< Ayup 6 >
1 Ayup jawaben mundaq dédi: —
Then Job responded:
2 «Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Chünki Hemmige Qadirning oqliri manga sanjilip ichimde turuwatidu, Ularning zehirini rohim ichmekte, Tengrining wehimiliri manga qarshi sep tüzüp hujum qiliwatidu.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Yawa éshek ot-chöp tapqanda hangramdu? Kala bolsa yem-xeshek üstide möremdu?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Tuz bolmisa temsiz nersini yégili bolamdu? Xam tuxumning éqining temi barmu?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Ah, Tengri méni yanjip tashlisun! U qolini qoyuwétip jénimni üzüp tashlashqa muwapiq körsidi!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Shundaq bolsa, manga teselli bolatti, Hetta rehimsiz aghriqlarda qiynalsammu, shadlinattim; Chünki Muqeddes Bolghuchining sözliridin tanmighan bolattim!
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Mende ölümni kütküdek yene qanchilik maghdur qaldi? Méning sewr-taqetlik bolup hayatimni uzartishimning néme netijisi bolar?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Méning küchüm tashtek chingmu? Méning etlirim mistin yasalghanmidi?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 Ümidsizlinip kétiwatqan kishige dosti méhribanliq körsetmiki zörürdur; Bolmisa u Hemmige qadirdin qorqushtin waz kéchishi mumkin.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 Érigen muz suliri ériqqa kirgende ular qaridap kétidu, Qarlar ularning ichide yoqilip kétidu,
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Témaliq karwanlarmu ériq izdep mangdi; Shébaliq sodigerlermu ulargha ümid bilen qaridi;
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Mana siler ulargha oxshash [manga tayini] yoq bolup qaldinglar; Siler qorqunchluq bir wehimini körüpla qorqup kétiwatisiler.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Men silerge: «Manga béringlar», Yaki: «Manga mal-mülükliringlardin hediye qilinglar?» — dégenni qachan dep baqqan?
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 Yaki: «Méni ézitquchining qolidin qutquzunglar!» Yaki «Zorawanlarning qolidin görüge pul bersenglar!» dep baqqanmu?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Siler yétim-yésirlarning üstide chek tashlishisiler! Dost-buradiringlar üstide sodilishisiler!
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Emdi manga yüz turane qarap béqinglar; Aldinglardila yalghan söz qilalamdim?
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Ötünimen, boldi qilinglar, gunah bolmisun; Rast, qaytidin oylap béqinglar, Chünki özümning toghriliqim [tarazida] turidu.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”