sen qachan’ghiche mushularni sözleysen? Aghzingdiki sözler küchlük shamaldek qachan’ghiche chiqidu?
何時まで汝かかる事を言や 何時まで汝の口の言語を大風のごとくにするや
3 Tengri adaletni burmilighuchimu? Hemmige Qadir adilliqni burmilamdu?
神あに審判を曲たまはんや 全能者あに公義を曲たまはんや
4 Séning baliliring Uning aldida gunah qilghan bolsa, U ularnimu itaetsizlikining jazasigha tapshurghan, xalas.
汝の子等かれに罪を獲たるにや之をその愆の手に付したまへり
5 Biraq eger özüng hazir chin könglüngdin Tengrini izdisengla, Hemmige Qadirgha iltija qilsangla,
汝もし神に求め 全能者に祈り
6 Eger sen sap dil hem durus bolghan bolsang, Shübhisizki, U sen üchün oyghinidu, Choqum séning heqqaniyliqinggha tolghan turalghungni güllendüridu.
清くかつ正しうしてあらば必ず今汝を顧み汝の義き家を榮えしめたまはん
7 Sen deslepte étibarsiz qaralghan bolsangmu, Biraq sen axirida choqum téximu güllinisen.
然らば汝の始は微小くあるとも汝の終は甚だ大ならん
8 Shunga sendin ötüneyki, ötkenki dewrlerdin sorap baqqin, Ularning ata-bowilirining izdinishlirigimu köngül qoyghin
請ふ汝過にし代の人に問へ 彼らの父祖の尋究めしところの事を學べ
9 (Chünki biz bolsaq tünügünla tughulghanmiz; Künlirimiz peqet bir saye bolghachqa, héchnémini bilmeymiz).
(我らは昨日より有しのみにて何をも知ず 我らが世にある日は影のごとし)
10 Sanga körsetme bérip ögeteleydighan ular emesmu? Ular öz könglidikini sanga sözlimemdu?
彼等なんぢを教へ汝を諭し 言をその心より出さざらんや
11 Latqa bolmisa yékenler égiz öselemdu? Qomushluqtiki ot-chöpler susiz öselemdu?
葦あに泥なくして長んや 萩あに水なくしてそだたんや
12 Ular yéshil péti bolup, téxiche orulmighan bolsimu, Herqandaq ot-chöptin téz tozup kétidu.
是はその青くして未だ刈ざる時にも他の一切の草よりは早く槁る
13 Tengrini untughan kishilerning hemmisining aqiwetliri mana shundaqtur; Iplaslarning ümidi mana shundaq yoqqa kéter.
神を忘るる者の道は凡て是のごとく 悖る者の望は空しくなる
14 Chünki uning tayan’ghini chürük bir nerse, xalas; Uning ishen’gini bolsa ömüchükning toridur, xalas.
その恃む所は絶れ その倚ところは蜘蛛網のごとし
15 U öz uwisigha yölinidu, biraq u mezmut turmaydu; U uni ching tutuwalghan bolsimu, biraq u berdashliq bérelmeydu.
その家に倚かからんとすれば家立ず 之に堅くとりすがるも保たじ
16 U quyash astida kökligen bolsimu, Uning pilekliri öz béghini qaplighan bolsimu,
彼日の前に青緑を呈はし その枝を園に蔓延らせ
17 Uning yiltizliri tash döwisige chirmiship ketken bolsimu, U tashlar arisida orun izdigen bolsimu,
その根を石堆に盤みて石の屋を眺むれども
18 Lékin [Xuda] uni ornidin yuliwetse, Ashu yer uningdin ténip: «Men séni körmigen!» — deydu.
若その處より取のぞかれなばその處これを認めずして我は汝を見たる事なしと言ん
19 Mana uning yolining shadliqi! Uningdin kéyin ornigha bashqiliri tupraqtin ünidu.
視よその道の喜樂是のごとし 而してまた他の者地より生いでん
20 Qara, Xuda durus ademni tashlimaydu, Yaki yamanliq qilghuchilarning qolini tutup ularni yölimeydu.
それ神は完全人を棄たまはず また惡き者の手を執りたまはず
21 U yene séning aghzingni külke bilen, Lewliringni shadliq awazliri bilen tolduridu,
遂に哂笑をもて汝の口に充し歡喜を汝の唇に置たまはん
22 Sanga nepretlen’genlerge shermendilik chaplinidu, Eskilerning chédiri yoqitilidu».
汝を惡む者は羞恥を着せられ 惡き者の住所は無なるべし

< Ayup 8 >