< Ayup 6 >

1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
Then Job answered,
2 «Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Chünki Hemmige Qadirning oqliri manga sanjilip ichimde turuwatidu, Ularning zehirini rohim ichmekte, Tengrining wehimiliri manga qarshi sep tüzüp hujum qiliwatidu.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Tuz bolmisa temsiz nersini yégili bolamdu? Xam tuxumning éqining temi barmu?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Ah, Tengri méni yanjip tashlisun! U qolini qoyuwétip jénimni üzüp tashlashqa muwapiq körsidi!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Shundaq bolsa, manga teselli bolatti, Hetta rehimsiz aghriqlarda qiynalsammu, shadlinattim; Chünki Muqeddes Bolghuchining sözliridin tanmighan bolattim!
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Mende ölümni kütküdek yene qanchilik maghdur qaldi? Méning sewr-taqetlik bolup hayatimni uzartishimning néme netijisi bolar?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Méning küchüm tashtek chingmu? Méning etlirim mistin yasalghanmidi?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Ümidsizlinip kétiwatqan kishige dosti méhribanliq körsetmiki zörürdur; Bolmisa u Hemmige qadirdin qorqushtin waz kéchishi mumkin.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Mana siler ulargha oxshash [manga tayini] yoq bolup qaldinglar; Siler qorqunchluq bir wehimini körüpla qorqup kétiwatisiler.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Ötünimen, boldi qilinglar, gunah bolmisun; Rast, qaytidin oylap béqinglar, Chünki özümning toghriliqim [tarazida] turidu.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?

< Ayup 6 >