< Ayup 6 >

1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
ヨブ應へて曰く
2 «Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
3 Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
4 Chünki Hemmige Qadirning oqliri manga sanjilip ichimde turuwatidu, Ularning zehirini rohim ichmekte, Tengrining wehimiliri manga qarshi sep tüzüp hujum qiliwatidu.
それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
5 Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
野驢馬あに青草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
6 Tuz bolmisa temsiz nersini yégili bolamdu? Xam tuxumning éqining temi barmu?
淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
7 Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
わが心の觸るることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
8 Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
願はくは我求むる所を得んことを 願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
9 Ah, Tengri méni yanjip tashlisun! U qolini qoyuwétip jénimni üzüp tashlashqa muwapiq körsidi!
願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
10 Shundaq bolsa, manga teselli bolatti, Hetta rehimsiz aghriqlarda qiynalsammu, shadlinattim; Chünki Muqeddes Bolghuchining sözliridin tanmighan bolattim!
然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
11 Mende ölümni kütküdek yene qanchilik maghdur qaldi? Méning sewr-taqetlik bolup hayatimni uzartishimning néme netijisi bolar?
我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
12 Méning küchüm tashtek chingmu? Méning etlirim mistin yasalghanmidi?
わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
13 Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
14 Ümidsizlinip kétiwatqan kishige dosti méhribanliq körsetmiki zörürdur; Bolmisa u Hemmige qadirdin qorqushtin waz kéchishi mumkin.
憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずは全能者を畏るることを廢ん
15 Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
16 Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
是は氷のために黒くなり 雪その中に藏るれども
17 Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
18 Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
19 Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
20 Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
21 Mana siler ulargha oxshash [manga tayini] yoq bolup qaldinglar; Siler qorqunchluq bir wehimini körüpla qorqup kétiwatisiler.
かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
22 Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
23 Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
24 Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
我を教へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
25 Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
26 Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
27 Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
28 Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
29 Ötünimen, boldi qilinglar, gunah bolmisun; Rast, qaytidin oylap béqinglar, Chünki özümning toghriliqim [tarazida] turidu.
請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
30 Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?
我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや

< Ayup 6 >